Vocabulario de elecciones en Mapudungun

Vocabulario de Elecciones en Mapuzungun
Algunos ejemplos de frases con vocabulario de elecciones.

anü.n: “asumir” Ej. Ñi chaw anüpuy Embajada de Chile mew ONU. ‘Su padre asume la Embajada de Chile en la ONU’.
fota.n: “(esp.) votar” Ej. Fotakeymi? Fotameaimi? Chew fotakeymi?
kellu.n: “ayudar, aportar” Ej. Inüy am zoy kelluafi pu Mapuche trokiymi?
kon.ün: “ingresar, ser miembro” Ej. Konpuy Consejo mew ka fey ti comisión. Participó en el consejo y comisión.
nentu.n: “sacar, obtener” Ej. Juan Paillao nentuy ti 25% ti pin papil mew. Sacó 25% de los votos.
pin papil: “papeleta de voto”
ramtu.n: “consultar”
amun: “ir” Ej. Amuayngün ti epu zullin mew.
tripa.n: “salir” Ej. Inüy tripayaymi tripayay trokiymi?
üytu.n: “nombrar” Ej. Üytuenew Embajador. ‘Me nombraron embajador.’
wew.ün: “ganar, imponerse” Ej. Zew wewlu Presidente Frei, fey üytungey Embajador. ‘Al ganar el presidente Frei, fue nombrado embajador’. Juana Paillao wewi 54% pin papil mew. Juana Paillao ganó con el 54% de los votos.
zulli.n: “elegir” Ej. Zullipüresidentemeami. Zullin püresidente. Fey zullingey Senador ngeam. Fue elegido senador.
Zullin zungu: “Elecciones”

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

Ñizol Longko Küla Pangi (Kilapan)


Ñizol Longko Manginwenu ñi fotüm ngefuyem, wenteche longko. Tremumi weychan mew Kallfükura ñi afkazi, Puel mapu mew. Tañi kure ta Kuana Malen pingefuyem. 1850 tripantu mew, wiñotuy Wentemapu.
“Fewla may kümelekayayngun, welu ka antü, tamün yall ngillache ngeay, few mew amulepe taiñ weichan.“ mew. Fey ta inankechi Ñizol longko ngefuyem, Longko pepilkefuy ñi kiñe trürküeleal kom pu wentemapu ñi fillke trokiñ. Pura tripantu mew, weichayefuy chilenu ka arkentino ñi ejercito. Lay 1875 tripantu mew.

Külapangi, Külapangi!
Zoy fütra newen ngey, Külapangi! yafupiwkengey, Külapangi!
petu mülele rüngi,
nieaiñ taiñ waiki, Külapangi,
iñ tengümafiel wingka!
Külapangi, Külapangi!

Su nombre significa “Tres pumas”. Fue hijo de Mangin Wenu, gran longko wenteche. Se crió en el arte de la guerra al lado de Kallfükura, en Puelmapu. Su esposa fue Juana Malén. En 1850, vuelve a territorio wenteche.

“Ahora pueden estar bien, pero después sus hijos van a a estar de esclavos, de modo que hay que seguir luchando.” Fue el último ñidol longko, que logró la unificación de las diversas zonas del wentemapu. Por 8 años se enfrentó al ejército chileno y argentino. Falleció en 1875.

Quilapán, Quilapán
el más grande, Quilapán,
qué valiente, Quilapán,
mientra hayan coligües
tendremos lanzas, Quilapán
para detener al español,
Quilapán, Quilapán.

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

Machi Francisca Linconao, Lof Rawe

«Machi, fey may küzawam kake che ñi zuam zungu mew, fey pepi küme feleam ta che ka külfünküleam, ka küme rüpütukunuyeafiel ta che ñi chengeam Mapuche mongen mew.»
«(Ser machi) es un trabajo al servicio de los demás con la finalidad de devolver la salud física, espiritual y guiar en el proceso de ser persona en el mundo mapuche.»
Machi Francisca Linconao, Lof Rawe.
Machi Francisca Lincona · Kimeltuwe
«Pu Mapuche kake che ngeiñ. Müley iñ kimngeam ta iñchiñ fey ñi yamngeam ta iñchiñ…»
«(Los Mapuche) somos diferentes. Deben conocernos y respetarnos…»

Machi Francisca Linconao, Lof Rawe.
Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

Federiko ñi ngütram Epu · Aylla Trokiñ Mapu

Aylla Trokiñ Mapu

Feymew Federico feypi ñi nütram:

La Novena región

Entonces Federico dice en su conversación:

Tüfachi Aylla Trokiñ Mapu chew taiñ mülemum iñchiñ, fey rume küme admapungey, itrofill mew ayüfali. Chewpüle rume amungele müley rume kümeke lelfün, feymew kongingepeyüm kom fill tukukan. Femngechi ñi müleam kom fill mongepeyüm ta che, kongingekey ta kachilla, poñü, dengüll, allfida ka kom fillem, fey tañi küme mongenngeam ta kom che. Ka petu mülefuy kakelu kongin tañi feypiafel.

Esta tierra, la Novena Región donde vivimos nosotros, es muy bonita y tiene mucha importancia. A cualquier parte donde se vaya hay terrenos muy fértiles, donde se produce toda clase de cereales. Así, hay toda clase de alimentos para la gente: trigo, papas, porotos, arvejitas, y muchos más, de modo que la gente se abastece. Aún hay otros productos que se podrían mencionar.

Ka femngechi ayüfali pu wingkul mapu adelkaniefilu kom lelfün, kiñeke doy alhüke püray, ka müley kiñeke doy münake püralu. Feychi tripapawe anthü püle adkintu amulün mew pengenngey tüfeychi fütake degüñ wingkul, rumel lingarkülepelu lig pire mew. Ka femngechi müley fey mew fütake kuyfi mamüll ka tüfeychi pewenentu mawida.

Otra belleza en esta región es la de los cerros —algunos de los cuales son muy altos. Mirando hacia donde sale el sol, se ve la cordillera con sus volcanes cubiertos de nieve. También, en la cordillera hay árboles muy antiguos y los bosques de araucarias.

Tüfachi pu rangiñtu mapu mew ka petu feley kiñeke trokiñ mew ñi mülen fütake mawida, fey mew petu müley koyam, tüke, triwe, linge ka patrawa, ka petu fentrenke mamüll mülefuy üytuafel. Ka femngechi wallon püle adkintun mew mapu karüley kom fill tukukan mew ka petu kachu mew ni adkülen. Feymew ka mongepeyüm ta kom kulliñ, waka, mansun, kawellu, ufisa, sañwe. Kafey ti pu lelfün kulliñ ka kisuke niey ñi üy engün.

En la parte central, igualmente hay algunas partes con bosques grandes en los cuales quedan robles, olivillos, laureles, lingues, pataguas y muchos otros. Mirando alrededor de uno, hay campos verdes con las siembras y vegetación natural. También hay animales como vacas, bueyes, caballos, ovejas, chanchos, y los animales del campo que también tienen sus propios nombres.

Ka femngechi amunngeyüm lhafken püle mapu ka kangey ñi adkülen. Fey mew pengenngey feychi ünifkülechi fütra lhafken. Fey mew chew ñi mülemum kom fillke challwa, fütakeñma ka pichikeñma. Tüfeychi pu challwa ka femngechi ingekey entungeyüm ta pu lhafken ko mew.

Viajando hacia la costa, el campo se ve diferente. Allí se ve el inmenso e interminable mar donde vive toda clase de pescado grande y pequeño. El pescado también se consume cuando se saca del mar.

Fey tüfachi Aylla Trokiñ Mapu mew ka femngechi rupaleyey fütake lhewfü, yenielu rume fentrenke ko. Feyta ka nguyüfal-lay ka femngechi adelkamapulelu chewpüle ñi rupalemum. Kom tüfeychi pu lhewfü witrunagkülepay feychi degüñ wingkul pule, fey mew am tripalepalu. Welu ka wingkul püle ka tripaleyey ta ko, feyta rume lifngeyechi ko kiñeke trokiñ mew. Ka müley ta ko pütokopeel ta che, ka feymew dewkey ta iyael ka liftuwünngechi ko, küchangepeyüm ta kom tukuluwpeyüm ka müñetukey ta che feychi ko mew.

En esta IX Región hay profundos ríos que la cruzan, llevando grandes cantidades de agua. La belleza de los ríos es inolvidable. Todos estos ríos nacen en la cordillera de donde proceden. También en los cerros nacen aguas muy limpias en algunos casos. Del mismo modo hay agua para consumo, para preparar la comida y para el aseo, lavado de ropa y para bañarse.

Fey tüfa tañi femngechi mapungen ta Aylla Trokiñ Mapu chew iñchiñ taiñ mülemum. Fey tüfa ta tuwi Malleko mapu mew Kawtin engu kiñewünküley. Ka wente ligke wingkul puwi ka nag lhafken mapu mew puwi. Fey tañi fente pulemum.
Kom tüfachi dungu tañi piel ta Federico, feychi nütramkalu Aylla Trokiñ Mapu mew.

Así es la IX Región donde nosotros vivimos. Esta Región comienza desde Malleco y se extiende hasta la Provincia de Cautín. También desde la cordillera hasta el mar. Estos son sus límites.
Todas estas palabras las dijo Federico cuando conversó de la Novena Región.

Obra original

Federico ñi nütram I. Kimafiiñ Federico Ñi Mongen
Segundo Llamín Canulaf. 1987
Editorial Küme Dungu
Temuko.

Tüfachi küzaw zungultukufi Victor Carilaf ka azentufi Fiestoforo.

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

Describir en Mapuzungun

Mari mari! En esta publicación enseñaremos cómo describir a las personas utilizando ejemplos. Algunas expresiones utilizadas en esta publicación fueron tomadas del libro Folil Mapudungun, de Wenceslao Norin, Rodrigo Becerra y otros autores.

Chem az ngey ñi kalh longko?


Az: «difícil de traducir […], entre otras cosas, se usa para señalar las características y las costumbres de algo o alguien […] es también la forma, la disposición y el orden esperable». (Norin & Otros, 2013:78).



Nawel trongli ngey: Nawel es delgado.
Trongliche ngey: Es persona delgada.
Motrinche ngey: Es persona gorda.
Münhay: es bajito/a.



Kurü nge ta iñche. Tengo ojos negros.
Lentetuley. Está usando lentes.
Kolü nge nu fey. No tiene ojos café.
Kallfü nge ta eymi. Tienes ojos azules.
Kom lentetukeyiñ. Todos usamos lentes.
Karü nge ta feyngün. Son de ojos verdes.


También esta lección se puede complementar con nuestra publicación de comparaciones en Mapuzungun.

Referencias

Norin W, Becerra R, Mellico F, Fajardo J, Norin F, Huentemil J & Huaiquillan O. 2013. Folil Mapudungun. Concepción.

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

Materiales de Mapudungun