Anselmo Raguileo


Anselmo Raguileo fue un estudioso de la lengua mapuche. Creó un grafemario o escritura para la lengua mapuche, llamado Escritura Raguileo. Nació en 1922 en Saltapura y en 1982 publicó su grafemario para el mapudungun.

Ideó una escritura que muestra la forma propia del mapudungun, es decir por cada sonido hay una sola letra. Esto permite formar sílabas con solo una, dos o 3 letras solamente, que es equivalente a la forma silábica del idioma.
Ej. ja-jiñ, que se escribe en Unificado con siete letras ‘llalliñ’, en Raguileo se usan solo 5, y que se pueden separar fácilmente: ja-jiñ. En cambio en llalliñ, si no se conoce la palabra, se podría separa la-lliñ, lal-liñ o lall-iñ. Esto es un aporte valioso para repensar la escritura del mapudungun.

¿Porqué no usamos entonces la escritura Raguileo en Kimeltuwe?

Es por un tema pedagógico. Suponemos que la mayoría de quienes desean aprender mapudungun con nuestros materiales, ya son hablantes de castellano, entonces una escritura que se acerque a este idioma facilitará el aprendizaje. No obstante, independiente de esto, el estudiante de mapudungun debe estar familiarizado con las escrituras alternativas a la que decida utilizar. Esperamos entonces publicar más material explicando esta escritura. Si quieres saber más de este tema, visita esta publicación con las alternativas de escritura mapuche.
Dejamos una biografía de Anselmo Raguileo.

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

Comparación en Mapuzungun

Igualdad

Se expresa agregando reke ‘como’ o reke ka ‘también como’ después de la cosa comparada.
—Iñchiñ ta küzawkeyiñ eymün reke. ‘Trabajamos como ustedes.’

Superioridad

Se expresa agregando zoy… ‘más…’ antes de lo que se compara y mew ‘que’ después de lo comparado.
Millaray ta zoy pichüy Rayen mew. ‘Millaray es más pequeña que Rayen’
Iñchiñ ta zoy nieyiñ wenüy kizuengün mew. ‘Tenemos más amigos que ellos/as’

Inferioridad

Se puede expresar como la superioridad pero negando el verbo o agregando weñche ‘por encimita’.
Eymün ta iñche mew weñche newen nieymün. Ustedes respecto de mí tienen poquito poder.


Dejamos este artículo de A. Olate y R. Becerra sobre la expresión de comparación en Mapudungun para aprender otras formas.

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

Kimeltuwe Ruka mew… En la escuela…

Baño de hombres: Wentru tripa-tripatuwe

Mapuzungun – Kastilla

Chillka: Libro
Chillkatufe: Estudiante
Chillkatuwe~Kimeltuwe: Escuela~Colegio
Chillkatuwe trokiñ : Sala (de clases)
Chillkawe~Mülepeyüm chillka trokiñ: Biblioteca
Zomo tripa-tripatuwe: Baño de mujeres
Fill awkantuwe: Multicancha
Kellufe zomo: Secretaria (Literal. que ayuda)
Kimelfe ñi trawüpeyüm: Sala de profesores
Kimeltufe~Kimelfe: Profesores~Educadores.
Liftupeyüm: borrador/ goma de borrar
Lila~wülngiñ: Patio
Limeñ: Pizarra
Llowpeyüm che: Recepción
Müñetuwe: Duchas (Literal. Lugar donde bañarse)
Ñizolkülelu: Director(a)
Pengelpeyum fill chemkün: Diario mural
Püchi neyfüntun: Recreo
Trawüpeyüm trokiñ: Sala de reuniones
Wentru tripa-tripatuwe: Baño de hombres
Wiripeyüm: Lápiz
Wiriwe chillka: Cuaderno
Yafütuwe: Comedor

Castellano – Mapuzungun

Baño de hombres: Wentru tripa-tripatuwe
Baño de mujeres: Zomo tripa-tripatuwe
Biblioteca: Chillkawe~Mülepeyüm chillka trokiñ
Borrador/ goma de borrar: Liftupeyüm
Comedor: Yafütuwe
Cuaderno: Wiriwe chillka
Diario mural: Pengelpeyum fill chemkün
Director(a): Ñizolkülelu
Duchas: Müñetuwe (Literal. Lugar donde bañarse)
Escuela~Colegio: Chillkatuwe~Kimeltuwe
Estudiante: Chillkatufe
Libro: Chillka
Lápiz: Wiripeyüm
Multicancha: Fill awkantuwe
Patio: Lila~wülngiñ
Pizarra: Limeñ
Profesores~Educadores: Kimeltufe~Kimelfe
Recepción: Llowpeyüm che
Recreo: Püchi neyfüntun
Sala (de clases): Chillkatuwe trokiñ
Sala de profesores: Kimelfe ñi trawüpeyüm
Sala de reuniones: Trawüpeyüm trokiñ
Secretaria : Kellufe (Literal. que ayuda)

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

Mawünlu…

kiñeke ellkawkeyngün; kakelu kay Külchafkünuwkeyngün müten.

Algunos se ocultan; otros simplemente se mojan.

Ayükeymi tati mawün?
—Müna ayüken tati mawün!
—Üzeken tati mawün!

¿Te gusta la lluvia?
—¡Me encanta mucho la lluvia!
—¡Odio la lluvia!

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

Kelluzomowen.

  1. Kellu-n: ayudar, colaborar.
  2. Zomo: mujer
  3. -Wen: Sufijo que «Se une a un sustantivo para formar otro que indica la relación existente entre dos o más de esas personas.»*

* 2006, Hernández & otros. Gramática Básica de la Lengua Mapuche Tomo 1. Temuco: Ed. UC Temuco.

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

Campaña Witxañpüramtun Mapuzungun Revitalización

Durante el día de hoy, se realizó la presentación de la Campaña por la Revitalización del Mapuzugun Witxañpüramtun Mapuzungun, en la región de la Araucanía, frente a la intendencia de Temuko.

Durante la actividad convocada por las organizaciones mapuche Wallmapuwen, Mapuzuguletuaiñ Wallmapu Mew, Femae y Kimeltuwe, se presentó el logo de la campaña y se obsequiaron pequeños folletos, encuadernados a mano, con vocabulario y expresiones para comunicarse en Mapzungun.

Hablaron en representación de sus organizaciones Paula Huenumilla, Alberto Huenchumilla y Jose Millalen, con atención de la prensa local.

Alberto Huenchumilla entrega su nütram en castellano.

Paula Huenumilla.

José Millalén Paillal.

Los invitamos a descargar el logo de la campaña y folleto con vocabulario Folleto_Nhemulkawe_2017 en formato listo para ser impreso y armado en casa.

Enlaces relacionados

Noticia en Biobio
Femae, Federación Mapuche de Estudiantes.
— Perfil en facebook de Mazuguletuayiñ.
— Fanpage de Wallmapuwen

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

Pascual Coña · Lefkantun 04

Lefkantun

Ka kiñekechi mew re nhamuntu kuzekefuyiñ, lefkefuyiñ.

Las carreras

De vez en cuando, también corríamos a pies descalzos.

Tuchi ti kuzealu, fey kiñewün trürümkunungekeyngu. Zew trürlu engu fey wirarkunulngekey, fey tripakey ñi lef engu. Feyti chi zoy lefngelu wüne triparpukey «weweyu» pikefuy feyti chi wüne triparpulu.

Los que iban a competir, se dejaban juntos y parejos. Una vez en posición, se les gritaba, entonces salían corriendo. Aquel que tenía mayor velocidad lograba salir primero a la meta; «te gané», era su grito al vencer.

Narración: Victor Carilaf
Dibujos: Fiestoforo
Textos: Paskwal Koña pigechi pichi wenxu, Un niño llamado Pascual Coña, adaptado y anotado por Jose Quidel Lincoleo, Editorial Pehuen, 2003.

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

Kiñeke azkanküzaw / Algunas manualidades

Mari mari! Las siguientes manualidades (azkanküzaw) se pueden trabajar en clases.

Murales con motivos Mapuche

Materiales: Arpilleras, palos (de maqueta) y plumones permanentes

Kultrung tipo llavero

Materiales: esfera de plumavit, goma eva, lanas y agujas.

Bolsa reciclable

Materiales: Bolsas reciclable, plumones permanentes o tempera de género

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

“Trawün taiñ mapudunguael waria mew: Encuentro Nuevas tecnologías para la enseñanza y revitalización del Mapudungun”

Tüfachi 30 rupachi antü abril küyen mew wechutripay “Trawün taiñ mapudunguael waria mew: Nuevas tecnologías para la enseñanza y revitalización del Mapudungun” pingechi trawün fey pu weke che Mapuche ka Wingka kimeltukelu ka püzumkelu ta Mapuzungun filleke trokiñ Wallmapu mew. Mawidache Mapuche trawüpeyüm mülelu El bosque pingechi comuna mew, trawüyngün zoy 70 che fey allkütuam ka ngütramayam chumngechi ñi amulen ta Mapuzungun fantepu mew. Tüfachi trawün Kom Kim Mapudunguaiñ Waria mew ka Kimeltuwe  engu ta witrapüramfi, Global Voice ñi kellun mew.

Este 30 de abril del mes pasado se llevó a cabo un junta llamado Trawün taiñ mapudunguael waria mew: Nuevas tecnologías para la enseñanza y revitalización del Mapudungun” en donde se reunieron jóvenes Mapuche y no Mapuche que enseñan y difunden en distintos ámbitos y plataformas Este encuentro se llevo a cabo en el centro ceremonial Mawidache ubicado en la comuna de El Bosque, donde se reunieron más de 70 personas que vinieron a escuchar y conversar en torno al estado del Mapuzungun en la actualidad. Este encuentro fue realizado por el colectivo Kom Kim Mapuzunguaiñ Waria mew en conjunto con Kimeltuwe y con la colaboración de Global Voices.

Tüfachi trawün mew koneltungey fillke trokiñ, Mapuzunguletuaiñ, Pewvley Taiñ Rakizuam, Colectivo Epew, Colectivo Kom kim mapudunguaiñ Waria mew, Kimeltuwe, Comunidad Mozilla Chile (Firefox Mapudungun mew) Alina Rodenkirche, Joel Maripil.

En el encuentro participaron distintas agrupaciones entre ellas Mapuzunguletuaiñ, Pewvley Taiñ Rakizuam, Colectivo Epew, Colectivo Kom kim mapudunguaiñ Waria mew, Kimeltuwe, Comunidad Mozilla Chile (Firefox Mapudungun mew) Alina Rodenkirche, Joel Maripil.

Ngellipun mew llituy tüfachi trawün puliwentu mew, fey mew ngütramkapayngün ka pengelpayngün ñi küzaw kom ti trokiñche. Femngechi amulerpupey ti trawün, ramtukan mew, ngütramkan mew Mapuzungun mew ka wingkazungun mew, kom che ka trokiñche pengelpay ñi küzaw, rangi antü kom trür ingün, ka ngütramkayngün ka ayekayngün.

Comenzó con un Ngellipun durante la mañana después cada agrupación fue presentando y mostrando su trabajo. De esta forma avanzaba el encuentro en donde se dieron espacios para las preguntas y la conversación en mapuzungun y español de todos quienes participaban, al medio día todos almorzaron en conjunto en donde compartieron, conversaron y se entretuvieron


Nag antü mew ka ngütramkayngün Mapuzungun ka wingkazungun mew, epe wechurpulu ka wüzamuwingün epu trokiñche mew, kiñe trokiñ che amuy ñi kim zewmayiwiñkofkeam kangelu trokiñ che kay amuy ñi allkütuam Joel Maripil ñi amelnen Mapuche ülkantun. Kom pu che trümün zunguyngün fey kom pu ñi wüño Mapuzunguletuam fillke trokiñ mew, kimeltuwün trokiñ mew, Internet mew ka kom trür küzawam ka kom kelluwam ka ingkawam Mapuzungun ñi zuam.

A la tarde se realizo un conversatorio en mapuzungun y español y ya casi al final se dividieron en dos grupos, en donde uno de ellos fue a aprender a preparar sopaipillas y el otro grupo a escuchar a Joel Maripil y sus cantos Mapuche Todos los participantes concluyeron que volver a hablar mapuzungun en todas las instancias posible ya sea en curso e Internet y que todos debiesen trabajar en conjunto, de ayudar y apoyarse unos a otros por la causa del mapuzungun.

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

Materiales de Mapudungun