¿Los Mapuche celebran Navidad?


Mapuche kimkelafuy ti “Navidad” pingechi zungu, kimkefuyngün müten ti Wüño Trekamen Antü.

Pu Mapuche no conocían la Navidad, solo conocían el Wüño Trekamen Antü. En esta entrada, explicaremos un poco de qué se trata este periodo del año.

Tüfachi wüñotrekamen antü pu kuyfikecheyem pepilkafuyngün weke fün nentulu ñi tukukan mew engün, allfisha, awar, zengüll, fey afümngekey fey külke mew kam llepü mew ta elkungekey fey tüfa mew ngillatukefuyngün, würwür mew ta femkefuyngün, fey elengekey ñi wenupürayael, femngechi ngillatukefuyyngün ka mañumkefuyngün kom tüfachi llowngechi mongewe. Ka chillkangekeyngün pu kulliñ, ufisha, waka.

En la época del Wüñotrekamen Antü (El caminar de regreso del sol) los antiguos preparaban las nuevas frutas y verduras las cuales cocían y luego las dejaban en un chaywe o balai entonces realizan su rogativa y agradecimientos, por todas las primeras cosechas, dejaban que el vapor ascendiera al cielo. Además en esta época se señalizaban los animales, tales como ovejas y vacunos.

Extractos de artículo en Mapun Kimün

Los autores Desiderio Catriquir y Gabriel Llanquinao sacaron este artículo llamado “Wiñon antü zugu. Fenómeno natural, de vida y de kimün en el Mapunche Rakizuam”. Compartimos algunos extractos interesantes para entender el concepto de Wüñotrekamen antü.

«Wüñon Antü pingekey chew ta ñi wütrapun reke ta antü, pikum mapu püle; wütrapule, fey ta wüñotuay, kiñe trekanalkangetuay ñi wüñotun, femngechi amuley fey wütraputuay Willi Mapu püle; fey mew wüñotrekametuay antü. Fey ta Wüñotrekamen Antü, pingekey mapunche kimün mew. Welu yoz tüway antü pingekey» —Ramón Catriquir, 2006. (2017:123)

«En el Mapun kimün es posible distinguir dos hitos temporales mayores, atendiendo el movimiento aparente que el sol hace al levantarse desde el horizonte en el puel mapu (por el oriente) durante el ciclo anual. Ambos hitos determinan a su vez períodos temporales anuales. En Mapuzungun estos hitos se denominan: uno, Wüñon antü ‘regreso del sol’ y otro Wüñotrekamen antü o Tüway antü ‘retorno del sol’.» (2017:122-123)

Animación de las salidas del sol durante un año (Junio de 2017 a Mayo de 2018).

Esta animación resume visualmente la observación del movimiento aparente del sol en sus distintas salidas durante un año. En Junio alcanza su punto más al norte y a su vez en Diciembre se alcanza su punto más al sur, para comenzar su retorno y así continuar con el ciclo.

«Fey ta chi wüñon antü well ta wüzam tripantu pingekey kuyfi mew, fey chi wüño trekamen antü kay, trawüwma tripantu pingekey» (Traducción al mapunzungun del autor, tomado del texto de Molina, 1788), welu mapuzungun mew ngüngezuamngele, trawüma tripantu kiñewkülelu wüñon antü engu trokifali; Wüñon antü mew zitupuy ta kiñe tripantu, Wüño trekamen antü mew kay fey mew ta wüzay tripantu.»

«Este es regreso del sol o división del ciclo le llamaban antiguamente. y ese retroceso del sol encuentro del ciclo le llamaban, pero en mapuzungun si se percibe bien el encuentro de ciclos, sería al parecer lo mismo que el regreso del sol. El regreso del sol alcanza un ciclo (año) más. Y el retroceso del sol el ciclo se divide.» [Traducción nuestra]

La Navidad no es una celebración mapuche, pero de todas maneras se la denomina como Paskon. ¿Y tú celebras Paskon? Puedes dejar tu comentario más abajo.

¿Pero qué relación tiene esto con la Navidad? «Félix Manquel (1960) señalaba “Los mapunche antiguamente tenían solo dos grandes fiestas: San Juan y Paskon.” Hoy podemos comprender que no se trataba de San Juan y “Pascua” (=Navidad), sino de Wüñon antü y wüñotrekamen antü (tüway antü); en aquel tiempo ya no mantenían las categorías conceptuales propias o las habían subsumido bajo las occidentales.» (2017:126)

Ngünezuamngen mew tripantu, wüñon antü pingey, chew ta ñi tripamokem ta antü, fey mew ta ñi zitupun, pikum mapu püe, willi mapu püle kay ta wüñomeketuy antü, fey mew ta wüñotrekametuy, pingekey. Femechi fey pikum mapu nieperkelafuy ta ñi mülewe?
Fey ta chi kimün mew ta pewfaluwi, chumechi ta ñi rakizuamfiel mapu, tripantu, ta kuyfike che; tüfa mew ta kimfali ñi ngünezuamngerken ta tüfa chi zungu. Mapun kewünh mew ta elkünungerpuy tüfa chi kimün; iñchiñ ta iñ inanieael, iñ wenuntunierpuael. (2017:126)

«Al observarse el (inicio del) año, se dice “Sol regresado” al lugar de donde suele salir el sol, por que alcanzaba a llegar al Norte. Y por el Sur se suele devolverse el sol, por este motivo, se dice “está caminando de vuelta”. Entonces, quizás su lugar de estadía está en el Norte.
Con este kimün (conocimiento) se evidencia la conceptualización del territorio y del año, de los antiguos/as. Gracias a esto se puede saber como se observaba este asunto. En el idioma del territorio (mapuzungun), se crea este conocimiento para que lo sigamos y elevemos» [Traducción nuestra]

Observación del Wüñon Antü y el Wüñotrekamen Antü (2017:123)

Finalmente, compartimos estos puntos referenciales para averiguar el momento del Wüñon Antü y del Wüñon Trekamen Antü en distintos territorios, aparecidos en el mismo artículo ya mencionado, en su página 123.

En el territorio de Melipewko, ubicado al este de la ciudad de Temuco, las personas dicen que el wüñon antü se produce cuando el sol aparece por la mañana en el cerro conocido commo Küyenh Mawiza o Machi Mawiza, por el noreste (Pikum Puel püle) y ocurrirá el Wüñotrekamen Antü / Tüway Antü cuando el sol salga en el cerro Weyulko, por el sureste (Willi Puel püle). —Longko Relmukaw, 2005.

En el sector de Ñüngküllko, en Truftruf, al este de Temuko, el wüñon antü se produce cuando el sol aparece en el volcán Tolhwaka por el noreste (Pikum Puel püle), en tanto que el wüño trekamen antü o tüway antü se produce cuando el sol aparece en los cerros de Truftruf por el sureste (Willi puel püle). —Longko Antonio Córdova, 2005.

En Pangipulli, se dice que el wüñon antü se produce cuando el sol hace su aparición en el cerro Mülimüli, próximo al volcán Villarrica, por el noreste (Pikum Puel püle), mirado desde el sur, mientras que el wüño trekamen antü o tüway antü se produce en el cerro de Peña por el sureste (Willi Puel püle). —Ramón Catriquir, 2006.»

Referencias

Catriquir, Desiderio & Llanquinao, Gabriel. 2017. “Wiñon antü zugu. Fenómeno natural, de vida y de kimün en el Mapunche Rakizuam” en Becerra, Rodrigo & Llanquinao, Gabriel. Mapün Kimün. Ed. Ocho Libros. p. 119-136

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

Mapuche Ngülam

Presentamos algunos ngülam que aparecen en el libro de María Catrileo, La lengua mapuche en el siglo XXI, de 2010.

El respeto a los ancianos

«[…] El respeto a los anciones es un valor vigente y muy importante. Los abuelos entregan a los niños y jóvenes una fuente de desarrrollo de su identidad a través de las narraciones y conversaciones acerca de sus expriencias pasadas y otros acontecimientos familiares y grupales. La gente mayor se siente respetada y percibe que sus enseñanzas, sus recuerdos, valores y creencias permanecerán a través del tiempo. Por otro lado, las historias de vida y los consejos contribuyen en la formación de la personalidad de los niños y adolescentes que podrán transmitir este kimün o sabiduría a las generaciones futuras. […] Al anciano se le respeta tanto por su edad avanzada como por los conocimientos que posee. En el hogar ocupa un espacio adecuado, un asiento apropiado y un servicio especial enlas comidas. Sus conversaciones, consejos e historias son escuchados con atención»

—María Catrileo, 2010, pág. 153

Referencia

María Catrileo. 2010. La lengua mapuche en el siglo XXI. Valdivia: Productora Gráfica Andros.

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

Am, püllü. Algunas definiciones

Expresiones para alma y espíritu en Mapuzungun. Hacemos las siguientes diferencias, pero puede ser que existan otras definiciones en castellano, por la dificultad de traducir entre ambos idiomas.

Dejamos también el pensamiento de kimche mapuche:
Manuel Ladino deja esta explicación en su libro bilingüe Espiritualidad Mapuche (2014):

«Am pikeiñ ta küñeñtu ta ti che iney tañi zungupual ta ka Rumel mongen mew püllüntu mew rupan lan rumel mew.»

«Alma es el gemelo de la persona que va a representar al hombre a la otra vida eterna espiritual después de la muerte»

«Püllü fey ka mongen ürke llowkülelu taiñ kalül, longko, küme zewmalelu tañi küme amuleal ka femekeken ka ñi trawülen ka tañi femal.»

«Espíritu es el soplo de vida que recibe nuestro cuerpo y mente desarrollando buenas conductas y costumbres que tienen relación con la moral y la ética»


El chachay Octavio Huaiquillan en su diccionario Monolingüe (2017) explica los conceptos de esta forma (sin traducción al castellano en el original):

Am: Fey ta mapuche kimün pewma mew ta pengekey fey ta chi am kiñe che ta layem awe tripakelay tañi am ruka mew, fey mew lle tati umag mew pewfaluwkey tañi zuamkel chi pu che.
Püllü: Tüfachi zungun kay mongeleyem ta che tukungekey ta ngütram mew tati kiñe che küme zuamngelu ka tati zuamtuchekelu chem zungu mu rume kellukelu, fey ta küme püllüngey pingekey.
Alwe: Fey ta chi mapuchezungun pu pewenche mew zungulngekey fey ta mew kiñe zomoche kam tati kiñe wentru niewkülelu fey ta wekufu yengu ta ngütramkakey pengeyem tati wezañma llawfeñ kalül che, femngechi azngey fey mew entungey kiñe che ta lay em alwengetukey itro re foro ta mülewetukey pu mapu.


En su diccionario (2014), apuntó unas definiciones en castellano la lamngen Clorinda Antinao:

Püllü: Alma de persona muerta. Kiñeke mew, chi püllü tripakey chi kalül mew. ‘Algunas veces, el alma sale del cuerpo.’
Am: Alma, espíritu de persona viva. Ta ñi am. ‘Mi alma.Ta ñi am tüngkülelay. ‘Mi alma no está tranquila‘. Ta ñi am tüngkülewelay.’Mi alma ya no está tranquila‘.


Finalmente, dejamos la explicación de Elicura Chihuailaf en su Recado (1999):

«Para que el Balsero Nontufe escuche el llamado de dicho Aliento, éste debe haber sido trabajado prolijamente desde piedra opaca, inculta, que es en su condición de Am, Alma-Imagen, hasta transformase en una Piedra resplandeciente, un Püllü, un verdadero Espíritu».

Referencias

Manuel Ladino. 2014. Espiritualidad Mapuche. Primera Edición Bilingüe. Ediciones Jurídicas de Santiago.
Clorinda Antinao. 2014. Diccionario Ta iñ Mapun Dungun. Nuestra Lengua Mapuche. Pu lifru mapunche kimün ngelu.
Octavio Huaiquillán & Edgardo Cifuentes (ilustrador). 2017. Diccionario Mapuche Monolingüe Pewenche Kimdugun.
Elicura Chihuailaf. 1999. Recado Confidencial a los Chilenos. LOM Ediciones.

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

Vocabulario de elecciones en Mapudungun

Vocabulario de Elecciones en Mapuzungun
Algunos ejemplos de frases con vocabulario de elecciones.

anü.n: “asumir” Ej. Ñi chaw anüpuy Embajada de Chile mew ONU. ‘Su padre asume la Embajada de Chile en la ONU’.
fota.n: “(esp.) votar” Ej. Fotakeymi? Fotameaimi? Chew fotakeymi?
kellu.n: “ayudar, aportar” Ej. Inüy am zoy kelluafi pu Mapuche trokiymi?
kon.ün: “ingresar, ser miembro” Ej. Konpuy Consejo mew ka fey ti comisión. Participó en el consejo y comisión.
nentu.n: “sacar, obtener” Ej. Juan Paillao nentuy ti 25% ti pin papil mew. Sacó 25% de los votos.
pin papil: “papeleta de voto”
ramtu.n: “consultar”
amun: “ir” Ej. Amuayngün ti epu zullin mew.
tripa.n: “salir” Ej. Inüy tripayaymi tripayay trokiymi?
üytu.n: “nombrar” Ej. Üytuenew Embajador. ‘Me nombraron embajador.’
wew.ün: “ganar, imponerse” Ej. Zew wewlu Presidente Frei, fey üytungey Embajador. ‘Al ganar el presidente Frei, fue nombrado embajador’. Juana Paillao wewi 54% pin papil mew. Juana Paillao ganó con el 54% de los votos.
zulli.n: “elegir” Ej. Zullipüresidentemeami. Zullin püresidente. Fey zullingey Senador ngeam. Fue elegido senador.
Zullin zungu: “Elecciones”

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

Ñizol Longko Küla Pangi (Kilapan)


Ñizol Longko Manginwenu ñi fotüm ngefuyem, wenteche longko. Tremumi weychan mew Kallfükura ñi afkazi, Puel mapu mew. Tañi kure ta Kuana Malen pingefuyem. 1850 tripantu mew, wiñotuy Wentemapu.
“Fewla may kümelekayayngun, welu ka antü, tamün yall ngillache ngeay, few mew amulepe taiñ weichan.“ mew. Fey ta inankechi Ñizol longko ngefuyem, Longko pepilkefuy ñi kiñe trürküeleal kom pu wentemapu ñi fillke trokiñ. Pura tripantu mew, weichayefuy chilenu ka arkentino ñi ejercito. Lay 1875 tripantu mew.

Külapangi, Külapangi!
Zoy fütra newen ngey, Külapangi! yafupiwkengey, Külapangi!
petu mülele rüngi,
nieaiñ taiñ waiki, Külapangi,
iñ tengümafiel wingka!
Külapangi, Külapangi!

Su nombre significa “Tres pumas”. Fue hijo de Mangin Wenu, gran longko wenteche. Se crió en el arte de la guerra al lado de Kallfükura, en Puelmapu. Su esposa fue Juana Malén. En 1850, vuelve a territorio wenteche.

“Ahora pueden estar bien, pero después sus hijos van a a estar de esclavos, de modo que hay que seguir luchando.” Fue el último ñidol longko, que logró la unificación de las diversas zonas del wentemapu. Por 8 años se enfrentó al ejército chileno y argentino. Falleció en 1875.

Quilapán, Quilapán
el más grande, Quilapán,
qué valiente, Quilapán,
mientra hayan coligües
tendremos lanzas, Quilapán
para detener al español,
Quilapán, Quilapán.

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

Machi Francisca Linconao, Lof Rawe

«Machi, fey may küzawam kake che ñi zuam zungu mew, fey pepi küme feleam ta che ka külfünküleam, ka küme rüpütukunuyeafiel ta che ñi chengeam Mapuche mongen mew.»
«(Ser machi) es un trabajo al servicio de los demás con la finalidad de devolver la salud física, espiritual y guiar en el proceso de ser persona en el mundo mapuche.»
Machi Francisca Linconao, Lof Rawe.
Machi Francisca Lincona · Kimeltuwe
«Pu Mapuche kake che ngeiñ. Müley iñ kimngeam ta iñchiñ fey ñi yamngeam ta iñchiñ…»
«(Los Mapuche) somos diferentes. Deben conocernos y respetarnos…»

Machi Francisca Linconao, Lof Rawe.
Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

Materiales de Mapudungun