Todas las publicaciones por Fiestoforo

Puwültripantun antü. Un día de cumpleaños

Puwültripantun antü.

Victorio Pranao Huenchuñir

Un día de cumpleaños

Victorio Pranao Huenchuñir


Kiñe ngürü Kayalwentru pingey ñi üy, rume rakiduamkülekerkey kisu ñi lolo mew:
—Chem iyael chey nielafiñ ñi pichi fotüm? —pilerkey. Fey wüle puwülay kiñe tripantu ñi pichi elaweni—pirkefi ñi kure. Fey ñi kure feypieyew:
—Tripayaymi ka lloftuaymi chem pichike üñüm rume. Tunolmi üñüm, amuaymi ruka che mew weñemeaymi achawall, kiñe kansu rume, fey niefuy doy alhün ilo. (“Kayalwentru” pieyew ñi kure chew rume ayükefuy ñi wangküyawael pu mawida mew).

Un zorro que se llamaba Kayalwentru estaba preocupado en su cueva:
—¿Qué tipo de comida le haremos al hijo chico? Mañana el chico está de cumpleaños — le dijo a su señora, y ella le dijo:
—Tiene que salir a buscar algún pajarito siquiera. Si no caza ningún pajarito, vaya a una casa y roba una gallina. Ojalá fuera un ganso porque tiene más carne. (Su señora le puso “Kayalwentru”, porque al zorro le gustaba andar ladrando por los montes).


Fey mew puliwen Kayalwentru tripay ñi lolo mew, fey trekakünuwi pu mawida mew, fey puwi kiñe pichi witrunko mew, fey kisutu feypi:
—Tüfachi pichi witrunko re pütokon mew arkümafiñ —pirkey. Feypüle allkütuley kiñe kaninh wente koyam mülelu, fey ka feypieyew:
—Arkümllefinge may chi pichi witrunko. —Fey nga Kayalwentru eluwi ñi pütokoafiel chi pichi witrungko. Kafalh kafalh kafalh femi ñi kewünh ñi pütokofiel chi ko. Fey pichi alhüñma mekey ñi pütokokawün, fey ngelay ñi arkün chi witrunko. Fey nga rume weday ñi pütra, latralewey Kayalwentru. Femlu, rume ayey ti kaninh.
—Ngelay tami arkümfiel ti witrunko —pieyew.

En la mañana temprano, Kayalwentru salió de su cueva, siguió caminando por los montes y llegó a la orilla de un esterito y se dijo a sí mismo:
—Este esterito lo puedo secar bebiéndolo.
Por allí estaba escuchando un jote arriba de un hualle y le dijo:
—Tómate todo el esterito. Y así Kayalwentru se puso a tomar el agua del estero. ¡Cómo hacía sonar su lengua bebiendo el agua! Un buen rato estuvo bebiendo el agua del estero y no se secó nunca. Y así se llenó la guata y quedó bien hinchado Kayalwentru. Cuando hizo esto, el jote se rio mucho.
—No pudiste secar el estero — le dijo.


Feypingelu, rume lladküy ta Kayalwentru.
—Ilotukünuafuiñ wesa kaninh kümelay rume ñi ilo. Rume nhümüy —pirkey. Fey trekakünuwtuy amutualu ñi lolo mew.
—Rume wüywüpen, fey pütokokawlu iñche. Rume weday ñi pütra ka rume kutrani —pipatufi ñi kure. Fey chi kude ngürü feypieyew:
—Paylhakünuwnge. Fey paylhakünuwlu, pünokapütraeyew fey meketuy ñi rapikawün re ko.
—Fey wüla rume küme duamtuy ñi pütra ka tüngi ñi kutran —pifi ñi kure.
—Fewla, amuan ñi kintumeael chem pichike üñüm rume ka achawallngeafuy rume —pirkey.
—Amullenge may. Meketulayay tami pütokokawün —pingey.

Cuando le dijo esto, se enojó mucho Kayalwentru.
— Te vamos a comer hecho cazuela, pobre jote, aunque es un poco hedienda tu carne — dijo. Y se fue caminando a su cueva.
— Tenía tanta sed que tomé harta agua y me llené tanto el estómago que me duele mucho — llegó diciéndole a su señora. Y ella le dijo:
—Póngase de espalda. Y cuando se puso de espalda, ella empezó a pisarle el estómago con los pies. Vomitó y vomitó pura agua.
—Ahora me siento muy bien y me calmó el dolor de estómago — le dijo a su mujer.
— Ahora voy a salir otra vez para cazar cualquier pájaro. Ojalá fuera una gallina — dijo.
—Anda, y no te pongas a tomar agua de puro gusto — le dijo.


Fey miyawkey pu mawida ñi pürakintun fütrake koyam mew, fey chem pichike üñüm rume tulay. Fey ka petufi chi kaninh, fey ramtueyew:
—Chempeymi, Kayalwentru? —pingey. Fey kisu feypi:
—Fachanthü niey kawiñ anthü ñi pichi fothüm. Mangelafiñ, pipefun. Fey pürüm amuafuyu iñche ñi ruka mew. Ilo korü ka kangkan ilo imeafuyu —pifi chi kaninh. Fey chi kaninh feypi:
—Pilan. Amulayan, eymi rume koylha wentrutuleymi. —Fey rume lladküy Kayalwentru.
—Ilotukünuafuiñ wesa kaninh. Rume nhümüy müten ñi ilo —pirkey.
—Feyke rewall taiñ iyael eymi tami kawiñ anthü mew —pifi ñi pichi yall.

Y así se fue por los montes, mirando hacia arriba de los hualles para ver si cazaba algún pajarito. Y se encontró de nuevo con el jote, y le preguntó:
—¿Qué andas haciendo, Kayalwentru?
—Hoy día está de cumpleaños mi hijo chico, y yo quería invitarte. Podemos ir ahora mismo a mi casa para comer una cazuela y un asado de carne. Y el jote le dijó:
—No quiero ir, y además eres muy mentiroso. Y se enojó mucho Kayalwentru.
— Te podemos hacer cazuela, pobre jote, es una lástima que tu carne sea tan dura.


Fey penolu chem rume ñi ilotuael ka ñi yetuael ñi lolo mew, fey trekakünuwi amualu kiñe ruka che mew weñemealu achawall. Fey puwlu ina ruka püle, kutratray llükalu chi alka, fey mew lliwatueyew chi pu trewa, fey wilhu inaeyew engün. Fey fütra lefmawtuy wentetu püle, fey konputuy pu mawida, fey anükünuwputuy fey rume lladküputuy ka feypi:
—Iñche ñi kure yallümkelay chem yüfümtu rume. Rume küdawngey ka kuñiwüngey re weñeyawael.

Y cuando no pudo cazar nada para la cazuela para llevar a su cueva, se decidió a ir a una casa cercana para robar una gallina. Cuando llegó, cerca, empezó a asustarse el gallo. Así que los perros lo sintieron, le siguió un grupo de ellos. Así, tuvo que correr muy fuerte y subió por los cerros y se escondió por los montes. Se sentó y se enojó mucho y dijo: — Mi señora no cría ningún tipo de ave y cuesta tanto y además es muy peligroso andar robando.



Fey pichi ürkütulu, feypi:
—Fünh ngefüñ ka afün nüyu tuan, famngen chomümanthüngen rume mülekey —pirkey kisutu. Feymew miyawkey ñi ñimitun fünh ngefüñ ka ngeduentun afün nüyu, fey pichi alhün trawülhu, amutuy lolo mew, peputuy ñi kure ka ñi pichi fothüm. Feymew eluwi ñi watralün ti fünh ngefüñ ka fochidfiel ti afün nüyu.
— Feyke rewall taiñ iyael eymi tami kawiñ antü mew — pifi ñi pichi yall.

Cuando descansó un poco, dijo:
—Voy a recoger avellana seca y sacar chupones maduros, que en este tiempo de otoño hay mucho.
Y empezó a recoger fruto de avellano y arrancar chupones maduros y cuando juntó unos pocos se fue a su guarida y se encontró con su señora y su hijo chico. Empezaron a partir los avellanas y a comerlos y a chuparse los chupones.
—Algo siquiera tenemos para comer en el día de tu cumpleaños — le dijo a su chico.

Kiñe kimeltun:
Tüfeychi ilkangelu ilo mew, müley ñi yallümael yüfümtu, fey ñi weñeyawnoael.

Una lección:
Los que le gusta comer cazuela, deben criar aves para evitar de andar robando.

Chakaykoche ñi nütram
Victorio Pranao Huenchuñir
1987
Imprenta e Editorial Küme Dungu, Temuko

Mapuche Ngülam

Presentamos algunos ngülam que aparecen en el libro de María Catrileo, La lengua mapuche en el siglo XXI, de 2010.

El respeto a los ancianos

«[…] El respeto a los anciones es un valor vigente y muy importante. Los abuelos entregan a los niños y jóvenes una fuente de desarrrollo de su identidad a través de las narraciones y conversaciones acerca de sus expriencias pasadas y otros acontecimientos familiares y grupales. La gente mayor se siente respetada y percibe que sus enseñanzas, sus recuerdos, valores y creencias permanecerán a través del tiempo. Por otro lado, las historias de vida y los consejos contribuyen en la formación de la personalidad de los niños y adolescentes que podrán transmitir este kimün o sabiduría a las generaciones futuras. […] Al anciano se le respeta tanto por su edad avanzada como por los conocimientos que posee. En el hogar ocupa un espacio adecuado, un asiento apropiado y un servicio especial enlas comidas. Sus conversaciones, consejos e historias son escuchados con atención»

—María Catrileo, 2010, pág. 153

Referencia

María Catrileo. 2010. La lengua mapuche en el siglo XXI. Valdivia: Productora Gráfica Andros.

Ñizol Longko Küla Pangi (Kilapan)


Ñizol Longko Manginwenu ñi fotüm ngefuyem, wenteche longko. Tremumi weychan mew Kallfükura ñi afkazi, Puel mapu mew. Tañi kure ta Kuana Malen pingefuyem. 1850 tripantu mew, wiñotuy Wentemapu.
“Fewla may kümelekayayngun, welu ka antü, tamün yall ngillache ngeay, few mew amulepe taiñ weichan.“ mew. Fey ta inankechi Ñizol longko ngefuyem, Longko pepilkefuy ñi kiñe trürküeleal kom pu wentemapu ñi fillke trokiñ. Pura tripantu mew, weichayefuy chilenu ka arkentino ñi ejercito. Lay 1875 tripantu mew.

Külapangi, Külapangi!
Zoy fütra newen ngey, Külapangi! yafupiwkengey, Külapangi!
petu mülele rüngi,
nieaiñ taiñ waiki, Külapangi,
iñ tengümafiel wingka!
Külapangi, Külapangi!

Su nombre significa “Tres pumas”. Fue hijo de Mangin Wenu, gran longko wenteche. Se crió en el arte de la guerra al lado de Kallfükura, en Puelmapu. Su esposa fue Juana Malén. En 1850, vuelve a territorio wenteche.

“Ahora pueden estar bien, pero después sus hijos van a a estar de esclavos, de modo que hay que seguir luchando.” Fue el último ñidol longko, que logró la unificación de las diversas zonas del wentemapu. Por 8 años se enfrentó al ejército chileno y argentino. Falleció en 1875.

Quilapán, Quilapán
el más grande, Quilapán,
qué valiente, Quilapán,
mientra hayan coligües
tendremos lanzas, Quilapán
para detener al español,
Quilapán, Quilapán.

Describir en Mapuzungun

Mari mari! En esta publicación enseñaremos cómo describir a las personas utilizando ejemplos. Algunas expresiones utilizadas en esta publicación fueron tomadas del libro Folil Mapudungun, de Wenceslao Norin, Rodrigo Becerra y otros autores.

Chem az ngey ñi kalh longko?


Az: «difícil de traducir […], entre otras cosas, se usa para señalar las características y las costumbres de algo o alguien […] es también la forma, la disposición y el orden esperable». (Norin & Otros, 2013:78).



Nawel trongli ngey: Nawel es delgado.
Trongliche ngey: Es persona delgada.
Motrinche ngey: Es persona gorda.
Münhay: es bajito/a.



Kurü nge ta iñche. Tengo ojos negros.
Lentetuley. Está usando lentes.
Kolü nge nu fey. No tiene ojos café.
Kallfü nge ta eymi. Tienes ojos azules.
Kom lentetukeyiñ. Todos usamos lentes.
Karü nge ta feyngün. Son de ojos verdes.


También esta lección se puede complementar con nuestra publicación de comparaciones en Mapuzungun.

Referencias

Norin W, Becerra R, Mellico F, Fajardo J, Norin F, Huentemil J & Huaiquillan O. 2013. Folil Mapudungun. Concepción.

Ruka küzaw

Ruka küzaw · Vocabulario de casa en Mapuzungun


Ruka küdaw: Labores hogareñas
Küchatu-n wezakelu~takuluwün: lavar ropa.
Lepü-n: barrer. Lepüken lila~wülngiñ. “Suelo barrer el patio~entrada.”
Ialtu-n: preparar la comida.
Kücharali-n: lavar platos.
Masa-n: amasar.
Afümkofke-n: hornear el pan.
Zapi-n pu püchikeche: Atender a los niño(a)s.
Kümelkakünu-n: Ordenar. Kümelkakünukefun ta ruka. “Solía ordenar la casa.”
Iratumamüll-ün: picar leña. Iratumamüllkeymi? “Picas leña?”
Pepikal-ün: Preparar, poner. Tañi ruka mew, pepikalken mesa. “En mi casa, preparo la mesa.”
Liftu-n: limpiar.

Nota: La raiz verbal se ha separado de la desinencia por medio de un guión (-).

Pronunciación

Kelluzomowen.

  1. Kellu-n: ayudar, colaborar.
  2. Zomo: mujer
  3. -Wen: Sufijo que «Se une a un sustantivo para formar otro que indica la relación existente entre dos o más de esas personas.»*

* 2006, Hernández & otros. Gramática Básica de la Lengua Mapuche Tomo 1. Temuco: Ed. UC Temuco.

03 Pascual Coña Küla · Lefkantun

Lefkantun

Ka kiñekechi mew re nhamuntu kuzekefuyiñ, lefkefuyiñ.

Las carreras

De vez en cuando, también corríamos a pies descalzos.

Tuchi ti kuzealu, fey kiñewün trürümkunungekeyngu. Zew trürlu engu fey wirarkunulngekey, fey tripakey ñi lef engu. Feyti chi zoy lefngelu wüne triparpukey «weweyu» pikefuy feyti chi wüne triparpulu.

Los que iban a competir, se dejaban juntos y parejos. Una vez en posición, se les gritaba, entonces salían corriendo. Aquel que tenía mayor velocidad lograba salir primero a la meta; «te gané», era su grito al vencer.

Narración: Victor Carilaf
Dibujos: Fiestoforo
Textos: Paskwal Koña pigechi pichi wenxu, Un niño llamado Pascual Coña, adaptado y anotado por Jose Quidel Lincoleo, Editorial Pehuen, 2003.

Tripay kam tripalay poñü?

Fanerógamas dicotiledóneas gamopétalas

Wema koñümpafalngey feychi poñü; kuyfi llegpürakefuy tañi mapu meu willikürüf az püle; kuñifal che ñi mongewe. Müte rume kakewmey poñü, kiñeke trokiñ ka üytungey.

Merece ser nombrada en primer lugar la papa (patata); está endémica en el sur de nuestro país y sus tubérculos constituyen el alimento principal de la gente humilde. Existe una infinidad de variedades; cada una lleva su nombre propio.

Mülei malla, ka me-ñarki, ka kolona-poñü, fentren kake kay. Poñülwe meu llegpürachi poñü shüngkeñ pingei. Zewma rayülu kallwe poñü, fey mew müley küchez; ka tükufenhi rayen; piltraw pingei ñi fünh, ifalngekelay.

Por ejemplo la papa silvestre o malla, la me-narqui, la papa de los colonos e innumerables otras más. Las que nacen espontáneamente en los papales anteriores se llaman papas huachas. Las papitas se forman en cuanto florece la mata. De la flor madurece la baya piltrau, pero ésta no es comestible.

Pu mapuche müte kümentuy funal poñü. Kiñeke külko fulhintükungekey ko mew, mülekay kiñe epu küyen. Deuma yafünulu entungekey, afümngekey ka ingekey. «Masiaw kümey», pi mapuche.

Los mapuche están muy aficionados a las papas pútridas. Unos cuantos canastos de papas se vierten en agua estancada, donde quedan alrededor de dos meses. Cuando están blandas, las sacan, las cuecen y las comen. «Están demasiado ricas» dicen los mapuche.

Pascual Coña, pág. 99-100

mapuche zomo ñi antü

puzomo3

Pu Mapuche rume falilkey ta zomo, kizu ñi zuam trürkülekey ta mongen, kizu mew tati mongeleiñ ka amulneiñ taiñ az-mongen, fey mew niekelaiñ küñe antü taiñ tukulpayeafiel ñi falilngen, fillantü ta femkeiñ, welu allmatufiyiñ tüfachi antü taiñ witrapüramyeafiel taiñ pu zomo.

Los Mapuche siempre han valorado a las mujeres, ya que gracia a ellas se mantiene el equilibrio de la vida, por el ellas es que estamos vivos y perdura nuestra cultura, por eso no teníamos un día para recordarlas y valorarlas, todos los día lo hacemos, pero queremos aprovechar este día para engrandecer a nuestras mujeres.

weychakelu

Pu Mapuche zomo rume falilngey ñi küzaw, afkentu küzawkelu engün, rume külfünchengekeyngün, re felekelayngün rume zuamniekeyngün, fill zuam ka lof mew. Welu fantepumew pu Mapuche amuy ka mülepuy ta waria mew, welu petu Mapuche ngeyngün tati.

Es muy valorable el trabajo de la mujeres Mapuche, trabajan abnegadamente, muy alentadas, nunca están sin hacer nada, siempre tienen labores, muchos quehaceres en el campo. Pero en la actualidad también muchas mujeres emigraron a la ciudad, pero aún siguen siendo Mapuche.

zomo_newen

Pewmangen chew rume mülele pu Mapuche zomo ngoymanufule engün ñi tuwün, ñi az-mongen ñi zungun, eymün ñi zuam tati petu müleiñ petu mongeleiñ, eymün ñi newen mew petu weychaleiñ. Mañumuiñ kom eymün tamün newen mew tamün weychan mew.

Esperamos que donde sea que anden las mujeres Mapuche no olviden su orígenes, su cultura, su idioma, gracias a ustedes es que aún seguimos vivos, gracias a su fuerza que aún luchamos. Les agradecemos a todas ustedes por su fuerza y su lucha contante.