Todas las publicaciones por Fiestoforo

Ñizol Longko Küla Pangi (Kilapan)


Ñizol Longko Manginwenu ñi fotüm ngefuyem, wenteche longko. Tremumi weychan mew Kallfükura ñi afkazi, Puel mapu mew. Tañi kure ta Kuana Malen pingefuyem. 1850 tripantu mew, wiñotuy Wentemapu.
“Fewla may kümelekayayngun, welu ka antü, tamün yall ngillache ngeay, few mew amulepe taiñ weichan.“ mew. Fey ta inankechi Ñizol longko ngefuyem, Longko pepilkefuy ñi kiñe trürküeleal kom pu wentemapu ñi fillke trokiñ. Pura tripantu mew, weichayefuy chilenu ka arkentino ñi ejercito. Lay 1875 tripantu mew.

Külapangi, Külapangi!
Zoy fütra newen ngey, Külapangi! yafupiwkengey, Külapangi!
petu mülele rüngi,
nieaiñ taiñ waiki, Külapangi,
iñ tengümafiel wingka!
Külapangi, Külapangi!

Su nombre significa “Tres pumas”. Fue hijo de Mangin Wenu, gran longko wenteche. Se crió en el arte de la guerra al lado de Kallfükura, en Puelmapu. Su esposa fue Juana Malén. En 1850, vuelve a territorio wenteche.

“Ahora pueden estar bien, pero después sus hijos van a a estar de esclavos, de modo que hay que seguir luchando.” Fue el último ñidol longko, que logró la unificación de las diversas zonas del wentemapu. Por 8 años se enfrentó al ejército chileno y argentino. Falleció en 1875.

Quilapán, Quilapán
el más grande, Quilapán,
qué valiente, Quilapán,
mientra hayan coligües
tendremos lanzas, Quilapán
para detener al español,
Quilapán, Quilapán.

Describir en Mapuzungun

Mari mari! En esta publicación enseñaremos cómo describir a las personas utilizando ejemplos. Algunas expresiones utilizadas en esta publicación fueron tomadas del libro Folil Mapudungun, de Wenceslao Norin, Rodrigo Becerra y otros autores.

Chem az ngey ñi kalh longko?


Az: «difícil de traducir […], entre otras cosas, se usa para señalar las características y las costumbres de algo o alguien […] es también la forma, la disposición y el orden esperable». (Norin & Otros, 2013:78).



Nawel trongli ngey: Nawel es delgado.
Trongliche ngey: Es persona delgada.
Motrinche ngey: Es persona gorda.
Münhay: es bajito/a.



Kurü nge ta iñche. Tengo ojos negros.
Lentetuley. Está usando lentes.
Kolü nge nu fey. No tiene ojos café.
Kallfü nge ta eymi. Tienes ojos azules.
Kom lentetukeyiñ. Todos usamos lentes.
Karü nge ta feyngün. Son de ojos verdes.


También esta lección se puede complementar con nuestra publicación de comparaciones en Mapuzungun.

Referencias

Norin W, Becerra R, Mellico F, Fajardo J, Norin F, Huentemil J & Huaiquillan O. 2013. Folil Mapudungun. Concepción.

Ruka küzaw

Ruka küzaw · Vocabulario de casa en Mapuzungun


Ruka küdaw: Labores hogareñas
Küchatu-n wezakelu~takuluwün: lavar ropa.
Lepü-n: barrer. Lepüken lila~wülngiñ. “Suelo barrer el patio~entrada.”
Ialtu-n: preparar la comida.
Kücharali-n: lavar platos.
Masa-n: amasar.
Afümkofke-n: hornear el pan.
Zapi-n pu püchikeche: Atender a los niño(a)s.
Kümelkakünu-n: Ordenar. Kümelkakünukefun ta ruka. “Solía ordenar la casa.”
Iratumamüll-ün: picar leña. Iratumamüllkeymi? “Picas leña?”
Pepikal-ün: Preparar, poner. Tañi ruka mew, pepikalken mesa. “En mi casa, preparo la mesa.”
Liftu-n: limpiar.

Nota: La raiz verbal se ha separado de la desinencia por medio de un guión (-).

Pronunciación

Kelluzomowen.

  1. Kellu-n: ayudar, colaborar.
  2. Zomo: mujer
  3. -Wen: Sufijo que «Se une a un sustantivo para formar otro que indica la relación existente entre dos o más de esas personas.»*

* 2006, Hernández & otros. Gramática Básica de la Lengua Mapuche Tomo 1. Temuco: Ed. UC Temuco.

03 Pascual Coña Küla · Lefkantun

Lefkantun

Ka kiñekechi mew re nhamuntu kuzekefuyiñ, lefkefuyiñ.

Las carreras

De vez en cuando, también corríamos a pies descalzos.

Tuchi ti kuzealu, fey kiñewün trürümkunungekeyngu. Zew trürlu engu fey wirarkunulngekey, fey tripakey ñi lef engu. Feyti chi zoy lefngelu wüne triparpukey «weweyu» pikefuy feyti chi wüne triparpulu.

Los que iban a competir, se dejaban juntos y parejos. Una vez en posición, se les gritaba, entonces salían corriendo. Aquel que tenía mayor velocidad lograba salir primero a la meta; «te gané», era su grito al vencer.

Narración: Victor Carilaf
Dibujos: Fiestoforo
Textos: Paskwal Koña pigechi pichi wenxu, Un niño llamado Pascual Coña, adaptado y anotado por Jose Quidel Lincoleo, Editorial Pehuen, 2003.

mapuche zomo ñi antü

puzomo3

Pu Mapuche rume falilkey ta zomo, kizu ñi zuam trürkülekey ta mongen, kizu mew tati mongeleiñ ka amulneiñ taiñ az-mongen, fey mew niekelaiñ küñe antü taiñ tukulpayeafiel ñi falilngen, fillantü ta femkeiñ, welu allmatufiyiñ tüfachi antü taiñ witrapüramyeafiel taiñ pu zomo.

Los Mapuche siempre han valorado a las mujeres, ya que gracia a ellas se mantiene el equilibrio de la vida, por el ellas es que estamos vivos y perdura nuestra cultura, por eso no teníamos un día para recordarlas y valorarlas, todos los día lo hacemos, pero queremos aprovechar este día para engrandecer a nuestras mujeres.

weychakelu

Pu Mapuche zomo rume falilngey ñi küzaw, afkentu küzawkelu engün, rume külfünchengekeyngün, re felekelayngün rume zuamniekeyngün, fill zuam ka lof mew. Welu fantepumew pu Mapuche amuy ka mülepuy ta waria mew, welu petu Mapuche ngeyngün tati.

Es muy valorable el trabajo de la mujeres Mapuche, trabajan abnegadamente, muy alentadas, nunca están sin hacer nada, siempre tienen labores, muchos quehaceres en el campo. Pero en la actualidad también muchas mujeres emigraron a la ciudad, pero aún siguen siendo Mapuche.

zomo_newen

Pewmangen chew rume mülele pu Mapuche zomo ngoymanufule engün ñi tuwün, ñi az-mongen ñi zungun, eymün ñi zuam tati petu müleiñ petu mongeleiñ, eymün ñi newen mew petu weychaleiñ. Mañumuiñ kom eymün tamün newen mew tamün weychan mew.

Esperamos que donde sea que anden las mujeres Mapuche no olviden su orígenes, su cultura, su idioma, gracias a ustedes es que aún seguimos vivos, gracias a su fuerza que aún luchamos. Les agradecemos a todas ustedes por su fuerza y su lucha contante.