Todas las publicaciones por Kimeltuwe

Matias Catrileo

Abrazo del viento

Matías Katrilew

¿Chumul elkunuy ñi zunguael ñi koyla chi fütra aukiñ tañi kimün?

¿Cuándo dejó de resonar en las mentiras el eco omnipresente de la sabiduría?

¿Chumul ti wentru eli ñi neyen ti lipang kürüf wente furi?

¿Cuándo fue que el hombre dejó de sentir el abrazo del viento sobre la piel de su espalda?

¿Chumul kunuy ñi pengelfeel tüfa chi mapu mew tañi ange kura ülkantufimi pu am, elfimi ko ñi trekayal tami tralal ka tranatranangelu pichin ke ko tami changül küwü, katrürkunuymi ta mapu ngümakelu fewla minchelelu mew pellken?

¿Cuándo fue la última vez que te presentaste ante el mundo con tu rostro de piedra, le cantaste a los espíritus, dejate que el agua corriera por tus grietas, y con las gotas que caían de las puntas de tus dedos, rasgaste las tierras que ahora lloran sumergidas bajo el miedo?

¡Ay! Feyti chi antü chew ñi peñiwenke ngefuiñ, ngülakefuiñ nge chaliyal liwen mew.

Ay de esos tiempos en que seguiríamos siendo hermanos, abriríamos nuestros ojos para saludar a la mañana.

“Marimari!” feypiafuiñ, ka mapungeafuiñ ka wenu mapu chi lelingen taiñ mapu.

Mari Mari kom pu che, diríamos, y seguiríamos siendo tierra y cielo ante la mirada de la naturaleza.

Bibliografía

Matías Catrileo. El Abrazo del Viento, 2014.

Mapuche ñi antü kom Wallmapu mew · Día Nacional Mapuche.


Tüfachi 06 konchi antü enero küyen mew 376 tripantu puwülaiñ fey trawülun mew Killin ti fütra koyagtun, fey mew Wallmapu ta kizungünewküley pi ta España. Tüfachi tüng zungu ta küme amulkünuy fillke zungu kom pu che Wallmapu mew, fey mew ta mangeluwaiñ tamün wenupüramael taiñ ünifol
( Wüñellfe kam Wenufoye)

Este 06 de enero celebramos 376 años desde el parlamento de Quillín, en que España reconoció la independencia de nuestro país Wallmapu. La paz acordada trajo desarrollo político, económico y prosperidad al Wallmapu y sus habitantes, por eso te invitamos a izar ese día la bandera mapuche (Wünelfe o Wenufoye) en tu casa..

Descargar material para compartir


Afiche PDF Día Nacional Mapuche


Sumpall, habitantes del agua

Epew Sumpall
Ricardo Lonkon

Cuento de Sumpall
Ricardo Lonkon

Luan ñi lefwe (Luan ñi lelfün lefpeyüm) lof mapuche aznagküley, Trayen pingechi waria mew, mülelu Malleko. Tüfachi lof lafngey, ka lelfünentungefuy. Kuyfi fentren anümka mülekefuy ka rangiñmalekefuy tripapeyüm antü tripalechi ko mew, mür witrunagkülekefuy chew ñi konpeyüm antü püle.

Lefweluan —lugar donde corren los huanacos— es una comunidad mapuche situada a unos diez kilómetros en dirección poniente de la ciudad de Traiguén, en la provincia de Malleco. Es un lugar de planicie, de suaves lomajes. Antiguamente era una zona con mucha vegetación natural y circundada por dos esteros que corren de poniente a oriente, paralelos uno de otro.

Feychi witrunko azkülelu willimapu püle Weliwe pingey (weyelüngey), ka püntüley zew üytuwelchi lof mew, rangelu fey Malalwe pingey. Pikum püle mülechi zoy fütra witrunko luan ñi lefwe pingey. Tüfachi lof püntüley wingkamalal mew “Azkintuwe” pingey (fütra wigkülngen mew feypingekey, ñi azkiñngeyam fütra wingka Gregorio Urrutia pingelu, amulen mew ñi famnakümcheyam, kuyfi petu ñi ngenun Trayen pingechi waria, feychi lof mew zewmangekefuy kiñe fütra azkintuwe fey ñi azkintuwengeyam.

El del lado sur se llama Hueyilwue (agua nadable), y separa a la ya mencionadda comunidad de otra que se llama Malalhue —lugar cerrado—. Por el norte está el otro estero más abundante en agua, y se llama El mirador (llamado así por ser sus cerros más altos, los que permitieron mayor visibilidad al ejército de Gregorio Urrutia —durante su avance “pacificador”—, que, antes de fundar Traiguén, edificó en el lugar una torre de observación).

Kuyfi luan ñi lefwe mew, ka zoy fütra lefwe mew, küme mongen mülekefuy, ka chem zungu rume ngekelafuy, feychi fütra longko Longkomill mew mülekefuy feyentun, pichikeche palikey paliwe mew ñi chaw engün ka konkefuy ñi nüal luan, ka pu zomo fey ngürekefuy kom fill ñimikan.

En el antiguo Lefweluan, muchos años atrás, la gente del lugar vivía muy feliz y tranquila bajo l autoridad del gran Lonko “Loncomill” —cabeza de oro—. Los niños jugaban en el paliwe junto a sus padres, o participaban en los Ngillatun. Los hombres cazaban huanacos y las mujeres tejían con las lanas obtenidas de estos.

Tüfachi lelfün mapu mew mülekefuy fill pichike fün iyael, ka pepikangekefuy muzay ko, ka feychi fütra witrunko mew mülekefuy fentren challwa, ka femngechi fentren iyael niekefuy che.

También la zona era abundante en frutas silvestres con las cuales se preparaban algunas bebidas, el estero era abundante en peces que formaban parte de la alimentación de la gente.

Ülküley tüfachi ko tripalepalu miñche fütra lil wingkul, ka namün zoy zoy ngülkefuy ko, fey mangikey, kom apokey inalewfülechi lof mapu, fill anümka, temu, ka pitrantu kom rümentu mülelu mangiñmakey ka fill willko trawüwkey lewfuwam, fey witrukey ñi puwal lafken mew.

Este riachuelo nacía de la acumulación de las aguas provenientes de las quebradas existentes al interior, sumados a las lluvias torrenciales de aquellos rigurosos inviernos que hacían aumentar su caudal, tapando con su manto grandes extensiones de vegas; atravesando interminables cordones de temos, pitrantales, pajonales y junquillos para unirse a otros esterros y formar ríos hasta llegar al mar.

Tüfachi llümngechi ko, ka zoy trufelekelu mew, mülekey koypu, mongen trülke, küme azngechi zomo sumpall pikefuy ta pu mapuche. Kam kamapu pekefi ta wentru müñetumekelu, fey ta zullikefi zoy küme az nieche wentru ñi nüafiel.

En algunos raudales profundos de aquellas aguas —de un color algo turbias—, existían coipos, cueros vivos, y hasta “Mujeres Encantadas”, que los mapuche llamaban Tuwin Malen. Estas observaban, desde las profundidades, a los hombres cuando iban a bañarse y en sus discretas miradas elegían al que deseaban adueñarse.

Kom pu che kuñiwtukuwkeyngün müñetual llufü mew, tunte zoy küme kallfüleafuy rumechi ko, ka zoy müleafuy challwa rume kuñiwüngekey.

Todos los bañistas tomaban su devida precaución respeto de los pozones más ocultos, más impresionantes; sea por el color de sus aguas o la abundancia de peces que tuviera.

Kiñe antü pewfaluwürkey lof mew kiñe weche, küme weche reke küpalu fütra ka mapu, Rayman pingelu; nierkey wenüy feychi lof mew, fentrentu müleparkey, ka pealu zomo trukuwürkey, welu yamchefeyerkey, ka kümetuwatew pu che chumkerkelay rume, fey are mew fill rangiantü amukerkey müñetual fey ñi fiskü mew.

Un día apareció por el lugar un joven de atractiva apariencia, venido de lejos, llamado Raiman. Tenía amigos en la comunidad y se quedó por un tiempo, pensando encontrar pareja entre sus conocidos que tenían hijas o hermanas. Era un joven que cuidaba mucho su aspecto personal y trataba de parecer agradable ante las niñas, por lo que acostumbró ir cada medio día al estero, a bañarse y refrescarse de los días calurosos.

Fey kisu ñi kimnun küme amurkey mawiza mew kintual kiñe rünganko zoy ellkalelu, welu ka pürüm wiñoturkey chew ñi tuwün Rayman; kimelngerkey ñi chaw kutrankülen, kimnun mew ñi fotüm chumlen mongelen kam mongelenun fey kutrankonürkey.

Sin darse cuenta, empezó a ir solo a buscar un pozo de su agrado en lo más oculto del monte. Muy pronto Raiman tuvo que volver a su lugar de origen por razones de familia, pues le comunicaron que su padre estaba muy enfermo de no saber si su hijo vivía o qué suerte pudo correr.

Müleputulu ñi ruka mew, pewmarkey kiñe pun; luan lefwe mew müleymi ayün kintupel pingerkey, wiñonge, zew ñi kümelkalen fey külfüntuy ñi chaw, feychi weche Rayman, feyentutuy ñi pewma.

Cuando estuvo en su casa, una noche, soñó que en Lefweluan, le decían, estaba el amor que tanto buscaba, que regresara. Como su padre recuperó la salud al saber que este andaba entre amigos, el joven Raiman volvió a hacer realidad su sueño.

Müte tunten antü ñi rupamum feychi weche wentru wiñoturkey feychi lof mew, kiñe kuse püllü miyawlu rangiantü inaltu wichillko, allkürumerkey müñetumeken ponwi mawiza, zomo ñi ülkantun ngerkey; …Akutuy Rayman akuy, Rayman wirarkülerkey fente ñi ayüwün.

El muchacho estaba de nuevo en aquella comunidad de Lefweluan cuando una anciana —que andaba al mediodía cerca del estero— escuchó que alguien se bañaba en medio del monte. Era una voz femenina que en medio del agua cantaba en mapuzungun y decía: «Akutuy Raiman, akuy». (Llegó Raiman.)

Fey ponwi mawiza konürkey chi kuse püllü, inafüpulu pipurkefi kiñe ülcha zomo fütrake longkotulelu, fey rangiñ triltrangkülerkey pu ko, müñetumekerkey zoy llufüngelu mew.

La anciana se acercó abriéndose paso entre las ramas y descrubrió a una bell ajoven de larga y dorada cabellera, con mitad de su cuerpo desnudo fuera del agua, que se zambullía y nada feliz en el más grande y oculto pozón.

Fey chi kuse püllü rume llükarkey, kimngenunngechi tripaturkey, fey amuturkey ñi ruka mew ngütramkaputuy ñi pu che mew, welu fewla petu kimngelay ñi tripatun, ka ñi puwtun ruka mew fey chi ülcha zomo.

La anciana sintío mucho miedo y se retiró tan pronto como pudo del lugar, en dirección a su casa. Comentó lo sucedido a su familia, pero aún no sabían si el joven había vuelto al lugar o se había quedado con su padre.

Rayman puwtulu müten amurkey wichillko mew ñi müñetual, puwlu pepurkey kiñe trafon metawe, fey nüfilu küme nümüngerkey, zomo ñi nümün nierkey, fey ñi mülen fütra mewlen rumerkey fey trankonürkey pu ko, fey pewfaluwi kiñe fütra püra fütrake longkotulelu, impolmarkeyu ñi longko mew, femngechi ñamnagürkey fey chi ko mew.

Al día siguiente Raiman se fue a su estero y pozo predilecto con la intención de bañarse. Allí encontró un trozo de cántaro de greda con forma de lavatorio sobre la orilla, se acercó; observó que contenía un líquido, lo paló con sus dedos y luego captó su olor que le pareció agradable. Se llevó los dedos a la boca para verificar el sabor y verificó que era orín. Justo en ese instante un gran remolino —nacido al parecer de un medio del monte— lanzó al muchacho al agua. Y sobre la superficie de esta apareció la bella joven envolviéndolo con su cabellos, abrazándolo y besándolo con una fuerza incontenible, desapareciendo ambos de la superficie de las aguas.

Wiñonulu Reyman fey chi antü, tañi pu wenüy mew, fey wüla fey feyentungey chi kuse püllü ñi ngütram, femngechi fey kimngey Rayman ñi nüngen fey chi ko mew.

Como el joven no volvió aquella tarde a la casa de sus amigos y el comentario de al anciana circuló por toda la vecindad, comprendieron que Raiman —en realidad— habías sido cautivado y convertido en un “encanto”.

Femngechi fey mülerkey kangelu llegkün (Sumpall), mülelu ko mew, walung are mew rume llükangerkey fey chi inaltu ko mew, ka rume peyengekerkey az che.

De esa unión surgieron otras criaturas encantadas que jugueteaban felices sobre las aguas en algunos apacibles y calurosos días de verano, muy prestos a ocultarse cuando sentían la presencia de seres humanos cercanos al lugar.

Welu pürüm, inafül puwlu chi pu wingka fey chi lof mew, mülen mew chi awkan; zumiñngechi pun mew rume mawüngerkey, ka müley fütra kürüftuku, mülerkey tralkan, ka llüfken, kom wellimturkey mapu, fey müley mangiñ, fütra mawün mew mülerkey witrunko witruchi metawe reke nagürkey ko wenu mapu.

Pronto, cuando se acercaban los huincas a la zona —ya en plena guerra de Arauco—, una oscura noche de invierno llovió como nunca en otros años que habían pasado. Hubo un fuerte viento acompañado de truenos y relámpagos que sacudían la tierra, el estero aumento considerablemente su caudal con la lluvia que caía torrencialmente como si las llaves de las nubes se hubieran abierto todas al mismo tiempo.

Kom pu che mülelu fey chi lof mew, kom pun llükaleyngün ñi mangiñmawam engün. Fey küpachi antü mew, ñochi amuletuchi pun mew, ka wiñotrekawtuy fey chi mangiñ, ka amutuy Rayman kom ñi pu che engün, ka fey allküyngün zungun pu zomo, fey ñochingey ñi kamapungen ülkantun engün, Amutuy Rayman amuy awkiñ, ñochingey ñi ñam nagün.

Los habitantes del sector permanecieron toda la noche temerosos y vigilantes por si las aguas desbordades llegaban hasta lass casas debido a la planicie del terreno. Entonces al venir el día, cuando comenzaba levemente a retirarse la noche, ellos sintieron que sobre las aguas de aquel estero Raiman y familia abandonaban el sector. Voces femeninas se alejaban cantando cada vez más lejos: “Amutuy Raiman, amuy” (Se va Raiman, se va). Todos escucharon esas voces muy sorprendidos y nostálgicos.

Ka antü mew fey ngewetulay kürüf ka mawün, liwentu wefi ella eñümngechi pañi. Fey kom anuyngün inarumeal fey chi wichillko mew, fey wüla kimngey ñi mülen sumpall, ka ñi elkünun fey chi mülekechi ko.

Al día siguiente no hubo más viento, dejó de llover y un tibio sol alumbró la mañana. Todos fueron a observar el estero e instintivamente comprendieron que esa familia “encantada” abandonó sus dominios.

Ka tripantu mew akuy chi pu wingka, fey müley awkan, kom langümngepay kom kümelekefulu chi kom pu che.

A los años siguientes aparecieron los huincas sembrando el terror y la muerte entre aquellas tranquilas familias.

Fachi antü, fey chi ko pichi rumelewey müten, walung mew kom che kutrankawkey ngenun mew chi ko. Kom arkürkey, ka fütrake mawizantu afyey, re kurantu mülewey, kom mutrung re kütral mew afi, akun mew chi pu katripache tüfachi mongen mew.

Hoy el estero apenas lleva un hilillo de agua y en el verano la gente sufre los embates de la sequía. De las montañosas quebradas solo quedan piedras desnudas y troncos nativos quemados, como mudos testigos del paso de la otra “civilización” que vino de lejos.

Chihuailaf, Elicura. 1999. Recado confidencial a los chilenos. Santiago: Lom Ediciones. 171-178

¿Los Mapuche celebran Navidad?

Mapuche kimkelafuy ti “Navidad” pingechi zungu, kimkefuyngün müten ti Wüño Trekamen Antü.

Pu Mapuche no conocían la Navidad, solo conocían el Wüño Trekamen Antü. En esta entrada, explicaremos un poco de qué se trata este periodo del año.

Tüfachi wüñotrekamen antü pu kuyfikecheyem pepilkafuyngün weke fün nentulu ñi tukukan mew engün, allfisha, awar, zengüll, fey afümngekey fey külke mew kam llepü mew ta elkungekey fey tüfa mew ngillatukefuyngün, würwür mew ta femkefuyngün, fey elengekey ñi wenupürayael, femngechi ngillatukefuyyngün ka mañumkefuyngün kom tüfachi llowngechi mongewe. Ka chillkangekeyngün pu kulliñ, ufisha, waka.

En la época del Wüñotrekamen Antü (El caminar de regreso del sol) los antiguos preparaban las nuevas frutas y verduras las cuales cocían y luego las dejaban en un chaywe o balai entonces realizan su rogativa y agradecimientos, por todas las primeras cosechas, dejaban que el vapor ascendiera al cielo. Además en esta época se señalizaban los animales, tales como ovejas y vacunos.

Extractos de artículo en Mapun Kimün

Los autores Desiderio Catriquir y Gabriel Llanquinao sacaron este artículo llamado “Wiñon antü zugu. Fenómeno natural, de vida y de kimün en el Mapunche Rakizuam”. Compartimos algunos extractos interesantes para entender el concepto de Wüñotrekamen antü.

«Wüñon Antü pingekey chew ta ñi wütrapun reke ta antü, pikum mapu püle; wütrapule, fey ta wüñotuay, kiñe trekanalkangetuay ñi wüñotun, femngechi amuley fey wütraputuay Willi Mapu püle; fey mew wüñotrekametuay antü. Fey ta Wüñotrekamen Antü, pingekey mapunche kimün mew. Welu yoz tüway antü pingekey» —Ramón Catriquir, 2006. (2017:123)

«En el Mapun kimün es posible distinguir dos hitos temporales mayores, atendiendo el movimiento aparente que el sol hace al levantarse desde el horizonte en el puel mapu (por el oriente) durante el ciclo anual. Ambos hitos determinan a su vez períodos temporales anuales. En Mapuzungun estos hitos se denominan: uno, Wüñon antü ‘regreso del sol’ y otro Wüñotrekamen antü o Tüway antü ‘retorno del sol’.» (2017:122-123)

Animación de las salidas del sol durante un año (Junio de 2017 a Mayo de 2018).

Esta animación resume visualmente la observación del movimiento aparente del sol en sus distintas salidas durante un año. En Junio alcanza su punto más al norte y a su vez en Diciembre se alcanza su punto más al sur, para comenzar su retorno y así continuar con el ciclo.

«Fey ta chi wüñon antü well ta wüzam tripantu pingekey kuyfi mew, fey chi wüño trekamen antü kay, trawüwma tripantu pingekey» (Traducción al mapunzungun del autor, tomado del texto de Molina, 1788), welu mapuzungun mew ngüngezuamngele, trawüma tripantu kiñewkülelu wüñon antü engu trokifali; Wüñon antü mew zitupuy ta kiñe tripantu, Wüño trekamen antü mew kay fey mew ta wüzay tripantu.»

«Este es regreso del sol o división del ciclo le llamaban antiguamente. y ese retroceso del sol encuentro del ciclo le llamaban, pero en mapuzungun si se percibe bien el encuentro de ciclos, sería al parecer lo mismo que el regreso del sol. El regreso del sol alcanza un ciclo (año) más. Y el retroceso del sol el ciclo se divide.» [Traducción nuestra]

La Navidad no es una celebración mapuche, pero de todas maneras se la denomina como Paskon. ¿Y tú celebras Paskon? Puedes dejar tu comentario más abajo.

¿Pero qué relación tiene esto con la Navidad? «Félix Manquel (1960) señalaba “Los mapunche antiguamente tenían solo dos grandes fiestas: San Juan y Paskon.” Hoy podemos comprender que no se trataba de San Juan y “Pascua” (=Navidad), sino de Wüñon antü y wüñotrekamen antü (tüway antü); en aquel tiempo ya no mantenían las categorías conceptuales propias o las habían subsumido bajo las occidentales.» (2017:126)

Ngünezuamngen mew tripantu, wüñon antü pingey, chew ta ñi tripamokem ta antü, fey mew ta ñi zitupun, pikum mapu püe, willi mapu püle kay ta wüñomeketuy antü, fey mew ta wüñotrekametuy, pingekey. Femechi fey pikum mapu nieperkelafuy ta ñi mülewe?
Fey ta chi kimün mew ta pewfaluwi, chumechi ta ñi rakizuamfiel mapu, tripantu, ta kuyfike che; tüfa mew ta kimfali ñi ngünezuamngerken ta tüfa chi zungu. Mapun kewünh mew ta elkünungerpuy tüfa chi kimün; iñchiñ ta iñ inanieael, iñ wenuntunierpuael. (2017:126)

«Al observarse el (inicio del) año, se dice “Sol regresado” al lugar de donde suele salir el sol, por que alcanzaba a llegar al Norte. Y por el Sur se suele devolverse el sol, por este motivo, se dice “está caminando de vuelta”. Entonces, quizás su lugar de estadía está en el Norte.
Con este kimün (conocimiento) se evidencia la conceptualización del territorio y del año, de los antiguos/as. Gracias a esto se puede saber como se observaba este asunto. En el idioma del territorio (mapuzungun), se crea este conocimiento para que lo sigamos y elevemos» [Traducción nuestra]

Observación del Wüñon Antü y el Wüñotrekamen Antü (2017:123)

Finalmente, compartimos estos puntos referenciales para averiguar el momento del Wüñon Antü y del Wüñon Trekamen Antü en distintos territorios, aparecidos en el mismo artículo ya mencionado, en su página 123.

En el territorio de Melipewko, ubicado al este de la ciudad de Temuco, las personas dicen que el wüñon antü se produce cuando el sol aparece por la mañana en el cerro conocido commo Küyenh Mawiza o Machi Mawiza, por el noreste (Pikum Puel püle) y ocurrirá el Wüñotrekamen Antü / Tüway Antü cuando el sol salga en el cerro Weyulko, por el sureste (Willi Puel püle). —Longko Relmukaw, 2005.

En el sector de Ñüngküllko, en Truftruf, al este de Temuko, el wüñon antü se produce cuando el sol aparece en el volcán Tolhwaka por el noreste (Pikum Puel püle), en tanto que el wüño trekamen antü o tüway antü se produce cuando el sol aparece en los cerros de Truftruf por el sureste (Willi puel püle). —Longko Antonio Córdova, 2005.

En Pangipulli, se dice que el wüñon antü se produce cuando el sol hace su aparición en el cerro Mülimüli, próximo al volcán Villarrica, por el noreste (Pikum Puel püle), mirado desde el sur, mientras que el wüño trekamen antü o tüway antü se produce en el cerro de Peña por el sureste (Willi Puel püle). —Ramón Catriquir, 2006.»

Referencias

Catriquir, Desiderio & Llanquinao, Gabriel. 2017. “Wiñon antü zugu. Fenómeno natural, de vida y de kimün en el Mapunche Rakizuam” en Becerra, Rodrigo & Llanquinao, Gabriel. Mapün Kimün. Ed. Ocho Libros. p. 119-136

Am, püllü. Algunas definiciones

Expresiones para alma y espíritu en Mapuzungun. Hacemos las siguientes diferencias, pero puede ser que existan otras definiciones en castellano, por la dificultad de traducir entre ambos idiomas.

Dejamos también el pensamiento de kimche mapuche:
Manuel Ladino deja esta explicación en su libro bilingüe Espiritualidad Mapuche (2014):

«Am pikeiñ ta küñeñtu ta ti che iney tañi zungupual ta ka Rumel mongen mew püllüntu mew rupan lan rumel mew.»

«Alma es el gemelo de la persona que va a representar al hombre a la otra vida eterna espiritual después de la muerte»

«Püllü fey ka mongen ürke llowkülelu taiñ kalül, longko, küme zewmalelu tañi küme amuleal ka femekeken ka ñi trawülen ka tañi femal.»

«Espíritu es el soplo de vida que recibe nuestro cuerpo y mente desarrollando buenas conductas y costumbres que tienen relación con la moral y la ética»


El chachay Octavio Huaiquillan en su diccionario Monolingüe (2017) explica los conceptos de esta forma (sin traducción al castellano en el original):

Am: Fey ta mapuche kimün pewma mew ta pengekey fey ta chi am kiñe che ta layem awe tripakelay tañi am ruka mew, fey mew lle tati umag mew pewfaluwkey tañi zuamkel chi pu che.
Püllü: Tüfachi zungun kay mongeleyem ta che tukungekey ta ngütram mew tati kiñe che küme zuamngelu ka tati zuamtuchekelu chem zungu mu rume kellukelu, fey ta küme püllüngey pingekey.
Alwe: Fey ta chi mapuchezungun pu pewenche mew zungulngekey fey ta mew kiñe zomoche kam tati kiñe wentru niewkülelu fey ta wekufu yengu ta ngütramkakey pengeyem tati wezañma llawfeñ kalül che, femngechi azngey fey mew entungey kiñe che ta lay em alwengetukey itro re foro ta mülewetukey pu mapu.


En su diccionario (2014), apuntó unas definiciones en castellano la lamngen Clorinda Antinao:

Püllü: Alma de persona muerta. Kiñeke mew, chi püllü tripakey chi kalül mew. ‘Algunas veces, el alma sale del cuerpo.’
Am: Alma, espíritu de persona viva. Ta ñi am. ‘Mi alma.Ta ñi am tüngkülelay. ‘Mi alma no está tranquila‘. Ta ñi am tüngkülewelay.’Mi alma ya no está tranquila‘.


Finalmente, dejamos la explicación de Elicura Chihuailaf en su Recado (1999):

«Para que el Balsero Nontufe escuche el llamado de dicho Aliento, éste debe haber sido trabajado prolijamente desde piedra opaca, inculta, que es en su condición de Am, Alma-Imagen, hasta transformase en una Piedra resplandeciente, un Püllü, un verdadero Espíritu».

Referencias

Manuel Ladino. 2014. Espiritualidad Mapuche. Primera Edición Bilingüe. Ediciones Jurídicas de Santiago.
Clorinda Antinao. 2014. Diccionario Ta iñ Mapun Dungun. Nuestra Lengua Mapuche. Pu lifru mapunche kimün ngelu.
Octavio Huaiquillán & Edgardo Cifuentes (ilustrador). 2017. Diccionario Mapuche Monolingüe Pewenche Kimdugun.
Elicura Chihuailaf. 1999. Recado Confidencial a los Chilenos. LOM Ediciones.

Vocabulario de elecciones en Mapudungun

Vocabulario de Elecciones en Mapuzungun
Algunos ejemplos de frases con vocabulario de elecciones.

anü.n: “asumir” Ej. Ñi chaw anüpuy Embajada de Chile mew ONU.Su padre asume la Embajada de Chile en la ONU‘.
fota.n: “(esp.) votar” Ej. Fotakeymi? Fotameaimi? Chew fotakeymi? ¿Votas? ¿Irás a votar?
kellu.n: “ayudar, aportar” Ej. Inüy am zoy kelluafi pu Mapuche trokiymi? Quién crees que ayudará a los Mapuche
kon.ün: “ingresar, ser miembro” Ej. Konpuy Consejo mew ka fey ti comisión. Participó en el consejo y comisión.
nentu.n: “sacar, obtener” Ej. Juan Paillao nentuy ti 25% ti pin papil mew. Juan Paillao sacó 25% de los votos.
pin papil: “papeleta de voto”
ramtu.n: “consultar”
amun: “ir” Ej. Amuayngün ti epu zullin mew. Irán a segunda vuelta
tripa.n: “salir” Ej. Inüy tripayay trokiymi? ¿Quién crees que saldrá? Inuy lle chi ‘No sé quién’
üytu.n: “nombrar” Ej. Üytuenew Embajador. ‘Me nombraron embajador.’
wew.ün: “ganar, imponerse” Ej. Zew wewlu Presidente Frei, fey üytungey Embajador. ‘Al ganar el presidente Frei, fue nombrado embajador’. Juana Paillao wewi 54% pin papil mew. Juana Paillao ganó con el 54% de los votos.
wünenkülen: ir primero/a. Inüy wünenküley?¿Quién va primero?
zulli.n: “elegir” Ej. Zullipüresidentemeami. Zullin püresidente. Fey zullingey Senador ngeam. Elegirás presidente. Elegí presidente. Fue elegido senador.
Zullin zungu: “Elecciones”