Todas las publicaciones por Kimeltuwe

Küzawfe… profesiones

Profesiones

Nota: El número a la derecha ([1], etc) hace referencia a la publicación de donde se tomó el neologismo.


Amelkantufe: actor~actriz, persona que actúa en una obra de teatro.
Ayekantufe: payaso, humorista [1]
Azentufe: copiador~a, dibujante, fotógrafo~a.
Azümküzawfe: artista [3]
Challwafe: pescador~a.
Chongümkütralfe: bombero~a.
Choykefe: bailarín de choyke.
Epewtufe: Cuentacuentos, cuenta epew.
Inaazentufe: Fotógrafo [1]
Ingkachefe: defensor [2]
Kamañfe, kamañ: pastor~a.
Ketrafe: labrador~a.
Kewafe: boxeador~a (peleador)
Kimeltuchefe, kimelfe: profesor~a.
Kimeltuzungufe: periodista [1]
Kofkefe: panadero~a.
Kupilchefe: peluquero~a.
Kushatufe: lavandero~a.
Kuyul kamañ: carbonero. [2]
Kütraltufe: encargado~a del fuego
Küzawfe: trabajador~a.
Langümkulliñfe: carnicero~a, matarife.
Lawentuchefe: médico~a.
Mamüllfe: Persona que trabaja con madera
Nganfe: sembrador~a
Ngen ruka: dueño~a de csa.
Ngenpin: dueño de la palabra.
Ngülantufe: consejero~a. [2]
Ngümikafe: persona que trabaja en el telar.
Ngürekafe: tejendero~a.
Ngütamchefe: componedor~a de dislocaciones, kinesiólogo~a [1].
Ngütramchefe: expositor~a.
Nordugufe: Juez [1]

Palife: Jugador de palin.
Pelotatufe: futbolista.
Pewmatufe: Intérprete de sueños.
Püñeñelchefe, metantupüñeñfe: partera~o.
Rakife: contador~a. [1]
Rukafe: Arquitecto [1]
Rulpazungufe: tradutor~a, intérprete.
Rütrafe: platero~a, joyero~a.
Ülkantufe: Cantante.
Werken: mensajero~a.
Wewpife: wewpife.
Weychafe: guerrero~a.
Wirife: escritor [1]
Wirikafe: dibujante
Wizufe: alfarero~a.
Zachefe: enfermero~a (hace curaciones)
Zalluntukufe: fiscal. [2]
Zatukulliñfe: veterinario. [2]
Zewmakultrungfe: fabricante de kultrung
Zungumachife: dungumachife (Literal: quien le habla a el o la machi).

Bibliografía

[1] 1999. Francesco Chiodi, Elisa Loncón Antileo. Crear nuevas palabras en mapudugun: Innovación y expansión de los recursos lexicales de la lengua mapuche. Ufro: Instituto de Estudios Ingídenas. Conadi, Unidad de Cultura y Educación, Corporación Nacional de Desarrollo Indígena.
[2] 2017. Elisa Loncón Antileo. El poder creativo de la lengua Mapudungun y la formación de neologismos. Universiteit Leiden: Leiden University Repository.
[3] 2003. Jaime Luis Huenún (Editor). Epu mari ülkatufe ta fachantü. 20 poetas mapuche contemporáneos. Lom Ediciones. Santiago, Chile.

Iyael

Chem ta ikefuy ta Mapuche?

¿Qué comían los Mapuche?

Pu Mapuche kuyfi mew re mapun iyael ta ikefuy. Ngekelafuy wingka iyael, fey mew külfünchengekefuyngün. Newe kutrankelafuy em engün.

Los Mapuche antiguamente solo comían alimentos orgánicos. No existía la alimentación occidental, es por ellos que eran de mejor condición física. Casi nunca enfermaban.


Pu mapuche ikefiy kom feyti chi iyael mülekelu itro fill mongen mew: fün, kachu, challwa. Ikefuy napor, püke, changzü, foyo, llongkono, ziweñ, troltro, ülo rüngi. Ka ketramapukeyngün fey nganünkeyngün kachilla, llanchi, awar, allfisha, wa, lliñü, poñü, küllwi kawella, ka püchiken ilo, ilo kawell, waka, achawall, kapura etc. Mülekelu pülle leufü mew kam lhafken mew fey challwakeyngün, ka lhafken ka ñagfütuwal fey entuam ta yupe, mayli, koynawe, chomüllko ka kollof.

Los Mapuche comen todo lo que la naturaleza les da, frutos, yerbas pescado, comían yuyo, hongos, changles, loyo, llonconos, digüeñes, cardos, coligüe nuevos. Además se cultivaba la tierra, se sembraba trigo, lentejas, habas, arvejas, linazas, papas, porotos, cebadas. También un poco de carnes, carne caballo, de vacuno, pollo, cabras etc. los que estaban cerca de ríos o mar pescaban, además de mariscar para sacar erizo, jaibas, pancoras, caracoles y cochayuyo.


Pewenche kay nagümkeyngün ngilliw fey kakewmechi zewmengekey, meñken. Kakewmechi iyael ta zewmngekey, mültrün, kako, pishku, muzay, yiwiñ kofke, kuram etc. Kom feytichi iyael mapu ñi wülkefel ikefuyiñ.

Los pewenche bajaban piñones y los preparaban de distintas maneras y guardan para cuando no era época. Se preparaban distintos alimentos, katuto, mote, pisco, muday, sopaipillas, huevos etc. Todo estos alimentos era lo que la tierra daba de eso se comía.


Fantepu mew wingka iyael engu zeyülkünungetuy fey mew peno ta kakewmechi kutran ta nietuyiñ, kom feyti wigka iyael küpalkelu, rume nielu ta azuküra ka chazi, fey mew fantupu mew kanser, presion, prostata katran nieuyiñ, kuyfi ta kimngekelafuy tüfachi kutran pu Mapuche mew, iken mew mapun iyaael zoy yafüngekefuyngün peno.

En la actualidad se ha mezclado con los alimentos no Mapuche, tal vez por eso que hemos tenido diferente enfermedades que traen los alimentos no Mapuche ya que contienen muchos azucares y sales, es por ello que ahora que ahora se conoce enfermedades como el cancer, presión arterial, próstata entre otras enfermedades, que antes no se conocían en los Mapuche, al consumir alimentos naturales al parecer los hacía más fuerte.


Ka fantepu mew ngewelay lifke fün, kom tukulngeketuy feytichi kimiko, mapu kutü füñapuwengetuy fey zoy wülayam, aliwen ka femngey epe kom füñapuwelewetuy.

En la actualidad ya no hay alimentos sanos, a todos le agregan químicos, incluso la tierra misma está envenenada, para que produzca más, los árboles también se les contamina, casi todo está envenenado

Nemülkawe · Vocabulario

Akus: Ajo
Allfisha: Arveja
Awar: Habas
Chaykan: Ulpo
Emperillu: Membrillo
Kako: Mote
Kangkang Ilo: Carne Asada
Kelleñ: Frutilla
Koles: Coles, Repollo
Kollof: Cochayuyo
Kopiw: Copihue
Kulantu: Cilantro
Llüngi: Lentejas
Maki: Maqui
Manshana: Manzana
Mapuche Iyael: Comida Mapuche
Merken: Merquén
Müchay: Michay
Mültrün: Catuto
Mürke: Harina tostada
Muzay: Muday

Napor: Yuyo
Narangka: Naranja
Ngülliw: Piñón
Ngüllokin: Milloquin
Nüyü: Chupón
Pangkutra: Pantrucas
Pengka: Zapallo
Poñü: Papas
Rokiñ: Cocaví
Rüngal Kofke: Tortilla
Trapi: Ají
Tükün: Locro
Turango: Durazno
Ufas: Uvas
Uwa: Maíz
Üñi: Murtilla, Murta
Wa: Maíz
Willpush: Harina con Agua
Yiwiñ Kofke: Sopaipilla
Ziweñ: Digueñes
Ziwillko: Agua con Harina
Züngüll: Porotos

¿Se puede traducir mi nombre en mapudungun?

Los nombres personales no se traducen.
Por ejemplo, para decir tu nombre o el alguien, se dice:
Iñche Victoria pingen. ‘Me llamo Victoria’.
Tañi fotüm León pingey. ‘Mi hijo se llama León.

En estos ejemplos, a pesar de que Victoria se puede traducir como Wewün, se prefiere dejar el nombre original. Lo mismo con León, que el animal (refiríendose al Puma) se dice Pangi, pero como es un nombre personal en la traducción se usa León.

Asimismo, existen algunos nombres muy comunes que tradicionalmente se modifican un poco, pero sin traducirlos, para adecuarse a la pronunciación del mapudungun:
Kose, viene de José,
Safel, viene de Isabel,
Kuaña, viene de Juana,
Fitor, viene de Vitor.

Finalmente, hay nombres mapuche que fueron castellanizados, que a veces se prefiere decir en mapudungun, pero no implican una traducción:
Lautaro, se ha dicho en castellano, pero como tiene un origen mapuche se prefiere decir Lef-Traru.
Lincoyán, algunos prefieren Lig-Koyam.

¿Cuál es tu opinión sobre esto? No olvides darnos tu opinión más abajo para que todos podamos seguir aprendiendo.

Mapuche üy · Nombres mapuche para bebé

Nombres Mapuche

Aywiñ: Reflejo ♀
Ayliñ: Claro, Tranparente ♂, ♀
Ale: Claridad de la luna ♂, ♀
Ayün: Querida ♂, ♀
Antü: Sol ♂, ♀
Antü Küyen: Sol-Luna ♀
Antü Likan: Likan (1) del Sol ♂
Antü Malen: Niña del Sol ♀
Ayen: Sonrisa ♀
Ayen Rayen: Flor sonriente ♀
Aylen: Brasas ♀
Aylen Kütral: Fuego de Brasas ♀
Choyke Pichüñ: Pluma de Ñandú ♂
Chiway: Neblina (costera) ♀
Ellangechi: Hermosa ♀
Ilweñ: rocio (de la mañana) ♀
Kallfü: Azul ♀, ♂
Kallfü Kura: Piedra Azul ♂
Kallfü Lafken: Mar Azul ♂
Kallfü Likan: Likan Azul (1) ♂
Kallfü Llüfken: Rayo Azul ♂
Kallfü Rayen: Flor Azul ♀
Kallfü Wenu: Cielo Azul ♂
Kelleñu: Lágrimas ♀
Kewpu Likan: Piedra preciosa ♂
Kim Malen: Niña Sabia ♀
Ko: Agua ♂, ♀
Kolü Mañke: Cóndor Café ♂
Kurü Pichüñ: Pluman Negra ♂
Kurü Ñamku: Aguilucho Negro ♂
Kürüf: Viento ♂, ♀
Küyen: Luna ♀
Lafken: Mar ♂
Likan: Likan (1)
Lif Ko: Agua Limpia ♂
Lig Küyen: Luna Blanca ♀
Lig Rayen: Flor Blanca ♀
Lig Koyam: Roble Blanco ♂
Linko Pangi: Puma Ejército
Liw Ko: Aguas Transparentes ♂, ♀
Liwen: La Mañana, Madrugada ♂, ♀
Longko Milla: Cabeza de Oro ♂
Llanka: Piedra preciosa, joya ♂, ♀
Llanka Antü: Piedras Preciosas del Sol ♂
Llanka Milla: Piedras Preciosas de Oro ♀
Llanka Rayen: Flor de Piedras Preciosas ♀
Llangkü Rayen Flor Marchita. ♀
Llampüzken: Mariposa ♀

Mañke: Cóndor ♂
Malen: Niña ♀
Mari Nawel: Diez Jaguares ♂
Mawün: Lluvia ♀
Mawün Rayen: Lluvia Floral ♀
Mawün: Lluvia ♂
Milla Antü: Sol de Oro ♀
Milla Kura: Piedra Dorada
Milla Rayen: Flor de Oro ♀
Mülfen: Rocío ♀
Mülfen Liwen: Rocío Matutino ♀
Nawel: Jaguar, Tigre ♂
Newen: Fuerza ♀, ♂
Newen Antü: Fuerza del Sol ♀
Newen Pangi: Fuerza de Puma ♂
Newen: Fuerza ♂
Ñamku: Aguilucho ♀, ♂
Ñamku Rayen: Flor del Aguilucho ♀
Ngüman: Llanto ♀
Ngürü: Zorro ♂
Pangi: Puma ♂, ♀
Pewü Rayen: Flor de Primavera ♀
Pinza: colibri ♀, ♂
Pillmayken: Golondrina ♀
Püchi Wangülen: Pequeña Estrella ♀
Püllü Pangi: Espíritu del Puma ♂
Relmu: arcoíris ♀ ♂
Rütra Rayen: Ramo de Flor ♀
Tayül: Tayül (2) ♂
Sakiñ Malen: Niña Estimada ♀
Sakiñ: Estimada, Apreciada ♀
Süzüñ: Flor (de adorno) ♀
Wenu: Cielo ♂ ♀
Wangülen: Estrella ♀
Wenu Mañke: Cóndor del Cielo ♂
Wenu Newen: Fuerza del Cielo ♂
Wenu Pülki: Flecha del Cielo ♂
Weychafe: Guerrero ♂
Wilüf Wangülen: Estrella Brillante ♀
Wüñelfe: Lucero ♀
Zullin Rayen: Flor Elegida ♀


Notas: (1) Likan son ‘piedras negras de cuarzo pulidas y usadas por la o el machi’.
(2) Tayül es un canto muy especial que realizan las mujeres a los que bailan el Choyke Purun.

Mapuche üy

Mapuche üy · Nombres (apellidos) Mapuche

La estructura de nuestro nombres Mapuche en realidad era diferente. La estructura Nombres y Apellidos es impuesta, tanto así que al no tener “nombres” se nos impuso nombres españoles o más bien católicos como: Juan, Pedro y otros que no son propios, nuestros, como: Verónica, Ignacio, Antonio, Carlos, Eugenia etc. Nuestros nombres eran los que hoy es nuestro apellido, que incluso ahora con facilidad han sido acortado.

Nuestros apellidos tienen dos partes la primera asignación por su cualidad y luego el linaje (laku) estos eran dados mediante el Lakutun, cuando el niño o niña ya estaba crecido, no de bebé. (Laku es abuelo paterno, y a los que son “tocayo” tiene el mismo “nombre” también se llaman laku).


Existen muchos linajes como por ejemplo “Man” castellanizados encontraremos como: Huenuman, Curiman, Alcaman, pero en realidad deberían ser: Wenu Mañke ‘Cóndor del cielo’; Kurü Mañke ‘Cóndor negro’, Alka Mañke ‘Cóndor macho’. Incluso se cree que antiguamente no se consideraba lo que es nuestro apellido materno. Por lo tanto el tener uno, dos hasta tres nombres y dos apellidos no es propio de la cultura Mapuche, sino que es impuesto. Por ello que algunos optan por inscribir “nombres en Mapuzungun más los apellidos. Esperemos que pronto se reivindique nuestros apellidos, no castellanizados, sino Mapuchizados.

FELEY KOM PU CHE, PEWMANGEN KA ANTÜ WÜÑOTUIÑ TAIÑ MAPUCHE ÜY.

Ver un pequeño listado de nombres mapuche.

Referencias

(Adaptado del trabajo de Necul Painemal, Lingüísta)

Feman tüfachi zungu! Desafío bilingüe.

Objetivo: quienes están aprendiendo o quieren aprender que utilicen un poquito de Mapuzungun en sus interacciones diarias, ya sea saludando, respondiendo o despidiéndose.

Video con pronunciaciones

Yiwiñ Kofke ñi zewmangeken. Receta de Sopaipillas.


Chumngechi zewmangekey yiwiñ kofke?

Zuamimün:
Llako ko
Rüngo kachilla
Fikarfonatu
Lefazura
Chazi
Yiwiñ challa mew

Receta de Sopaipillas

Ingredientes necesarios:
Agua tibia
Harina de trigo
Bicarbonato
Levadura
Sal
Aceite en una olla


1. Kiñe fatea mew reyülngekey rüngo kachilla, lefazura, pichiñ fikarfonatu ka pichiñ chazi.
2. Ñochikechi tukulelngekey llako ko.

1. En un recipiente, mezclar la harina, levadura, poquito de bicarbonato y pizca de sal.
2. Lentamente agregar agua tibia.



3. Fey mew, küme masangekey wente yafü mesa mew.
4. Rupan masale kom, küwü mew mongkolkünungekey, fey chapüzngekey tati.

3. Entonces, amasar muy bien sobre una mesa firme.
4. Ya amasado todo, formar bolas en las manos, dando golpecitos.



5. Füringekey yiwiñ fütra challa mew, fey tukungekey ti masan kofke.
6. Nentungekey ti yiwiñ kofke ka ingekey!

5. Freir aceite en una olla y agregar las masas de pan.
6. Sacar la sopaipillas y ¡comérselas!

04 Pascual Coña Meli · Pülchiwkantun

Pülchiwkantun*

Kiñeke mew pülchiwkantukefuyiñ, lelfün mew tripakefuyiñ taiñ awkantuael, chew ñi zoy kümelkalen ti row mawiza mew.

Fey mew ütrüfrumekunukefuyiñ kiñe zef. Zew kellwamelu ti mamüll mew, fey trürümüñmakefuyiñ ñi epu wechuñ, fey pürokunuñmakefuyiñ. Zew pürolelu, elelkefuyiñ pichike takun taiñ anükunuwuam feyti wente püron zef mew.

Feyti chi pülchiwkantualu, anükunuwkey, wiñotrekalekey winkulkülechi mapu mew eluwmekey, küme nükünuwkey epuñpüle chi zef mu, fey witrañpüramkey ñi epu nhamun, fey müchay müt’en amukey ñi pülchiwkantun.

Columpiarse

A veces jugábamos a columpiarnos, salíamos a los campos a jugar, en donde estuviese más copiosas las ramas de los árboles.

En ella tirábamos un cordel hacia el otro lado. Cuando ya se enganchaba en el madero, emparejábamos las puntas y las uníamos. Una vez atado, le adheríamos pequeñas prendas y nos sentábamos sobre el nudo.

Aquel que iba a columpiarse, se sentaba echándose para atrás en un terreno inclina­do, tomaba distancia y se aferraba a ambas partes del cordel levantando los pies, con lo cual se iniciaba el movimiento.


(*) Otras formas de escribir pülchiwkantun ‘columpiarse’ son püllchüwkantun ~ pültrüwkantun.

Narración: Victor Carilaf
Dibujos: Fiestoforo
Textos: Paskwal Koña pigechi pichi wenxu, Un niño llamado Pascual Coña, adaptado y anotado por Jose Quidel Lincoleo, Editorial Pehuen, 2003.

Kümentun

kochü: dulce
füre: amargo
kotrü: ácido, agrio
mukur: agridulce

are: caliente
wütre: frío
llako: tibio
kümey: es rico; kümentu-n: probar, saborear.
weza-n: hartarse; wezalen: estar satisfecho.

Küchan

Algunas palabras para el aseo personal:
—Kücha-n: lavar.
—Küchaküwü-n: lavarse las manos.
—Küchaforo-n: Lavarse los dientes.

—Müñetu-n: bañarse.
—Küllumtu-n: Lavarse la cara.
—Küllaytu-n: lavarse el pelo (con quillay).