Todas las publicaciones por Kimeltuwe

Guía pedagógica del epew Ngürü püchi Sañwe engu


Descargar Guía pedagógica del cuento del zorro y el chanchito.




Kiñe rupa may küñe puchi sañue pürakunuwürkey küñe zoy fütra anümka mew.

Había una vez un chanchito que subió a la copa del árbol más grande que había en el monte.


Fey ti gürü penierkeeyu, fey ñochikechi amuy inaltu anümka, leli pürafi ti püchi sañue.

El zorro lo estaba viendo, entonces lentamente fue acercándose al árbol.


Feypirkefi: müna ayifun kay ñi pürayal ka chew ta mi mülepun eymi. Chumngechi püraimi kay? ramturkefi.

Desde abajo le dijo: Chanchito, yo también quisiera estar allá Cómo lo hiciste para subir? le preguntó.


«Kisu kimnien müten» pirkey ti püchi sañue. Zew kimnelu tati chumngen ti ngürü.

El chanchito le respondió: «Eso yo no más lo sé», conociendo la reputación del zorro.


«Küpa püralmi, iñche kelluafeyu» pirkefi ti püchi sañue.

«Si quieres venir acá, también yo te puedo ayudar» dijo el chanchito.


Fey küñe fütra zef nagpalfi, fey mew witratuniefi ñi pepi pürayal ti ngürü, tüfa kay kizutu ayeley ñi ayiwkülen mew ka külmatuwi.

Y con un lazo lo tiraba. El zorro se reia solo de alegría, y se langueteaba.


Welu zoy rangin püralelu wenu anümka mew, ti püchi sañue neykümkunufi nga ti zef.

Pero, cuando ya había pasado más de la mitad para llegar arriba, el chanchito soltó el lazo.


Ti wesha ngürü kom chuchikawi chi, wuzamuwi trana nagpalu mapu mew. Küpa Ilotu sañueafulu.

El zorro al caer al suelo se hizo pedazos. Deseaba comerse al chanchito


Ti püchi sañue kay ayikawi ngünenfilu ti wesha ngürü.

El chanchito solo reía a carcajada por haber engañado al zorro.

FIN

Zoyla Quintremil

Zoyla Quintremil, kimelfe ka wüne mapuche zomo küpa zullingelu «Diputado», 1953 tripantu mew.

Zoyla Quintremil, profesora, y primera mujer mapuche candidata a diputada, en 1953.

«Puwüafun Parlamento mew pilefun, fey rüf kimnelu chem ñi zuamnel ta che, lof che ka Mapuche zoy kimnefin, fey manewkülefuyngün ñi weychayael ka ñi norchengen fey pepi llikangenuchi ingkayeafielengün ñi ekun zungu ka ñi pepi küme feleael engün.»

«Postulo ir al Parlamento porque interpreto el verdadero sentir de la ciudadanía, especialmente los modestos campesinos y mi raza araucana, quienes ven en mí la expresión de lucha honrada y capaz de defender con valentía sus sagrados derechos a una vida mejor.»

Fuente fotografía: Foerster & Montecino. 1988. Organizaciones, líderes y contiendas mapuches (1900-1970). Centro Estudios de la Mujer.

Federico ñi Ngütram 1 «Federico, kiñe mapuche wentru»


—Iñche ta mapuche wentru, Federico pingen. Nien epu mari meli tripantu. Tañi üy mapu Lofnag mapu pingey. Fülkülen waria mew. Nielan chaw ka ñuke rume, kiñe niefun peñi. Kamapu müley, welu kimlafiñ chew ngümell ñi mülefel.

Yo soy un hombre Mapuche y mi nombre es Federico. Tengo veinticuatro años de edad. El lugar donde vivo se llama Lofnag Mapu. Vivo cerca del pueblo. No tengo padre ni madre. Tengo un hermano, quien vive muy lejos, pero ni sé donde está viviendo.



Iñche ta faw müthen tremün, kañpüle miyawkelan. Kom tañi pu wenhüy rume kümeke chengey engün, feymew chuchi rume kellukefiñ küdaw mew. Iñche ka femngechi am kellukeetew engün, ka chem dungu mew rume wedalkakelaenew engün.

Yo crecí aquí no más sin salir a otra parte. Todos mis amigos son muy buenas personas, así que ayudo a cualquiera ellos de ellos en su trabajo. Ellos también me ayudan igual, y de ninguna manera me hacen maldad.



Iñche müthe kimlan chillkatun. Kiñeke ñi pu wenhüy fey kimeltuenew. Konkelafun Kolekio mew, ngenoluam iñey rume tañi eluafetew feychi kimeltun. Welu iñche nieli pichikeche ka anhtü, kom kimeltuan pikey ñi rakiduam. Kimfiluam ta iñche ñi rume kümen ta chillkatun, fey ta rume küme longkontukunien iñche.

Yo no sé leer muy bien. Unos amigos míos me enseñaron a leer. No entré a estudiar en el colegio ya que no tenía quién me diera la educación. Pero cuando yo tenga hijos en el futuro, pienso darles educación. Estoy muy consciente de que es importante saber leer, que ya he decidido hacerlo.




Iñche ta rume kümelkalen pilayan; kisu kimnien tañi chumlen. Petu nien ta küna ruka tani mülemum, welu feychi ruka petu nieyey tañi pu wenhüy. Feyngey tañi wesa rukangen kakelu kümeke ruka mew, welu rüf küme liftuniengey ka femngechi adkülekey. Feymew welu ka rakiduamkülen tañi rüf küdawael. Dew nien kiñe trariñ mansun ka kiñe koñiwen waka ka müfün sañwe.

No voy a decir que estoy en muy buenas condiciones; yo sé cómo vivo. Vivo aún en una casa de paja, pero mis amigos todavía tienen rucas también. Es cierto que mi ruca no es la mejor, pero cuando se mantiene bien limpia también se ve bonita. Por eso estoy pensando trabajar mucho. Ya tengo una yunta de bueyes, una vaca parida y algunos cerdos.

Ka nien pichin mapu, feymew rume ayüwkülen. Weñangkükelan ka doy nieafun pikelay tañi rakiduam. Welu feyke küme rakümkayan piken, feymew niean kümeke tukukan. Ka femngechi nieli kümeke kachu, feymew ka kümelkaleay tañi kulliñ.

Tengo también un terrenito, por eso estoy contento. No me preocupo y no pretendo más de lo que tengo. Pero sí pienso “potrerear” bien, así tendré buenos productos. De igual modo, si tengo buenos talajes para mis animales, estarán en buenas condiciones.

Iñche ayükelan tañi mallmangeael. Ka anhtü doy ngülümli pülata, rakiduamkülen tañi nieael kiñe küme ruka. Ngillayan trafla, ngillayan singke, fey dewmayan kiñe küme umawtuwe ruka. Nien rume kümeke wenhüy nielu ka rume kümeke rakiduam. Fey engün rume kümelkaleyey engün. Feychi pu che mew ayüken ñi inawentuleael, feychi kümelkalen ayukefiñ.

No me gusta ser orgulloso. En el futuro, cuando reúna más dinero, pienso tener una buena casa. Voy a comprar madera, zinc y haré una buena casa para dormir. Tengo muy buenos amigos que tienen muy buenos pensamientos. Ellos están en muy buenas condiciones. Me gusta imitar a aquella gente; su manera de vida me gusta.


Feychi mew nieli pichikeche, dewma tremkülele engün, fey tüfachi ngülham eluafiñ tañi kümeke rakiduamngeam. Kiñeke chuchi rume feyentuelimew, fey nieay kümelkalen.

En aquel tiempo futuro, cuando tenga hijos y cuando ya sean grandes, les daré este mismo consejo para que sean de buenos propósitos. Cualquiera que siga mi consejo tendrá una vida mejor.


Kom tüfachi dungu tañi piel ta Federico, feychi nütramkalu ñi mongen mew.

Estas son las palabras de Federico cuando conversó de su vida.


Variantes del Idioma Mapuche

Che dungun (Pewenche)


«Chumechi amon? Iñche nielan müpü», pi chumechi [ngünean wente?], pi. Feypi mañke veypieyu, iñche menkukunuayu, ringkupüray ti ngürü mañke ñi vuri-mu.

Cómo iré, no tengo alas. […] Entonces el Mañke le dijo: «Yo te llevaré». Saltó el Ngürü en la espalda del Mañke.


«iñche amon wenu mapu mew, chew chi piawün kiñe weni taiñ [kellu]meatu, taiñ amual wechu» vey pe[r]kevi ti ngürü. «Eymi ngürü, amulafuyu tayu t[r]awüntumeal wenumapu mew.

Iré al cielo. Dónde quizás podré hablar con un amigo para que me ayude a subir? Eso dijo el Ngürü. «Tú Ngürü, ¿no irías conmigo al encuentro en el cielo?»


Fuente: Libko, orgulloso de su cultura Pewenche.

Nge

Che dungun (Lafkenche)


Fey mu fey [hasta?] fewla fey ka ta pu küzawlu chemuy lafken miawulu ti pu “basurero” pingey fewla ka fey pütrüy kollof püle, pütrüfingün. Fey ti mu fey müley ti chem füchake fitruñ kütral müleyey.

Así ahora cuando vienen a hacer sus trabajos, dejan el mar como basurero. Y le prenden fuego al cochayuyo, lo queman. Entonces que hicieron ahí, un gran fuego con humo, eso hicieron.



Mañkian kuyfi kiñe wentru müley pataka tripantu-mew, machiwentru[r]kefel. Zewmake[r]kefuy rali, ta kultrun pikey ta pu wingka, zewmakey kümeke kultrun ta zungurkey kuyfi feychi tripantu-mew, fey ine[r]pake[r]kefuy ti püchi kura tukupuel kultrun-mew.

Mankian fue un hombre que existió hace unos 400 años atrás, un machi. Estaba fabricando un kultrung, porque ese año necesitaba un buen kultrung, y fue a recoger una pequeñas piedras para su kultrung.

Fuente: Lafkenmapu ñi dungun.

Nge

Mapudungun (nagche)



Menoko may tavi ta niey ta müleke waw mülekey pülli mew mülekey mapu mew welu menoko chew mülekey ko, chew mülekey lawen, mülekey mamüllke lawen, mülekey katrüke lawen, menoko ta niey ko, niey waw, mawülkey, trawkarülkey ka kümelkey. Kintumawüy ta menoko ñi ta menoko chew niey ko[?], lifko.

Los menoko están en el monte donde están los espíritus. Están en la tierra. Menoko es donde existe agua, done exten hierbas. Existen arboles medicinales, hay hierbas medicinales. El menoko es el ngen (guardían) del agua, es el ngen (guardían) del monte. Genera l aalluvia, niebla y tambien el buen clima. El menoko bus la lluvia. Eso es el menoko donde nace el agua, agua pura.


Menoko mew ta mülekey itrofill newen. Iñchiñ taiñ mapuchengen ta pewma-mew ta kimke[fiy?]. Müley ta itrofill kulme, newemey chi kulme, niey Menoko-mew ta mülekey trürlay ta Menoko. Welu iñchiñ mapuchengen pekelafiy welu pewma-mew kom kimkefiy chem newen [rume?], chemkutu newen tañi ngillañmangeal, chem kimün niekey ta mapuche chumuy… chumuechi kimün niey ta pu mapuche ngen ta iñchiñ. Ka femngechi newen, ka femngechi kimün niey ta Menoko [lle?].

En el menoko hay diversidad de energías (newen). Nosotros los mapuche através del sueño sabemos que existen. Hay diversidad de külme. Hay kulme que tienen newen. No todos los menoko son iguales. Pero nosotros los Mapuche, aunque no los vemos, a través del pewma, sabemos lo que ahí existe, qué newen, qué cosa y a qué newen rogarles. qué kimün, porque así como el kimün que tenemos los mapuche, así también el menoko tiene kimün y newen.



Femngechi fey ta akulu pu katripache tüfa pu wingka fey femngechi akuleyngün ka fey [kiyuwi?]yngün ñi longko mew ñi piwke mew nieyngün yengün. Eh, kaley ñi rakiduam, kaley ñi kimün engün. Femiechi ta akuleyngün fey ta tüfachi wechake anümka, pinu pingelu fewla, kaliwtu pingelu fewla. Femiechi ta akulfiyngün welu taiñ anümka niael feychi wecha anümka angküpayalu ta kom, [wüneltu?] ta [kiyingün?] ta katrükafingün. Femiechi ta lüpümniengün ta feychi anümka, fey fewla ta kütralkületuy reke ta mapu küntrakületuwi reke itrofil mongen tüfachi mapu mew.

Así es como, cuando llegaron los extranjeros, los huincas, así trajeron ellos en su mente, en su corazón, otro pensamient, otro conocimiento. Así también trajero estas plantas dañinas el pino como le llaman ahora, el eucaliptus como le llaman ahora, así las trajeron, pero para plantar estos árboles dañinos para secar las aguas primero ellos destruyeron después tambien quermaron por estas platnas. Pro eso ahroa la tierra está enferma, toda la biodiversidad está enferma en esta tierra.


Fuente: Menoko ñi mongen.

Nge

Mapuzungun (Wenteche)


Femngechi fey feypirkefiy: «Mari mari, zillo, müna kümelkay tami ülkantun. Iñche kay chumngechi femngechi ülkantuafun-chi» Pirkey chi ngürü.
«Azkintuleeyu, alürkey tami wün, femngechi ta pepiülkantulaafuymi ka» pirkeyew ti zillo.

Así dicen que le dijo: «Hola Perdiz! Qué bonito es tu canto. A mí también me gustaría cantar de ese modo.» Dicen que dijo el Zorro. «Te observo, y me doy cuenta que es muy grande tu boca. Por ese motivo, no es posible que cantes.» Cuentan que le dijo la Perdiz.


«Amuaymi, kimaymi kangelu zungun, chillkatuaymi ka» pingen. Feymu [a]puwün tüfachi ruka mew felewetulay nga zungun. Feymu [püntrütripantuenew?], kimwingkazungutun.

«Vas a ir y aprenderás otro idioma, y estudiarás» me dijeron. Entonces [llegué?] a este edificio, donde no estaba el idioma. Entonces [con el correr de los años?], aprendí el castellano.

Fuente: Extracto docu Tierra Adentro.

Nge

Tse Süngun (Williche)


Mushkay eymün. Fillpüle rewel ta küpaymün fachi ruka mo, allkütualu chumuechi ta mieke kuyfike apo ülmen zungukejuy, zewmakejuy kishu ta in küzow, chumuechi yeyafiel kishun mapu mo o kishu pu karantun. Femuechi ta walh ta iñchen anülepain ta famo kimalu. Chumuechi yeyafiel fachi küzow chempial, chem zungu nentualu o nüpüramalu ta kimleal [fü]take tse.

Hola a todos. De todos los rewel (rewe aludiendo a comunidades) llegaron ustedes a esta casa para escuchar cómo hablaban los antiguos apo ülmen, cómo hacían sus trabajos, cómo realizarlos en su propia tierra o en sus ciudades. Así, volvemos a sentarnos aquí para aprender, cómo realizar este trabajo, qué decir, qué hacer o para […]



Kuyfi antü küzow femniyen tüfa femngechi trokikünongiyen. Petu miawkayen trekatrekatuwiya porke kishu ñi rakizuam mo miawiyen pu peñitun. Mapuchen ngiyen iñchen. Williche na wüyekünoiyen kishu in nütram…

Seguimos acá con el trabajo de los antiguos días, así nos lo ordenaron. Seguimos andando, cminaremos juntos, porque andamos en nuestra propia forma de pensar, hermanos. Nosotros somos mapuches. Los williches no olvidamos nuestro discurso

Fuente: Reinaldo Huisca. Transcripción realizada por César, en los comentarios.


Mari mari pu peñi, mari mari pu lamuentun,
Mari mari monku tse fachantü may kompay allkütualu tüfachi nutram. Iñchen Folil pingelu. Wallta mulepayaiñ tüfachi Radio La Voz de la Costa, pingelu rsangi pu karsa, Osorno fachantu pingelu kuyfi tuemapu pingefulu chaw Chawrsa Kawiñ. Tüfamu fachantu may wallta trayupayen, anülepayen, kintualu kiñe nütram, fachantu may nentualu kiñe kimeltun.

Hola hermanos, hola hermanas. Hola a todos que escuchan esta conversación. Nos llamamos Folil. Estamos en esta radio que se llama La Voz de la Costa, en esta ciudad llamada Osorno hoy en día, y que se llamaba antaño Chawra Kawiñ. Ahora hoy nos juntamos, nos sentamos para buscar esta conversación. Hoy realizaremos una enseñanza.

Mapuche weñangküley · Arauco tiene una pena en Mapuzungun

Versión en Mapuzungun de la canción Arauco tiene una Pena, escrita por Violeta Parra.
Traducción e interpretación: Victor Carilaf.
Dibujos: Fiestóforo.

5 estrofas, cabe mencionar que es un adaptación, por lo que hay ciertos cambios como por ejemplo Mapuche weñangküley en vez de Arauco tiene una pena.

Mapuche weñangküleyngün
pepi ñüküfalngelay.
Kuyfitu femkantungeiñ mew
kom kimniefingün llemay.
Kümelkakünungelay rume,
pepi femngeafel llemay.
Witrange may Wenchullan!

Arauco tiene una pena
que no la puedo callar
son injusticias de siglos
que todos ven aplicar,
nadie le ha puesto remedio
pudiendolo remediar
levántate Huenchullán

Ka mapu tuwluchi che
akuy weküfü wingka
mawiza milla kintuyealu
Mapuche kintunulu.
Mapuche zuamlay ti milla.
Antü ñi wilüf müten.
Witrange may Kurümon!

Un día llega de lejos
huecufe conquistador
buscando montañas de oro
que el indio nunca buscó
al indio le basta el oro
que le relumbra del sol
levántate Curimón

Chill mollfün ta witruley
chem chumafuy Mapuche.
Muñtuñmangeay ñi mapu engün
müley ñi ingkayeafiel may.
Lhatranapuy Mapuche.
Witraley ka tripache.
Witrange may Mañkilef!

Entonces corre la sangre
no sabe el indio qué hacer
le van a quitar su tierra
la tiene que defender
el indio se cae muerto
y el afuerino de pié
levántate Manquilef.

Chew nga amutuy ta Leftraru
Kallfü Wenu ñamküley
Kallfü Ringü ñi püllü
waywen kürüf yetufiy.
Few mew ngümalen rupayngün
Kultrung ñi trülke llemay
Witrangeyeymi Kallfüll

Adónde se fué Lautaro
perdido en el cielo azul
y el alma de Galvarino
se la llevó el viento sur
por eso pasan llorando
los cueros de su cultrún
levántate, pues, Callfull.

Mapuche weñangküleyngün
kurü küpam rekeley
wingka feyngewetulayngün
ngümalkakefilu engün.
Fachi antü may pu chilenu
muñtuñmakofkefingün
Witrange may Paylawan.

Arauco tiene una pena
más negra que su chamal
ya no son los españoles
los que les hacen llorar
hoy son los propios chilenos
los que les quitan su pan
levántate Pailahuán.

Partículas interrogativas y exclamativas

La siguiente publicación presenta los llamados marcadores de interrogación y exclamación (María Catrileo, 2010) o partículas interrogativas (Ineke Smeets, 2007). Estas partículas o marcadores «expresan la actitud del hablante respecto de lo que se ha dicho» (Smeets 2007:329), donde «manifiesta su menor o mayor grado de conocimiento, interés o duda con respecto a lo que pregunta…» (Catrileo 2010:139).

Partícula chi

Partícula chi
—¿Qué debo hacer?

Cuando uno quiere expresar que tiene una duda, se ocupa la partícula chi. No es necesario que haya una respuesta o se responda. Maria Catrileo la escribe chey y nos dice que entraña la idea de duda por parte del hablante:
—Amuy chey? Fue? (Tal vez decidió ir. No lo sé.)
—Chuman chi? ¿Qué debo hacer? (Me pregunto)

Partícula am

Partícula am
—Entonces… —¿Quién es?

Estamos entablando una conversación con alguien, y hay algo que nos entró la duda o queremos saber más información (porque realmente no lo sabemos), entonces usamos am al final de nuestra pregunta para solicitar, en palabras de Ineke Smeets, que «información más precisa, expresar sorpresa o para provocar» (2007:330). Zuñiga (2014) señala que un equivalente aproximado en algunas funciones en castellano es una pregunta que lleve “acaso”, y que no es común en oraciones interrogativas muy complejas.
—Iney pingeymi am? ‘¿Cómo te llamas?’
—Chumngechi am zewmangekey tüfa? ‘¿Cómo se hace esto?’
—Nepeley ñi püñeñ am? ‘¿[acaso] se despertó mi hijo~a?’

María Catrileo nos señala que implica la idea de que el hablante «no sabía» la acción del verbo:
—Amuy am? Fué (el, ella)? El hablante no sabía que había ido.

Asimismo, también dice que en preguntas con negación, la partícula am entrega »una orientación negativa que expresa incomodiad o enfado en el hablante»:
—Pelolaymi am? ¿Qué no tienes ojos? (¿Es que no puedes ver eso?

Partícula kay

Partícula kay
—Yo… —¿Y tú?

Estamos conversando y respondo con una situación. Ahora le toca el turno al otro de responder, entonces podemos usar esta partícula para ligar ambas situaciónes.
—Iñche ta Awkan pingen, eymi kay?
—Nien küla mari tripantu, eymi kay?

Maria Catrileo indica que el hablante con esta partícula está demostrando un interés en saber la respuesta:
—Amuy kay? Fué (el, ella)? [Me interesa saber si fue o no]

Partícula nga

Partícula nga
—¡Oh, eso!

Evoca una situación pasada, con un dejo de tristeza o lamentación.

Partícula may

Partícula may
—¡Sí, claro!

Se usa en preguntas o imperativos que uno desea que tengan respuestas afirmativas.
—Amupe may! Qué siga, sí!

Partícula llemay

Partícula llemay
—Eso es así (súper seguro)

La ocupamos cuando estamos súper seguro de lo que estamos hablando.

Fuentes
2010. Catrileo, María. La lengua Mapuche en el Siglo XXI. Valdivia: Universidad Austral de Chile.
2007. Smeets, Ineke. A Grammar of Mapuche. Berlin: Mouton Grammar Library.
2014. Zuñiga, Fernando. (Anti-)cliticization in Mapudungun en Morphology 24:161-175.

Kollella reke · Armas y golpes en mapuzungun


Kollella: Hormiga.
El Kollellaulliñ es un entrenamiento físico basado en la observación de las hormigas.

Pequeño glosario de golpes en Mapuzungun.

Afkazi püle: por el costado, por el lado.
Furi: Espalda. Furi püle ~ furi mew: por la espalda. Furitu (püle): por detras.
Leg: directo a, en dirección a, derechito hacia algo. Legkülen: Estar justo en dirección hacia algo.
Litraf: palmetazo. Litraftun: Golpear palmetazo.
Litreg: golpe certero
Mankü: patada. Mankün: patear
Puñma püle ~ puñma mew: de frente, en frente.
Tiwayün: girar, voltear
Tralof: puñetazo. Traloftun: Golpear con puñetazo (Golpe más contundente).