Todas las publicaciones por Kimeltuwe

Kimeltuwe Ruka mew… En la escuela…


Mapuzungun – Kastilla

Chillka: Libro
Chillkatufe: Estudiante
Chillkatuwe~Kimeltuwe: Escuela~Colegio
Chillkatuwe trokiñ : Sala (de clases)
Chillkawe~Mülepeyüm chillka trokiñ: Biblioteca
Zomo tripa-tripatuwe: Baño de mujeres
Fill awkantuwe: Multicancha
Kellufe zomo: Secretaria (Literal. que ayuda)
Kimelfe ñi trawüpeyüm: Sala de profesores
Kimeltufe~Kimelfe: Profesores~Educadores.
Liftupeyüm: borrador/ goma de borrar
Lila~wülngiñ: Patio
Limeñ: Pizarra
Llowpeyüm che: Recepción
Müñetuwe: Duchas (Literal. Lugar donde bañarse)
Ñizolkülelu: Director(a)
Pengelpeyum fill chemkün: Diario mural
Püchi neyfüntun: Recreo
Trawüpeyüm trokiñ: Sala de reuniones
Wentru tripa-tripatuwe: Baño de hombres
Wiripeyüm: Lápiz
Wiriwe chillka: Cuaderno
Yafütuwe: Comedor

Castellano – Mapuzungun

Baño de hombres: Wentru tripa-tripatuwe
Baño de mujeres: Zomo tripa-tripatuwe
Biblioteca: Chillkawe~Mülepeyüm chillka trokiñ
Borrador/ goma de borrar: Liftupeyüm
Comedor: Yafütuwe
Cuaderno: Wiriwe chillka
Diario mural: Pengelpeyum fill chemkün
Director(a): Ñizolkülelu
Duchas: Müñetuwe (Literal. Lugar donde bañarse)
Escuela~Colegio: Chillkatuwe~Kimeltuwe
Estudiante: Chillkatufe
Libro: Chillka
Lápiz: Wiripeyüm
Multicancha: Fill awkantuwe
Patio: Lila~wülngiñ
Pizarra: Limeñ
Profesores~Educadores: Kimeltufe~Kimelfe
Recepción: Llowpeyüm che
Recreo: Püchi neyfüntun
Sala (de clases): Chillkatuwe trokiñ
Sala de profesores: Kimelfe ñi trawüpeyüm
Sala de reuniones: Trawüpeyüm trokiñ
Secretaria : Kellufe (Literal. que ayuda)

Escrituras de vocales y consonantes mapuche

Existen varios alfabetos estandarizados para escribir el Mapudungun. Si bien nosotros en Kimeltuwe utilizamos el Unificado, queremos indicar las variantes que existen para escribir con otro alfabetos, y así cualquier persona que está comenzando a estudiar pueda leer cualquier texto.

Comenzaremos con las vocales, luego las semivocales y finalmente con las consonantes.

En la primera columna (Letras) pondremos la escritura que utilizamos en Kimeltuwe (Unificado), que servirá como referencia, luego vienen ejemplos en mapudungun, donde la palabra en negrita es nuestra forma preferida, seguida por ejemplos de la misma palabra en otras escrituras. En la última columna Variantes de escrituras, si no hay variantes se pone una raya (—) indicando que es igual para todas las escrituras.

Vocales y semivocales

Consonantes

No hemos indicado cuáles son los otros alfabetos, trataremos de dejarlo para otra publicación, pero mientras tanto puedes consultar el artículo de wikipedia sobre el tema: Escritura del Mapudungun.

Kultrung ñi wirin ka ñi pünelngeken

Fantepu mew kakewmey ta zungu chum ñi pünelngeam ka chum ñi pünelngenuam ta Kultrung.

En la actualidad, hay distintas versiones de cómo se usa o no se usa el kultrung.

Chem Kultrung rume ta wiringekey am?

Müley kakewme Kultrung. Pu Machi nieyngün kishuke ñi kultrun engün, fey kishu ñi zuamnel ta zewmngekey, ka kishu ñi pünelafiel ta zewmafalngekey fey chem zungu. Ayekan rume ta pünelngekelay ñi kultrung. Kishu ñi zungu mew müten ta pünelngekey. Pekanka pünelngelayafuy ñi kultrung engün, fey mew müley ñi yamngeam.

¿A cualquier kultrung se les hace diseño?

Existen distintos kultrung. Pu Machi tienen sus propios kultrung, los que se fabrican según sus propias necesidades y para su uso exclusivo. Por diversión no se suele utilizar el kultrung de Machi, sino que solamente en asuntos que les competen a ellas o ellos. Como no se pueden usar por usar, debe existir un respeto sobre estos kultrung.

Ka pu Machi ñi pewma mew feypingeley chem wirin ñi tukulelafiel ñi kultrung engün. Fey mew kakewmekey ñi wirin kultrung. Ngekelay kiñe wirin kultrung müten. Kom pu Machi nienulu kiñe filew müten tati, ka mülenulu kiñe lof müten tati.

Además pu Machi mediante sueños saben qué diseño colocarán en sus kultrung, por los mismo existen diferentes diseños (llamado wirin) y no solo uno. Pu machi no tienen un espíritu solamente, así como tampoco existe un único lof (comunidad).

Pu longko ka nieykeyngün kiñe kultrung müten fey pünelngeam kishuengün ñi zungu mew. Ka chem zungu mew ta pünelngekelay ñi kultrung engün, welu fey ñi kultrung engün kom wiringekelay. Kiñeke femngekey kakelu ka fengekelay. Kishuengün ñi piel müten femngekey.

Pu Longko también tienen sus propios kultrung. Su uso es exclusivo para el asunto que ellos requieren. Por lo mismo, su kultrung no se usa en cualquier asunto. No obstante, no todos estos kultrung suelen llevar diseños, algunos tienen otros no, dependerá de lo que digan pu longko.

Welu fantepu mew chem kultrung rume ta wiringey ka chuchi rume ta femngey, zoy fenzeael müten femngeke peno. Welu kom iñchiñ kimnelu müley ñi küme azkünual ka yamneafiel Mapuche ñi femken, ka müley ñi yamneafiel kakewmelu zungu lof mew.
Fey mew müley re kultrung fey chem zungu mew ta pünelngeafiel welu pu Machi ka pu Longko ñi kultrung femngelayafuy.

Pero en la actualidad a cualquier kultrung se les hace diseño, y diseño al antojo de cualquiera, que al parecer es para mejorar su comercialización. Pero quienes conocemos más debemos aclararlo y respetar la forma Mapuche y además respetar las diferencias territoriales.
Es por ellos que existen kultrung comunes que se puede usar en cualquier asunto, pero los de pu Machi y pu Longko no se podría usar de la misma manera.

Puwüliyiñ Epu Tripantu

Fachi antü may puwüliyiñ ta epu tripantu taiñ püzümnefiel taiñ Mapuchezungun ka Mapuche az-mongen, re küzawkeiyiñ müten, taiñ piwkentunefiel müten ta tüfa, pewmangen taiñ küzaw püchiken kellueymün tami azümafiel ka kimyafiel ta Mapuche zungu.

Hoy complimos dos años difundiendo sobre nuestro idioma y sociedad Mapuche, trabajando solo por amor a esto, espero les haya servido un poco en sus aprendizajes y conocimientos al tema Mapuche.

Mañumuwiyiñ kom eymün.

Gracias a todos ustedes.

Pu Mapunche ekunkefi ta itrofill mongen

Mapunche ekunkefi ta itrofill mongen

Los Mapuche respetan a la naturaleza.

Pu Mapunche pekanka konkelayiñ chew püle rume, pekanka nentukelayiñ ta lawen, pekankan konkelayiñ leufü mew, lhafken mew, mawizantu mew, menoko mew. Konalu iñchiñ fey üne llellipukefiyiñ ti ngen, fey wüla konkeyiñ, küpa nentulawenliyiñ llellipukeyiñ ka kullikeyiñ, elkeyiñ füw, pülata. Pekanka katrükelayiñ changüll mamüll nu rume, fey iñchiñ ngen-ngenkülenulu tati.

Los Mapunche no entramos por entrar en cualquier lugar, no sacamos remedios por sacar, no entramos por entrar en ríos, mar, bosques, humedales.
Si queremos entrar primero hacemos una pequeña rogativa y pagamos dejando una lana con monedas. Ni siquiera cortamos una ramita por cortar, ya que nosotros no somos los dueños.

Ka kake Mapu amuliyiñ ka llellupufiyiñ pu ngen.

Cuando vamos a otros lugares también le hacemos una pequeña rogativa a los protectores de la tierra.

Mapu Ñuke o Ñuke Mapu?

Ñuke Mapu kam Mapu ñuke?

Fantepu mew rume pünelngekey tüfachi zungu,fey “madre tierra” ñi feypiam, welu chuchi am zoy küme feypilefuy? Chuchi rume ngeafuy am? Mür feypilefuy am?

Ñuke mapu o Mapu ñuke?

En la actualidad se usa mucho este concepto para referirse a “madre tierra”, pero ¿Cuál está más correcto? ¿Cualquiera puede ser? ¿Ambos dicen lo mismo?

Ünelu feypiaiñ, tüfachi zungu “madre tierra” Mapuche feyentun ka mapuche zungu no fel trokifiyiñ, taiñ feyentun fey epuke zungu mew ta amulekey, “dualidad” pingekelu wingkazungun mew, fey mew “madre tierra” feypiliyiñ ka “padre tierra” feypiafuyiñ tati, welu femngechi feypikeyiñ am? Kake Mapu che ñi feyentun trokifiyñ, fey “pacha mama pikelu engün”.
Welu küpa feypikelu, chum piafuy kay, Mapu ñuke kam Ñuke Mapu?
Ñuke Mapu: tierra madre, terreno de la madre (ñuke ñi mapu)
Mapu ñuke: madre tierra.

Primero aclararemos que este concepto pareciera no ser parte de la creencia Mapuche, nuestra creencias está basado en la dualidad, por eso di decimos “madre tierra” entonces diríamos también “padre tierra”, pero ¿decimos así? Al parecer este concepto son de otros nativos, los que dicen “pacha mama”
Pero los que quieren utilizar este concepto, ¿cual deberían usar, Mapu ñuke o Ñuke Mapu?
Ñuke Mapu: tierra madre, terreno de la madre (ñuke ñi mapu)
Mapu ñuke: madre tierra.

Chumngelu kay?

Mapuzungun mew ti adjetivo ünelu amulekey, fey wüla ti sustantivo, fey mew Mapu fey tati adjetivo, ñuke kay ta sustantivo.
Fey mew Mapuzungun feypikeiñ: kurü trewa (perro negro); kurü fey ta adjetivo, trewa kay fey sustantivo. Wingka Kofke (pan del wingka) Wingka ti adjetivo, kofke kay ti sustantivo.
Fuerza femenina, fey Newen Zomo kam Zomo Newen? Chuchi am ti adjetivo? Tüfamew “femenina” ti adjetivo, fuerza ti sustantivo, fey mew Zomo üne amuley, Newen kay inaleay.

¿Por qué?

En el Mapuzungun el adjetivo va primero, después el sustantivo, es por eso que Mapu será el adjetivo y ñuke sustantivo.
Es por eso que mapuzungun decimos:
kurü trewa (perro negro). Negro es el adjetivo, y trewa el sustantivo.
Wingka Kofke (pan del wingka): Wingka el adjetivo, y kofke el sustantivo.
Fuerza femenina, fey Newen Zomo o Zomo Newen? Cuál es el adjetivo? acá “femenina” es el adjetivo, fuerza el sustantivo, por eso Zomo irá primero, Newen irá después.

Furi mew Tralkatungey Kiñe Mapuche Weche

Clinica Alemana mew yengey tüfachi we che, fey kiñe soltaw furimew tralkatueyu, Kollüpülli mew.
Rangiantü püle puwüyngün Kurako lof mew, fey inazuamaluengün chem che ngen. Pu che penelu engün ñi rume awükangelu mew ñi konpulu po sultaw, ka chumngechi awükangelu kiñe we che 13 tripantu nielu, fey trananingelu mapu mew, ka kelluen pipingelu mew, fey koni ta Brandon, pepi kelluafiel tañi peñi, fey ka trantungey, fey kiñe soltaw trakaltufi, petu tranalelu ti we che Brandon H. H (17). Fey wüla pu Mapuche kuratufingün pu soltaw.
Fewla epe laley ti we che, zuamniengey ta mollfün ORH Positivo.
Fuente: http://werken.cl/hasta-la-clinica-alemana-de-temuco-trasladan-grave-a-joven-mapuche-baleado-por-carabineros-en-collipulli/

Wechurpun ñi Kimeluwün

Diploma en mapudungun para descargar

Diploma en mapudungun Blanco y negro
wechurpun

Diploma a color
wechurpun_fillke_az

terminar

Traducciones

Wechurpun ñi kimeluwün: Finalicé mis estudios.
Wülngey ta tüfa…: Se entrega el presente documento a…
Fey ñi pepi wechurpulu ñi kimeluwün ka nentulu ti zoy küme promedio trokiñ kimelün mew: Por finalizar sus estudios y sacar el mejor promedio del curso.
Ñizol kimelwe: Director/a.
Ñizol kimelfe: profesor/a jefe.

Küpam

zomo_kupam
Dejamos esta antigua narración de Pascual Coña sobre el küpam.

«Kuifike pu domo niefui küpam, wentru ñi chamall femŋelu.
Tükufilu eŋün epu forol küpam tuŋemekei furipüle topeĺ; epuñpüle puñpuya rulŋemekei. Puñ meu katrürumei rüku meu wenutu moyo; fei lafnaqpui ńamuńpüle.»

«Las mujeres del tiempo atrás vestían el küpam, que se parece al chamal de los hombres.
Al ponérselo llevan las dos puntas del paño küpam hacia atrás del cuello; allí las retienen; pasa por los dos sobacos.
Por adelante el paño atraviesa el pecho por arriba de los senos, y cae extendido hacia los pies.»

kp1

«Feichi epu forol furipüle mülelu iyuwüdrulŋepai manpüle lipaŋ meu.
Fei ka tuŋekei puñ meu mülechi üpül küpam; femel trapümŋei feichi epu forol-küpam meu yemeel furipüle topeĺ.
Trapümel eŋün fei tükulelmgei rütriñ mamüll, chülltuwe rume, fei meu nüukülei küpam.»

«Luego tiran las dos puntas de atrás por encima del hombro derecho, así que el paño lo rodea.
En seguida cogen el margen del paño que atraviesa el pecho y lo juntan con las dos puntas tiradas desde atrás del cuello, traspasan con un prendedor de palito o de metal las (tres) partes unidas, lo que da firmeza al küpam

kp2

«Felelu küme iyuwüdüwi pu domo, welutrauiawi üpül küpam. Feichi minchetulechi epu forol küpam madakalŋei.
Af meu trarütulkei küpam trarüwe piŋechi trarütupeyüm meu eŋün
Wele lipaŋ triltraŋkülewei.»

«Ahora las mujeres se envuelven bien, cruzan los bordes (verticales) uno sobre otro. Las puntas de la orilla inferior del küpam están adornadas con sendas borlas. La mujer concluye por ceñir el küpam con el ceñidor llamado cinturón de la cintura.
El hombro izquierdo queda desnudo.»

Referencias

1930. Lonco Pascual Cona ñi tuculpazungun: Testimonio de un cacique mapuche. Pascual Coña, Ernesto Moesbach.

Chirüpa

wentru_chirip

1. Katrungekey pañu. Tunte ñi alürapayam fey, tunterumengen ta che. ej. 110cm. Tunte alütuwam fey che ñi ayinel. Ñgümiñafuymi Punto feston ka ñüfizafuymi fillke az sinta. Fey wüla tukulelafuymi mazakal wechuñmew.

1. Recorta una tela en forma rectangular. El ancho varía de acuerdo al tamaño de tu cintura. P. ej. 110cm. El largo tambíen dependiendo del largo si llega a la rodilla, media canilla o tobillos. P. ej. 150cm. Le puedes hacer un bordado punto feston (Ver youtube) o agregar una cinta de colores (KKK, kallfü, P. ej. 150cm karü, kelü) o con diseño ñimiñ.

chiripa1

2. Anka kalül mew tukufinge.

Ponlo por detrás de tu cuerpo a la altura de la cintura.

3. Puromkunuafimi sinturon mew.

Te lo amarras a la cintura como una capa cinturón.

4. Fey kiñe wechun mew nüafimi ka rangi chang mew rulpayafimi tami puñma mew.

Luego tomas por el otro extremo y lo levantas hacia tu parte delantera

chiripa2

5.Puronkunuafimi felantar reke.

Amarrando las tiras largas como un delantal.

6. ka trariwe tukuaymi

Añades un trariwe y a disfrutar tu chüripa!

Referencias

Basado en instructivo de Antumilla. Instructivo Chvrvpa en PDF. Alrededor de 2015.

Pascual Coña. Awar Kuzen.

habas

habas2

Ka awar kuzekefyiñ. Fey mew ngülümngekefuy pura awar, chafngekefuy kiñeñpüle, fey chi wirulechi az püle ka kuyul’ mew kurükunuñmangekefuy. Zew felelu ka ngülümngekefuy epu mari kow: kullwi, allfiza, awar, ka pichike mamüll, kiñelketu.

También competíamos a las habas. Para ello juntábamos ocho habas, las cuales se pelaban por un lado, y se coloreaban con carbón. Luego se juntaban además veinte fichas: porotos, arvejas, habas o pequeños trozos de leña.

Zewma kuzeal mew iñchiñ, elkefuyiñ kiñe pontro wente pülli. Fey mew puñmatu anükunuwkey ti epu weche liüqalu kake kiñeke niey ñi epu mari kow afkazi mew. Fey wüla «kuzeayu may» piwüyngu.

Cuando comenzaba la comepentecia, tendíamos una frazada en el suelo. Sobre ella se sentaban los competidores, frente a frente, con sus veinte fichas a un lado. Entonces se daba comienzo a la copmetencia.

habas3

«Chem am kuzeaymi?» pingey ti puñmatulelu.
«Tüfachi zef kuzelayu» «Eymi kay, chem kuzeaymi?» pingey kangelu.
«Iñche tüfachi lama kuzelayu.»

«¿Qué me vas a apostar?», le decía un oponente al otro.
«Yo te apostaré este cordel.» «¿Y tú, qué me apostarás?», le preguntaba al otro.
«Yo te apostaré esta lama», le respondía.

Femngechi llituy ñi kuzen ti epu che. Feychi pura zewman awar, kuzewe pingey. Kiñe wüne trünanüy man kuwü püle fey patriügnakümfi wente pontro. Fey ti chi awar meli payl’anaüglu ka meli lüpünaüglu fey «paro» pingey; kiñe kow fali.

De esa forma se daba comienzo al juego. Las ocho habas eran las piezas del juego. Uno de los jugadores tomaba las ocho habas en su mano y las tiraba sobre la frazada. Cuando caían cuatro de espalda y cuatro al otro lado se le llamaba «paro», y esta jugada valía una ficha.

habas4

Kiñe parolu, fey rulpay kiñe kow ka lipang püle. Welu kom liüg tulu kam re kurü tulu fey epu kow rulpakey kañpüle.
Fey tuchi tunielu paro kam re kurü kam liüg rum, fey amulekey ñi ütrüfnien, tripawenulu wüla fey kangelu konkey ñi ütrüfün.
Ti epu awakntupelu ka ülkantuñmawkülekey kuzepelu.

Cuando era paro, se pasaba una ficha desde un costado hacia el otro. Pero cuando todas caían de negro o de blanco, esta jugada valía dos fichas.
El jugador que seguía obteniendo paros, blancas o negras, seguía tirando las fichas, hasta que le resultaba, entonces le correspondía al rival.
Mientras duraba el juego, lo hacían cantando canciones alusivas a la compentencia y al juego.

habas5

Femngechi amulekey ñi kuzen ti pu che. Chuchi wün apümtukulu ñi kow, ñi rulpaniefiel fey wewkey. Welu petu aflay ti kuzen, epu chi wewlu wüla fey wüla nükey ñi ranün ti kuzefe. Müley ñi wewal inawinawkechi fey mew wüla fey wüla nükey ñi ranün ti kuzefe. Müley ñi weawl inawinawkechi fey mew wüla küme wewkey.
Kuyfi mew tüfa chi awkantun «liügün» pingekefuy em.

Aquel que pasaba todas las fichas hacia el otro lado ganaba la primera fase del juego. Pero para que hubiera un vencedore este debía derrotar dos veces consecutivas a su oponoente, recién entonces se adjudicaba el premio o la apuesta.
Antiguamente a este juego se le demoninaba «liügün» que significa hacer blanco.

Narración: Victor Carilaf
Dibujos: Fiestoforo
Textos: Paskwal Koña pigechi pichi wenxu, Un niño llamado Pascual Coña, adaptado y anotado por Jose Quidel Lincoleo, Editorial Pehuen, 2003.