Todas las publicaciones por Kimeltuwe

¿Se puede traducir mi nombre en mapudungun?

Los nombres personales no se traducen.
Por ejemplo, para decir tu nombre o el alguien, se dice:
Iñche Victoria pingen. ‘Me llamo Victoria’.
Tañi fotüm León pingey. ‘Mi hijo se llama León.

En estos ejemplos, a pesar de que Victoria se puede traducir como Wewün, se prefiere dejar el nombre original. Lo mismo con León, que el animal (refiríendose al Puma) se dice Pangi, pero como es un nombre personal en la traducción se usa León.

Asimismo, existen algunos nombres muy comunes que tradicionalmente se modifican un poco, pero sin traducirlos, para adecuarse a la pronunciación del mapudungun:
Kose, viene de José,
Safel, viene de Isabel,
Kuaña, viene de Juana,
Fitor, viene de Vitor.

Finalmente, hay nombres mapuche que fueron castellanizados, que a veces se prefiere decir en mapudungun, pero no implican una traducción:
Lautaro, se ha dicho en castellano, pero como tiene un origen mapuche se prefiere decir Lef-Traru.
Lincoyán, algunos prefieren Lig-Koyam.

¿Cuál es tu opinión sobre esto? No olvides darnos tu opinión más abajo para que todos podamos seguir aprendiendo.

Mapuche üy · Nombres mapuche para bebé

Nombres Mapuche

Aywiñ: Reflejo ♀
Ayliñ: Claro, Tranparente ♂, ♀
Ale: Claridad de la luna ♂, ♀
Ayün: Querida ♂, ♀
Antü: Sol ♂, ♀
Antü Küyen: Sol-Luna ♀
Antü Likan: Likan (1) del Sol ♂
Antü Malen: Niña del Sol ♀
Ayen: Sonrisa ♀
Ayen Rayen: Flor sonriente ♀
Aylen: Brasas ♀
Aylen Kütral: Fuego de Brasas ♀
Choyke Pichüñ: Pluma de Ñandú ♂
Chiway: Neblina (costera) ♀
Ellangechi: Hermosa ♀
Ilweñ: rocio (de la mañana) ♀
Kallfü: Azul ♀, ♂
Kallfü Kura: Piedra Azul ♂
Kallfü Lafken: Mar Azul ♂ ♀
Kallfü Likan: Likan Azul (1) ♂
Kallfü Llüfken: Rayo Azul ♂
Kallfü Rayen: Flor Azul ♀
Kallfü Wenu: Cielo Azul ♂
Kelleñu: Lágrimas ♀
Kewpu Likan: Piedra preciosa ♂
Kim Malen: Niña Sabia ♀
Ko: Agua ♂, ♀
Kolü Mañke: Cóndor Café ♂
Kurü Pichüñ: Pluman Negra ♂
Kurü Ñamku: Aguilucho Negro ♂
Kürüf: Viento ♂, ♀
Küyen: Luna ♀
Lafken: Mar ♂ ♀
Likan: Likan (1)
Lif Ko: Agua Limpia ♂
Lig Küyen: Luna Blanca ♀
Lig Rayen: Flor Blanca ♀
Lig Koyam: Roble Blanco ♂
Linko Pangi: Puma Ejército
Liw Ko: Aguas Transparentes ♂, ♀
Liwen: La Mañana, Madrugada ♂, ♀
Longko Milla: Cabeza de Oro ♂
Llanka: Piedra preciosa, joya ♂, ♀
Llanka Antü: Piedras Preciosas del Sol ♂
Llanka Milla: Piedras Preciosas de Oro ♀
Llanka Rayen: Flor de Piedras Preciosas ♀
Llangkü Rayen Flor Marchita. ♀
Llampüzken: Mariposa ♀

Mañke: Cóndor ♂
Malen: Niña ♀
Mari Nawel: Diez Jaguares ♂
Mawün: Lluvia ♀
Mawün Rayen: Lluvia Floral ♀
Mawün: Lluvia ♂
Milla Antü: Sol de Oro ♀
Milla Kura: Piedra Dorada
Milla Rayen: Flor de Oro ♀
Mülfen: Rocío ♀
Mülfen Liwen: Rocío Matutino ♀
Nawel: Jaguar, Tigre ♂
Newen: Fuerza ♀, ♂
Newen Antü: Fuerza del Sol ♀
Newen Pangi: Fuerza de Puma ♂
Newen: Fuerza ♂
Ñamku: Aguilucho ♀, ♂
Ñamku Rayen: Flor del Aguilucho ♀
Ngüman: Llanto ♀
Ngürü: Zorro ♂
Pangi: Puma ♂, ♀
Pewü Rayen: Flor de Primavera ♀
Pinza: colibri ♀, ♂
Pillmayken: Golondrina ♀
Püchi Wangülen: Pequeña Estrella ♀
Püllü Pangi: Espíritu del Puma ♂
Relmu: arcoíris ♀ ♂
Rütra Rayen: Ramo de Flor ♀
Tayül: Tayül (2) ♂
Sakiñ Malen: Niña Estimada ♀
Sakiñ: Estimada, Apreciada ♀
Süzüñ: Flor (de adorno) ♀
Wenu: Cielo ♂ ♀
Wangülen: Estrella ♀
Wenu Mañke: Cóndor del Cielo ♂
Wenu Newen: Fuerza del Cielo ♂
Wenu Pülki: Flecha del Cielo ♂
Weychafe: Guerrero ♂
Wilüf Wangülen: Estrella Brillante ♀
Wüñelfe: Lucero ♀
Zullin Rayen: Flor Elegida ♀


Notas: (1) Likan son ‘piedras negras de cuarzo pulidas y usadas por la o el machi’.
(2) Tayül es un canto muy especial que realizan las mujeres a los que bailan el Choyke Purun.

Mapuche üy

Mapuche üy · Nombres (apellidos) Mapuche

La estructura de nuestro nombres Mapuche en realidad era diferente. La estructura Nombres y Apellidos es impuesta, tanto así que al no tener “nombres” se nos impuso nombres españoles o más bien católicos como: Juan, Pedro y otros que no son propios, nuestros, como: Verónica, Ignacio, Antonio, Carlos, Eugenia etc. Nuestros nombres eran los que hoy es nuestro apellido, que incluso ahora con facilidad han sido acortado.

Nuestros apellidos tienen dos partes la primera asignación por su cualidad y luego el linaje (laku) estos eran dados mediante el Lakutun, cuando el niño o niña ya estaba crecido, no de bebé. (Laku es abuelo paterno, y a los que son “tocayo” tiene el mismo “nombre” también se llaman laku).


Existen muchos linajes como por ejemplo “Man” castellanizados encontraremos como: Huenuman, Curiman, Alcaman, pero en realidad deberían ser: Wenu Mañke ‘Cóndor del cielo’; Kurü Mañke ‘Cóndor negro’, Alka Mañke ‘Cóndor macho’. Incluso se cree que antiguamente no se consideraba lo que es nuestro apellido materno. Por lo tanto el tener uno, dos hasta tres nombres y dos apellidos no es propio de la cultura Mapuche, sino que es impuesto. Por ello que algunos optan por inscribir “nombres en Mapuzungun más los apellidos. Esperemos que pronto se reivindique nuestros apellidos, no castellanizados, sino Mapuchizados.

FELEY KOM PU CHE, PEWMANGEN KA ANTÜ WÜÑOTUIÑ TAIÑ MAPUCHE ÜY.

Ver un pequeño listado de nombres mapuche.

Referencias

(Adaptado del trabajo de Necul Painemal, Lingüísta)

Feman tüfachi zungu! Desafío bilingüe.

Objetivo: quienes están aprendiendo o quieren aprender que utilicen un poquito de Mapuzungun en sus interacciones diarias, ya sea saludando, respondiendo o despidiéndose.

Video con pronunciaciones

Yiwiñ Kofke ñi zewmangeken. Receta de Sopaipillas.


Chumngechi zewmangekey yiwiñ kofke?

Zuamimün:
Llako ko
Rüngo kachilla
Fikarfonatu
Lefazura
Chazi
Yiwiñ challa mew

Receta de Sopaipillas

Ingredientes necesarios:
Agua tibia
Harina de trigo
Bicarbonato
Levadura
Sal
Aceite en una olla


1. Kiñe fatea mew reyülngekey rüngo kachilla, lefazura, pichiñ fikarfonatu ka pichiñ chazi.
2. Ñochikechi tukulelngekey llako ko.

1. En un recipiente, mezclar la harina, levadura, poquito de bicarbonato y pizca de sal.
2. Lentamente agregar agua tibia.



3. Fey mew, küme masangekey wente yafü mesa mew.
4. Rupan masale kom, küwü mew mongkolkünungekey, fey chapüzngekey tati.

3. Entonces, amasar muy bien sobre una mesa firme.
4. Ya amasado todo, formar bolas en las manos, dando golpecitos.



5. Füringekey yiwiñ fütra challa mew, fey tukungekey ti masan kofke.
6. Nentungekey ti yiwiñ kofke ka ingekey!

5. Freir aceite en una olla y agregar las masas de pan.
6. Sacar la sopaipillas y ¡comérselas!

04 Pascual Coña Meli · Pülchiwkantun

Pülchiwkantun*

Kiñeke mew pülchiwkantukefuyiñ, lelfün mew tripakefuyiñ taiñ awkantuael, chew ñi zoy kümelkalen ti row mawiza mew.

Fey mew ütrüfrumekunukefuyiñ kiñe zef. Zew kellwamelu ti mamüll mew, fey trürümüñmakefuyiñ ñi epu wechuñ, fey pürokunuñmakefuyiñ. Zew pürolelu, elelkefuyiñ pichike takun taiñ anükunuwuam feyti wente püron zef mew.

Feyti chi pülchiwkantualu, anükunuwkey, wiñotrekalekey winkulkülechi mapu mew eluwmekey, küme nükünuwkey epuñpüle chi zef mu, fey witrañpüramkey ñi epu nhamun, fey müchay müt’en amukey ñi pülchiwkantun.

Columpiarse

A veces jugábamos a columpiarnos, salíamos a los campos a jugar, en donde estuviese más copiosas las ramas de los árboles.

En ella tirábamos un cordel hacia el otro lado. Cuando ya se enganchaba en el madero, emparejábamos las puntas y las uníamos. Una vez atado, le adheríamos pequeñas prendas y nos sentábamos sobre el nudo.

Aquel que iba a columpiarse, se sentaba echándose para atrás en un terreno inclina­do, tomaba distancia y se aferraba a ambas partes del cordel levantando los pies, con lo cual se iniciaba el movimiento.


(*) Otras formas de escribir pülchiwkantun ‘columpiarse’ son püllchüwkantun ~ pültrüwkantun.

Narración: Victor Carilaf
Dibujos: Fiestoforo
Textos: Paskwal Koña pigechi pichi wenxu, Un niño llamado Pascual Coña, adaptado y anotado por Jose Quidel Lincoleo, Editorial Pehuen, 2003.

Kümentun

kochü: dulce
füre: amargo
kotrü: ácido, agrio
mukur: agridulce

are: caliente
wütre: frío
llako: tibio
kümey: es rico; kümentu-n: probar, saborear.
weza-n: hartarse; wezalen: estar satisfecho.

Küchan

Algunas palabras para el aseo personal:
—Kücha-n: lavar.
—Küchaküwü-n: lavarse las manos.
—Küchaforo-n: Lavarse los dientes.

—Müñetu-n: bañarse.
—Küllumtu-n: Lavarse la cara.
—Küllaytu-n: lavarse el pelo (con quillay).

Takuluwün


La mayoría de las vestimentas de la mujer Mapuche depende de cada lof, donde cada lof suele caracterizarse por una forma de vestir, por lo que no será la misma forma de mujeres wenteche con nagche, por ejemplo. Sin embargo, como en todos los casos, no siempre es tan riguroso, ya que también depende de los artículos, prendas y joyas que cada mujer y hombre tengan.

Otros contenidos relacionados

¿Cómo ponerse el küpam?
¿Cómo ponerse un chiripa?
Actividad didáctica para enseñar la vestimenta

Mapuzungun o mapudungun…

El idioma mapuche recibe diferentes nombres, por cuestiones de diversidad regional, entre ellos:
a) Chedungun ‘lengua de la gente’, variedad pewenche y lhafkenche;
b) Mapudungun ‘lengua de la tierra’ o mapuchedungun ‘lengua del mapuche’, variedad nagche, zona de Malleco a la costa;
c) Mapunchedungun ‘lengua del mapuche asentado’, variedad de la precordillera, Coñaripe;
d) Mapuzungun ‘lengua de la tierra’, variedad del Cautín;
e) Tse sumun / tse sungun ‘lengua de la gente’, variedad williche.
Fuente: Loncon, 2017. El poder creativo de la lengua Mapudungun y la formación de neologismos

Mapu ñi femken

Algunos fenómenos naturales.


Nüyün: temblor
Fütra nüyün: Terremoto
Ngeyküllün mapu ~ Ngeyküllün küshe: terremoto (nombre antiguo)


Pawküm-ün: Erupcionar
Zegiñ: Volcán


Lafken: mar, lago, océano


Kürüftükupiren: Viento Blanco


Kürüftükumawün: Temporal
Kürüf: Viento
Mawün: Lluvia