Todas las publicaciones por Kimeltuwe

Variantes del Idioma Mapuche

Che dungun (Pewenche)


«Chumechi amon? Iñche nielan müpü», pi chumechi [ngünean wente?], pi. Feypi mañke veypieyu, iñche menkukunuayu, ringkupüray ti ngürü mañke ñi vuri-mu.

Cómo iré, no tengo alas. […] Entonces el Mañke le dijo: «Yo te llevaré». Saltó el Ngürü en la espalda del Mañke.


«iñche amon wenu mapu mew, chew chi piawün kiñe weni taiñ [kellu]meatu, taiñ amual wechu» vey pe[r]kevi ti ngürü. «Eymi ngürü, amulafuyu tayu t[r]awüntumeal wenumapu mew.

Iré al cielo. Dónde quizás podré hablar con un amigo para que me ayude a subir? Eso dijo el Ngürü. «Tú Ngürü, ¿no irías conmigo al encuentro en el cielo?»


Fuente: Libko, orgulloso de su cultura Pewenche.

Nge

Che dungun (Lafkenche)


Fey mu fey [hasta?] fewla fey ka ta pu küzawlu chemuy lafken miawulu ti pu “basurero” pingey fewla ka fey pütrüy kollof püle, pütrüfingün. Fey ti mu fey müley ti chem füchake fitruñ kütral müleyey.

Así ahora cuando vienen a hacer sus trabajos, dejan el mar como basurero. Y le prenden fuego al cochayuyo, lo queman. Entonces que hicieron ahí, un gran fuego con humo, eso hicieron.



Mañkian kuyfi kiñe wentru müley pataka tripantu-mew, machiwentru[r]kefel. Zewmake[r]kefuy rali, ta kultrun pikey ta pu wingka, zewmakey kümeke kultrun ta zungurkey kuyfi feychi tripantu-mew, fey ine[r]pake[r]kefuy ti püchi kura tukupuel kultrun-mew.

Mankian fue un hombre que existió hace unos 400 años atrás, un machi. Estaba fabricando un kultrung, porque ese año necesitaba un buen kultrung, y fue a recoger una pequeñas piedras para su kultrung.

Fuente: Lafkenmapu ñi dungun.

Nge

Mapudungun (nagche)



Menoko may tavi ta niey ta müleke waw mülekey pülli mew mülekey mapu mew welu menoko chew mülekey ko, chew mülekey lawen, mülekey mamüllke lawen, mülekey katrüke lawen, menoko ta niey ko, niey waw, mawülkey, trawkarülkey ka kümelkey. Kintumawüy ta menoko ñi ta menoko chew niey ko[?], lifko.

Los menoko están en el monte donde están los espíritus. Están en la tierra. Menoko es donde existe agua, done exten hierbas. Existen arboles medicinales, hay hierbas medicinales. El menoko es el ngen (guardían) del agua, es el ngen (guardían) del monte. Genera l aalluvia, niebla y tambien el buen clima. El menoko bus la lluvia. Eso es el menoko donde nace el agua, agua pura.


Menoko mew ta mülekey itrofill newen. Iñchiñ taiñ mapuchengen ta pewma-mew ta kimke[fiy?]. Müley ta itrofill kulme, newemey chi kulme, niey Menoko-mew ta mülekey trürlay ta Menoko. Welu iñchiñ mapuchengen pekelafiy welu pewma-mew kom kimkefiy chem newen [rume?], chemkutu newen tañi ngillañmangeal, chem kimün niekey ta mapuche chumuy… chumuechi kimün niey ta pu mapuche ngen ta iñchiñ. Ka femngechi newen, ka femngechi kimün niey ta Menoko [lle?].

En el menoko hay diversidad de energías (newen). Nosotros los mapuche através del sueño sabemos que existen. Hay diversidad de külme. Hay kulme que tienen newen. No todos los menoko son iguales. Pero nosotros los Mapuche, aunque no los vemos, a través del pewma, sabemos lo que ahí existe, qué newen, qué cosa y a qué newen rogarles. qué kimün, porque así como el kimün que tenemos los mapuche, así también el menoko tiene kimün y newen.



Femngechi fey ta akulu pu katripache tüfa pu wingka fey femngechi akuleyngün ka fey [kiyuwi?]yngün ñi longko mew ñi piwke mew nieyngün yengün. Eh, kaley ñi rakiduam, kaley ñi kimün engün. Femiechi ta akuleyngün fey ta tüfachi wechake anümka, pinu pingelu fewla, kaliwtu pingelu fewla. Femiechi ta akulfiyngün welu taiñ anümka niael feychi wecha anümka angküpayalu ta kom, [wüneltu?] ta [kiyingün?] ta katrükafingün. Femiechi ta lüpümniengün ta feychi anümka, fey fewla ta kütralkületuy reke ta mapu küntrakületuwi reke itrofil mongen tüfachi mapu mew.

Así es como, cuando llegaron los extranjeros, los huincas, así trajeron ellos en su mente, en su corazón, otro pensamient, otro conocimiento. Así también trajero estas plantas dañinas el pino como le llaman ahora, el eucaliptus como le llaman ahora, así las trajeron, pero para plantar estos árboles dañinos para secar las aguas primero ellos destruyeron después tambien quermaron por estas platnas. Pro eso ahroa la tierra está enferma, toda la biodiversidad está enferma en esta tierra.


Fuente: Menoko ñi mongen.

Nge

Mapuzungun (Wenteche)


Femngechi fey feypirkefiy: «Mari mari, zillo, müna kümelkay tami ülkantun. Iñche kay chumngechi femngechi ülkantuafun-chi» Pirkey chi ngürü.
«Azkintuleeyu, alürkey tami wün, femngechi ta pepiülkantulaafuymi ka» pirkeyew ti zillo.

Así dicen que le dijo: «Hola Perdiz! Qué bonito es tu canto. A mí también me gustaría cantar de ese modo.» Dicen que dijo el Zorro. «Te observo, y me doy cuenta que es muy grande tu boca. Por ese motivo, no es posible que cantes.» Cuentan que le dijo la Perdiz.


«Amuaymi, kimaymi kangelu zungun, chillkatuaymi ka» pingen. Feymu [a]puwün tüfachi ruka mew felewetulay nga zungun. Feymu [püntrütripantuenew?], kimwingkazungutun.

«Vas a ir y aprenderás otro idioma, y estudiarás» me dijeron. Entonces [llegué?] a este edificio, donde no estaba el idioma. Entonces [con el correr de los años?], aprendí el castellano.

Fuente: Extracto docu Tierra Adentro.

Nge

Tse Süngun (Williche)


Mushkay eymün. Fillpüle rewel ta küpaymün fachi ruka mo, allkütualu chumuechi ta mieke kuyfike apo ülmen zungukejuy, zewmakejuy kishu ta in küzow, chumuechi yeyafiel kishun mapu mo o kishu pu karantun. Femuechi ta walh ta iñchen anülepain ta famo kimalu. Chumuechi yeyafiel fachi küzow chempial, chem zungu nentualu o nüpüramalu ta kimleal [fü]take tse.

Hola a todos. De todos los rewel (rewe aludiendo a comunidades) llegaron ustedes a esta casa para escuchar cómo hablaban los antiguos apo ülmen, cómo hacían sus trabajos, cómo realizarlos en su propia tierra o en sus ciudades. Así, volvemos a sentarnos aquí para aprender, cómo realizar este trabajo, qué decir, qué hacer o para […]



Kuyfi antü küzow femniyen tüfa femngechi trokikünongiyen. Petu miawkayen trekatrekatuwiya porke kishu ñi rakizuam mo miawiyen pu peñitun. Mapuchen ngiyen iñchen. Williche na wüyekünoiyen kishu in nütram…

Seguimos acá con el trabajo de los antiguos días, así nos lo ordenaron. Seguimos andando, cminaremos juntos, porque andamos en nuestra propia forma de pensar, hermanos. Nosotros somos mapuches. Los williches no olvidamos nuestro discurso

Fuente: Reinaldo Huisca. Transcripción realizada por César, en los comentarios.


Mari mari pu peñi, mari mari pu lamuentun,
Mari mari monku tse fachantü may kompay allkütualu tüfachi nutram. Iñchen Folil pingelu. Wallta mulepayaiñ tüfachi Radio La Voz de la Costa, pingelu rsangi pu karsa, Osorno fachantu pingelu kuyfi tuemapu pingefulu chaw Chawrsa Kawiñ. Tüfamu fachantu may wallta trayupayen, anülepayen, kintualu kiñe nütram, fachantu may nentualu kiñe kimeltun.

Hola hermanos, hola hermanas. Hola a todos que escuchan esta conversación. Nos llamamos Folil. Estamos en esta radio que se llama La Voz de la Costa, en esta ciudad llamada Osorno hoy en día, y que se llamaba antaño Chawra Kawiñ. Ahora hoy nos juntamos, nos sentamos para buscar esta conversación. Hoy realizaremos una enseñanza.

Mapuche weñangküley · Arauco tiene una pena en Mapuzungun

Versión en Mapuzungun de la canción Arauco tiene una Pena, escrita por Violeta Parra.
Traducción e interpretación: Victor Carilaf.
Dibujos: Fiestóforo.

5 estrofas, cabe mencionar que es un adaptación, por lo que hay ciertos cambios como por ejemplo Mapuche weñangküley en vez de Arauco tiene una pena.

Mapuche weñangküleyngün
pepi ñüküfalngelay.
Kuyfitu femkantungeiñ mew
kom kimniefingün llemay.
Kümelkakünungelay rume,
pepi femngeafel llemay.
Witrange may Wenchullan!

Arauco tiene una pena
que no la puedo callar
son injusticias de siglos
que todos ven aplicar,
nadie le ha puesto remedio
pudiendolo remediar
levántate Huenchullán

Ka mapu tuwluchi che
akuy weküfü wingka
mawiza milla kintuyealu
Mapuche kintunulu.
Mapuche zuamlay ti milla.
Antü ñi wilüf müten.
Witrange may Kurümon!

Un día llega de lejos
huecufe conquistador
buscando montañas de oro
que el indio nunca buscó
al indio le basta el oro
que le relumbra del sol
levántate Curimón

Chill mollfün ta witruley
chem chumafuy Mapuche.
Muñtuñmangeay ñi mapu engün
müley ñi ingkayeafiel may.
Lhatranapuy Mapuche.
Witraley ka tripache.
Witrange may Mañkilef!

Entonces corre la sangre
no sabe el indio qué hacer
le van a quitar su tierra
la tiene que defender
el indio se cae muerto
y el afuerino de pié
levántate Manquilef.

Chew nga amutuy ta Leftraru
Kallfü Wenu ñamküley
Kallfü Ringü ñi püllü
waywen kürüf yetufiy.
Few mew ngümalen rupayngün
Kultrung ñi trülke llemay
Witrangeyeymi Kallfüll

Adónde se fué Lautaro
perdido en el cielo azul
y el alma de Galvarino
se la llevó el viento sur
por eso pasan llorando
los cueros de su cultrún
levántate, pues, Callfull.

Mapuche weñangküleyngün
kurü küpam rekeley
wingka feyngewetulayngün
ngümalkakefilu engün.
Fachi antü may pu chilenu
muñtuñmakofkefingün
Witrange may Paylawan.

Arauco tiene una pena
más negra que su chamal
ya no son los españoles
los que les hacen llorar
hoy son los propios chilenos
los que les quitan su pan
levántate Pailahuán.

Partículas interrogativas y exclamativas

La siguiente publicación presenta los llamados marcadores de interrogación y exclamación (María Catrileo, 2010) o partículas interrogativas (Ineke Smeets, 2007). Estas partículas o marcadores «expresan la actitud del hablante respecto de lo que se ha dicho» (Smeets 2007:329), donde «manifiesta su menor o mayor grado de conocimiento, interés o duda con respecto a lo que pregunta…» (Catrileo 2010:139).

Partícula chi

Partícula chi
—¿Qué debo hacer?

Cuando uno quiere expresar que tiene una duda, se ocupa la partícula chi. No es necesario que haya una respuesta o se responda. Maria Catrileo (2010:141) la escribe chey y nos dice que entraña la idea de duda por parte del hablante:
—Amuy chey? Fue? (Tal vez decidió ir. No lo sé.) (Catrileo, 2010:141)
—Chuman chi? ¿Qué debo hacer? (Me pregunto)

Partícula am

Partícula am
—Entonces… —¿Quién es?

Estamos entablando una conversación con alguien, y hay algo que nos entró la duda o queremos saber más información (porque realmente no lo sabemos), entonces usamos am al final de nuestra pregunta para solicitar, en palabras de Ineke Smeets, que «información más precisa, expresar sorpresa o para provocar» (2007:330). Zuñiga (2014) señala que un equivalente aproximado en algunas funciones en castellano es una pregunta que lleve “acaso”, y que no es común en oraciones interrogativas muy complejas.
—Iney pingeymi am? ‘¿Cómo te llamas?’
—Chumngechi am zewmangekey tüfa? ‘¿Cómo se hace esto?’
—Nepeley ñi püñeñ am? ‘¿[acaso] se despertó mi hijo~a?’

María Catrileo nos señala que implica la idea de que el hablante «no sabía» la acción del verbo:
—Amuy am? Fué (el, ella)? El hablante no sabía que había ido. (2010:139)

Asimismo, también dice que en preguntas con negación, la partícula am entrega »una orientación negativa que expresa incomodiad o enfado en el hablante»:
—Pelolaymi am? ¿Qué no tienes ojos? (¿Es que no puedes ver eso?

Partícula kay

Partícula kay
—Yo… —¿Y tú?

Estamos conversando y respondo con una situación. Ahora le toca el turno al otro de responder, entonces podemos usar esta partícula para ligar ambas situaciónes. Ineke Smeets (2007:332) menciona que «tiene la función de sugerir al interlocutor una situación que se presenta en contraste con una situación previa».
—Iñche ta Awkan pingen, eymi kay?
—Nien küla mari tripantu, eymi kay?

Maria Catrileo (2010:139) indica que el hablante con esta partícula está demostrando un interés en saber la respuesta:
—Amuy kay? Fué (el, ella)? [Me interesa saber si fue o no] (2010:139)

Partícula nga

Partícula nga
—¡Oh, eso!

De acuerdo con Ineke Smeets (2007:331), evoca «una situación pasada […] con un dejo de tristeza o remordimiento». Indica además que abunda en canciones para «expresar tristeza y remordimiento», y tsambién «puede usarse en respuestas afirmativas», según lo confirmado por Mario Millapi, de Boyeco (2010:331).

Kimüy nga. ‘Sí, sabe.’

María Catrileo explica que marca un hecho pasado y enfatiza el verbo otorgándole un «valor de afirmativo» (2010:67). Moesbach en su gramática de 1962 indica que su «uso es tenido por señal de elegancia y bien hablar» y «equivale, generalmente, a una vaga afirmación» (1962:177).

Partícula may

Partícula may
—¡Sí, claro!

Se usa en preguntas o imperativos que uno desea que tengan respuestas afirmativas.
—Amupe may! Qué siga, sí!

Partícula llemay

Partícula llemay
—Eso es así (súper seguro)

La ocupamos cuando estamos súper seguro de lo que estamos hablando.

Referencias

Catrileo, María. 2010. La lengua Mapuche en el Siglo XXI. Valdivia: Universidad Austral de Chile.
Moesbach, Ernesto de. 1962. Idioma Mapuche. Padre Las Casas: Imp. San Francisco.
Smeets, Ineke. 2007. A Grammar of Mapuche. Berlin: Mouton Grammar Library.
Zuñiga, Fernando. 2014. (Anti-)cliticization in Mapudungun en Morphology 24:161-175.

Kollella reke · Armas y golpes en mapuzungun


Kollella: Hormiga.
El Kollellaulliñ es un entrenamiento físico basado en la observación de las hormigas.

Pequeño glosario de golpes en Mapuzungun.

Afkazi püle: por el costado, por el lado.
Furi: Espalda. Furi püle ~ furi mew: por la espalda. Furitu (püle): por detras.
Leg: directo a, en dirección a, derechito hacia algo. Legkülen: Estar justo en dirección hacia algo.
Litraf: palmetazo. Litraftun: Golpear palmetazo.
Litreg: golpe certero
Mankü: patada. Mankün: patear
Puñma püle ~ puñma mew: de frente, en frente.
Tiwayün: girar, voltear
Tralof: puñetazo. Traloftun: Golpear con puñetazo (Golpe más contundente).

Fill antü. Hábitos en Mapuzungun


—Müley tami küme umawtuam ka ürkütuan.
—Fillantü awkantukeaymi tami külfünküleam.
—Takuwkeaymi echiwuam.

—Debes dormir y descansar bien
—Todos los días debes practicar deportes para estar saludable.
—Debes cubrirte al estornudar.

—Rupan amulmi tripa-tripatuwe mew küchaküwükeaymi.
—Petu tañi inun küchaküwükeaymi.

—Después de ir al baño, debes lavarte las manos.
—Antes de comer, debes lavarte las manos.

Estrellas en Mapuzungun

Antü: sol
Wünellfe: Venus (Lit. Quién trae la mañana) «Lo más probable es que Wüñellfe o Wünelbe corresponda la planeta Venus solo en su etapa matutina.» Canio&Pozo, 2014:72.
Wallontu mapu: Tierra.
Küyen: Luna
Kütralwangülen: Marte (Lit. Estrella de fuego)

Yepun: Jupiter ~ Venus (Lit. Lleva la noche).«Yepun, se asocia al planeta Júpiter cuando su levante es por el sector este del cielo en los atardeceres y avanza en sentido oeste durante gran parte de la noche.» Canio&Pozo, 2014:72.

Wangülen: estrellas. «Desde el punto de vista astronómico, se hace una separación entre “estrellas” y “planetas”; sin embargo, en lengua mapuche no existe tal diferenciación.» Canio&Pozo, 2014:72.
Fütrawangülen: Jupiter / Venus (Lit. Estrella grande). «Fütawaŋlen, cuyo significado es “estrella grande”, clasificación en la que se incorporan tanto Wüñellfe como Yepun (asociadas con Venus y Júpiter respectivamente, o ambos inclusive)» Canio&Pozo, 2014:72.
Wenumapu: Cielo, firmamento.

Kawiñ: halo (sol, luna). Kawiñküley antüEl sol tiene un halo
Wenu Lhewfü: Vía Láctea (lit. Río del Cielo).

Referencias

2014. Canio, Margarita & Pozo, Gabriel. Wenumapu. Astronomia y Cosmología Mapuche. Ed. Ocho Libros.

Pelotatun. Fútbol en Mapudungun

Algunas palabras relacionadas con el deporte del fútbol.

Gol tukünun: Meter un gol. Ej. Gol tukuymi? Metiste el gol?
Mallkotun: atrapar objeto (pelota) en el aire
Pelota: [del esp.] balón, pelota.
Pelotatufe: futbolista, pelotero
Pelotatun: Jugar fútbol, jugar a la pelota. Fútbol. Ej. Felipe petu pelotatumekey tañi pu weni engün. Felipe está jugando a la pelota con sus amigos.
Pelotatuwe: cancha de pelota
Pilma: pelota, balón.
Pilmatun: jugar al pilmatun o “matanza”.


Rünkün: saltar
Trayafün: resbalarse
Trinkün: caballazo
Tropümün: reventarla
ültren: empujar. Kiñe che ültrefiy ñi furi püle. ‘Alguién lo empujó por la espalda’.