Todas las publicaciones por Kimeltuwe

Pu papay ka pu chachay – Ancianas y ancianos mapuche

pu_chachay_pu_papay

Mapuche az mongen mew rume falilngekey ta pu papay ka pu chachay apokimün ngelu engün tati, ka küme ngülam wülkeluengün.

En la cultura Mapuche, se valora mucho a las ancianas y ancianos, ya que son personas llena de sabiduría, y además entregan muy buenos consejos.

MT_abuelos

Mapuche az mongen, papay ka chachay pingele ta küñe weche fey ta küme zungu tati, wingka az-mongen mew ka, ti weche illkukey papay ka chachay pingefule. Mapuche feypikey fey rume yamngefilu ka poyenefilu ta che tati.

En la cultura Mapuche, es muy buen trato si se le dice “chachay [viejito]” o “papay [viejita]” a un hombre o mujer joven. No así en la cultura occidental, donde probablemente esa persona joven se molestaría. El Mapuche usa ese trato porque respeta y estima mucho a la persona.

Fillke Az – Juego Los colores

Juego Fillke Az. Mapuchizacion del juego Los países fillke_az_awkantun

¿Cómo se juega? Los niños se ubican en forma circular y cada uno elige un color. Uno de ellos lanza al aire un balón y menciona un color, mientras los demás salen corriendo. Quien eligió el color, debe tomar el balón en el aire y al instante lanzarlo y mencionar otro color. Si no logro tomarlo en el aire debe tomarlo después y gritar “tengümün” (detenganse).

Fillke Az. Chumngechi awkantungekey? Wallkunukey pu püchikeche, fey zullikeyngün küñe az. Küñe kay wenu ütrüfkefi küñe pelota ka newentu üytukey küñe az. Fey ti zulliel feyti az mallkotukey ti pelota. Mallkotunule wenu mu, … newentu üytukey “tengümün”.

chaliwün

lemudew_web

Chaliwtun
Iñche ta amutuan tañi ruka mew. Fentrey punngey, umawtumetuan. Ule puliwen witrawan, küzawmeyan. Faltali tañi küzaw mew, ta elungewelayan ta küzaw. Amukellechi. Ule ta küpayan, nielaen ta kufun akutuli.
Kufün: caliente (el agua)

Despedida
Ya me voy a mi casa. Ya es muy de noche, me voy a dormir. Mañana temprano me levantaré para ir a trabajar. Si falto en el trabajo, no me volverán a dar trabajo. Debo irme. Mañana debes esperarme con mate cuando vuelva.

Despedida de Lemudeo en 1899, transcrita por Lehmann-Nitsche.
Aparece en el libro Historia y Conocimiento Oral Mapuche, de Margarita Canio y Gabriel Pozo.

Fiestas patrias

levantar_bandera3

Nos han consultado mucho por traducción de expresión Felices fiestas patrias, Viva chile, etc. Si bien entendemos el interés en estas fechas de muchos de querer expresar estos conceptos, hay que recordar que son extraños al punto de vista de la Nación y Sociedad Mapuche, por lo que no hay equivalencia en mapudungun. Fey müten!

autonomia

Alianza KomKim + Kimeltuwe

komkim_alianza

Kom pu che, iñchiw kimeltuwe mangelngeyu taiñ trür küzawam Kom Kim Mapudunguaiñ Waria Mew engün, fey pepikayam kimkimtuwe fey pünelngekel kimeluwün mew, ayiwküleyu taiñ trür küñemu ñi küzawam ka femngechi newentuafiel ka witrapüramtuafiel taiñ Mapuche Zungun, taiñ kuyfi ngütram ka taiñ az-mongen

Fuimos invitados como Kimeltuwe a participar con Kom Kim Mapudunguaiñ Waria Mew en la elaboración de materiales para la enseñanza del Mapudungun que se utilizan en sus Talleres de mapudungun. Estamos muy contentos de esta nueva alianza para poder trabajar en conjunto en el fortalecimiento del conocimiento de nuestra lengua, historia y cultura!

La página de Komkim se puede visitar en este fanpage de facebook o en su página web directamente http://komkim.org.

alianza

«Mari mari kom pu che 🙂
Kom kiñewün küdawliiñ; femngechi witrampüramaiñ chem ñi rakiduam ka kimün ta nien ta inchiñ
Kom kiñewün küdawliiñ , trafrakiduamliiñ, witrampuramaiñ ta iñ fillke weychan ka ta iñ fillke kimün
Feymew, kiñewün mew, küdawaiñ Kimeltuwe, materiales de mapudungun inchiñ, ta iñ ñimituael fillke kimün chumgechi entuael kiñe lifru ta iñ doy küme kimeleael ta iñ mapudungun Amulepe ta iñ weychan Fentren mañum pu peñi ka pu lamngen ta iñ yenieael tüfachi weychan dungu inchiñ.»
Kom Kim Mapudunguaiñ Waria Mew

«Hola a todos 🙂 Si trabajamos todos juntos, levantaremos todo nuestros pensamientos y saberes que tenemos.
Si trabajamos todos juntos, si nos ponemos de acuerdo, levantaremos nuestras distintas luchas y conocimientos
Entonces, como un todo, trabajaremos junto a para rescatar nuestros conocimientos para depositarlos en nuestro libro para así enseñar mejor nuestra lengua mapuche.
Que siga nuestra lucha Muchas gracias hermanos y hermanas para llevar esta lucha juntos.»
Kom Kim Mapudunguaiñ Waria Mew