Am, püllü. Algunas definiciones

Expresiones para alma y espíritu en Mapuzungun. Hacemos las siguientes diferencias, pero puede ser que existan otras definiciones en castellano, por la dificultad de traducir entre ambos idiomas.

Dejamos también el pensamiento de kimche mapuche:
Manuel Ladino deja esta explicación en su libro bilingüe Espiritualidad Mapuche (2014):

«Am pikeiñ ta küñeñtu ta ti che iney tañi zungupual ta ka Rumel mongen mew püllüntu mew rupan lan rumel mew.»

«Alma es el gemelo de la persona que va a representar al hombre a la otra vida eterna espiritual después de la muerte»

«Püllü fey ka mongen ürke llowkülelu taiñ kalül, longko, küme zewmalelu tañi küme amuleal ka femekeken ka ñi trawülen ka tañi femal.»

«Espíritu es el soplo de vida que recibe nuestro cuerpo y mente desarrollando buenas conductas y costumbres que tienen relación con la moral y la ética»


El chachay Octavio Huaiquillan en su diccionario Monolingüe (2017) explica los conceptos de esta forma (sin traducción al castellano en el original):

Am: Fey ta mapuche kimün pewma mew ta pengekey fey ta chi am kiñe che ta layem awe tripakelay tañi am ruka mew, fey mew lle tati umag mew pewfaluwkey tañi zuamkel chi pu che.
Püllü: Tüfachi zungun kay mongeleyem ta che tukungekey ta ngütram mew tati kiñe che küme zuamngelu ka tati zuamtuchekelu chem zungu mu rume kellukelu, fey ta küme püllüngey pingekey.
Alwe: Fey ta chi mapuchezungun pu pewenche mew zungulngekey fey ta mew kiñe zomoche kam tati kiñe wentru niewkülelu fey ta wekufu yengu ta ngütramkakey pengeyem tati wezañma llawfeñ kalül che, femngechi azngey fey mew entungey kiñe che ta lay em alwengetukey itro re foro ta mülewetukey pu mapu.


En su diccionario (2014), apuntó unas definiciones en castellano la lamngen Clorinda Antinao:

Püllü: Alma de persona muerta. Kiñeke mew, chi püllü tripakey chi kalül mew. ‘Algunas veces, el alma sale del cuerpo.’
Am: Alma, espíritu de persona viva. Ta ñi am. ‘Mi alma.Ta ñi am tüngkülelay. ‘Mi alma no está tranquila‘. Ta ñi am tüngkülewelay.’Mi alma ya no está tranquila‘.


Finalmente, dejamos la explicación de Elicura Chihuailaf en su Recado (1999):

«Para que el Balsero Nontufe escuche el llamado de dicho Aliento, éste debe haber sido trabajado prolijamente desde piedra opaca, inculta, que es en su condición de Am, Alma-Imagen, hasta transformase en una Piedra resplandeciente, un Püllü, un verdadero Espíritu».

Referencias

Manuel Ladino. 2014. Espiritualidad Mapuche. Primera Edición Bilingüe. Ediciones Jurídicas de Santiago.
Clorinda Antinao. 2014. Diccionario Ta iñ Mapun Dungun. Nuestra Lengua Mapuche. Pu lifru mapunche kimün ngelu.
Octavio Huaiquillán & Edgardo Cifuentes (ilustrador). 2017. Diccionario Mapuche Monolingüe Pewenche Kimdugun.
Elicura Chihuailaf. 1999. Recado Confidencial a los Chilenos. LOM Ediciones.

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

Küpa nütramkaymi? Wirintukufinge tüfa mew.

Su dirección de correo no se hará público. Los campos requeridos están marcados *