Elngepeyüm trokiñ zungu: Azmongen

Kultrung ñi wirin ka ñi pünelngeken

Fantepu mew kakewmey ta zungu chum ñi pünelngeam ka chum ñi pünelngenuam ta Kultrung.

En la actualidad, hay distintas versiones de cómo se usa o no se usa el kultrung.

Chem Kultrung rume ta wiringekey am?

Müley kakewme Kultrung. Pu Machi nieyngün kishuke ñi kultrun engün, fey kishu ñi zuamnel ta zewmngekey, ka kishu ñi pünelafiel ta zewmafalngekey fey chem zungu. Ayekan rume ta pünelngekelay ñi kultrung. Kishu ñi zungu mew müten ta pünelngekey. Pekanka pünelngelayafuy ñi kultrung engün, fey mew müley ñi yamngeam.

¿A cualquier kultrung se les hace diseño?

Existen distintos kultrung. Pu Machi tienen sus propios kultrung, los que se fabrican según sus propias necesidades y para su uso exclusivo. Por diversión no se suele utilizar el kultrung de Machi, sino que solamente en asuntos que les competen a ellas o ellos. Como no se pueden usar por usar, debe existir un respeto sobre estos kultrung.

Ka pu Machi ñi pewma mew feypingeley chem wirin ñi tukulelafiel ñi kultrung engün. Fey mew kakewmekey ñi wirin kultrung. Ngekelay kiñe wirin kultrung müten. Kom pu Machi nienulu kiñe filew müten tati, ka mülenulu kiñe lof müten tati.

Además pu Machi mediante sueños saben qué diseño colocarán en sus kultrung, por los mismo existen diferentes diseños (llamado wirin) y no solo uno. Pu machi no tienen un espíritu solamente, así como tampoco existe un único lof (comunidad).

Pu longko ka nieykeyngün kiñe kultrung müten fey pünelngeam kishuengün ñi zungu mew. Ka chem zungu mew ta pünelngekelay ñi kultrung engün, welu fey ñi kultrung engün kom wiringekelay. Kiñeke femngekey kakelu ka fengekelay. Kishuengün ñi piel müten femngekey.

Pu Longko también tienen sus propios kultrung. Su uso es exclusivo para el asunto que ellos requieren. Por lo mismo, su kultrung no se usa en cualquier asunto. No obstante, no todos estos kultrung suelen llevar diseños, algunos tienen otros no, dependerá de lo que digan pu longko.

Welu fantepu mew chem kultrung rume ta wiringey ka chuchi rume ta femngey, zoy fenzeael müten femngeke peno. Welu kom iñchiñ kimnelu müley ñi küme azkünual ka yamneafiel Mapuche ñi femken, ka müley ñi yamneafiel kakewmelu zungu lof mew.
Fey mew müley re kultrung fey chem zungu mew ta pünelngeafiel welu pu Machi ka pu Longko ñi kultrung femngelayafuy.

Pero en la actualidad a cualquier kultrung se les hace diseño, y diseño al antojo de cualquiera, que al parecer es para mejorar su comercialización. Pero quienes conocemos más debemos aclararlo y respetar la forma Mapuche y además respetar las diferencias territoriales.
Es por ellos que existen kultrung comunes que se puede usar en cualquier asunto, pero los de pu Machi y pu Longko no se podría usar de la misma manera.

Pu Mapunche ekunkefi ta itrofill mongen

Mapunche ekunkefi ta itrofill mongen

Los Mapuche respetan a la naturaleza.

Pu Mapunche pekanka konkelayiñ chew püle rume, pekanka nentukelayiñ ta lawen, pekankan konkelayiñ leufü mew, lhafken mew, mawizantu mew, menoko mew. Konalu iñchiñ fey üne llellipukefiyiñ ti ngen, fey wüla konkeyiñ, küpa nentulawenliyiñ llellipukeyiñ ka kullikeyiñ, elkeyiñ füw, pülata. Pekanka katrükelayiñ changüll mamüll nu rume, fey iñchiñ ngen-ngenkülenulu tati.

Los Mapunche no entramos por entrar en cualquier lugar, no sacamos remedios por sacar, no entramos por entrar en ríos, mar, bosques, humedales.
Si queremos entrar primero hacemos una pequeña rogativa y pagamos dejando una lana con monedas. Ni siquiera cortamos una ramita por cortar, ya que nosotros no somos los dueños.

Ka kake Mapu amuliyiñ ka llellupufiyiñ pu ngen.

Cuando vamos a otros lugares también le hacemos una pequeña rogativa a los protectores de la tierra.

Wentru mapuche ñi kakewme takuluwün

vestimenta

Siglo XVI
La primera serie ilustra la vestimenta de hombre para dos situaciones determinadas. Se basan en representaciones de Diego de Ocaña (1606), Alonso de Ovalle de (1646), George MarcGrave (1648); así como descripciones de Ercilla, Alonso Gonzáles de Najera (1614) y Diego de Rosales (1674). La primera sería la vestimenta para actividades cotidiana. Específicamente es uso de chamal a modo de pantalón, un manto delgado a modo de camisa, ceñido a la cintura con faja y cinta para cabello.
La segunda es la vestimenta para batalla y se grafica con rasurado de cabello, armadura de cuero y el mismo chamal a modo de pantalón y camisa. Si bien se habrían utilizado celada y sombrero, se prefirió no ilustrarlas, para dejar claro el tema del corte de cabello.

Referencias Gráficas
Diego de Ocaña (1606)
ocana

Alonso de Ovalle de (1646)
alonso_ovalle

MarcGrave (1648).
marcgrave

Siglo XIX
La siguiente serie se basa en fotografías (del libro Mapuche Fotografías Siglos XIX y XX, de Margarita Alvarado, Pedro Mege y Christian Báez). Cabe mencionar que muchas de estas imágenes fueron realizadas en estudios, por lo que no sabemos que grado de intervención tenía el mismo fotógrafo extranjero que las retrató, por lo que hay que contrastarla con otras descripciones. Por este motivo, trabajamos con las descripciones de Pascual Coña (1916) respecto de la vestimenta.

La primera imagen corresponde a la vestimenta más antigua de esta serie. Chamall que envuelve desde el pecho hacia abajo, ceñida con trarüwe. Pascual menciona que la manta es más moderna, pero de todas maneras siguiendo las fotografías preferimos mantenerlas.

Referencias de chamall
1 y 2 de Heffer; 3 y 4 de Valk (Fines de XIX principios de XX)
heffer_valk_chamallsm

La segunda imagen corresponde a la descripción de la chiripa descrita como vestimenta de uso posterior al chamall y con “forma de pantalón”. En las fotografías se ve encima de lo que podrían se otro paño con forma de pantalón más delgado que se agrega a la imagen.

Referencias chiripa y pañuelo
1 deValk, 2 de Herrmann, 3 y 4 de autor/a desconocido
final_chiripa_sm

Respecto del cabello, lo ilustramos largo, según las descripciones de Pascual Coña («Füchake püntaykülekefuy ñi longko engün») y ceñido con pañuelo (como aparece en fotografías, pues Coña dice que se ceñía con venda de plata). Coña también menciona que el cabello se llevaba arrollado alrededor de la cabeza («müchampüramkefuy ñi longko engün»), pero al parecer no aparece este estilo de peinado en las fotografías.


Conclusión

Esperamos que esta serie que retrata un cambio en el tiempo en el estilo de vestimenta sea el inicio de para alcanzar mayor conocimiento respecto de este tema. De aquí en adelante, se podría elaborar infografías que hablen de los distintos estilos en diferentes lugares de nuestro territorio. Como siempre, invitamos a que nos hagan consultas y comentarios contructivos sobre este trabajo.