Elngepeyüm trokiñ zungu: Azmongen

Fill antü. Hábitos en Mapuzungun


—Müley tami küme umawtuam ka ürkütuan.
—Fillantü awkantukeaymi tami külfünküleam.
—Takuwkeaymi echiwuam.

—Debes dormir y descansar bien
—Todos los días debes practicar deportes para estar saludable.
—Debes cubrirte al estornudar.

—Rupan amulmi tripa-tripatuwe mew küchaküwükeaymi.
—Petu tañi inun küchaküwükeaymi.

—Después de ir al baño, debes lavarte las manos.
—Antes de comer, debes lavarte las manos.

Küzawfe… profesiones

Profesiones

Nota: El número a la derecha ([1], etc) hace referencia a la publicación de donde se tomó el neologismo.

Amelkantufe: actor~actriz, persona que actúa en una obra de teatro.
Ayekantufe: payaso, humorista [1]
Azentufe: copiador~a, dibujante, fotógrafo~a.
Azümküzawfe: artista [3]
Challwafe: pescador~a.
Chongümkütralfe: bombero~a.
Choykefe: bailarín de choyke.
Entuforofe: dentista (lit. Sacadientes)
Epewtufe: Cuentacuentos, cuenta epew.
Inaazentufe: Fotógrafo [1]
Inaramtufe: investigador~a
Ingkachefe: defensor [2]
Kamañfe, kamañ: pastor~a.
Ketrafe: labrador~a.
Kewafe: boxeador~a (peleador)
Kimeltuchefe, kimelfe: profesor~a.
Kimeltuzungufe: periodista [1]
Kofkefe: panadero~a.
Koronfe: soguero~a.
Kupilchefe: peluquero~a.
Kushatufe: lavandero~a.
Kuyul kamañ: carbonero. [2]
Kümeyelpeskiñfe: jardinero~a
Kütraltufe: encargado~a del fuego
Küzawfe: trabajador~a.
Langümkulliñfe: carnicero~a, matarife.
Lawentuchefe: médico~a.
Mamüllfe: Persona que trabaja con madera
Nordugufe: Juez [1]
Nganfe: sembrador~a
Ngen ruka: dueño~a de csa.
Ngenpin: dueño de la palabra.
Ngülantufe: consejero~a. [2]
Ngümikafe: persona que trabaja en el telar.
Ngürekafe: tejendero~a.
Ngütamchefe: componedor~a de dislocaciones, kinesiólogo~a [1].
Ngütramchefe: expositor~a.

Palife: Jugador de palin.
Pelotatufe: futbolista.
Pewmatufe: Intérprete de sueños.
Püñeñelchefe, metantupüñeñfe: partera~o.
Rakife: contador~a. [1]
Rukafe: Arquitecto [1]
Rulpazungufe: tradutor~a, intérprete.
Rüngafe: molinero.
Rütrafe: platero~a, joyero~a.
Soltaw: Soldado, carabinero.
Ülkantufe: Cantante.
Werken: mensajero~a.
Wewpife: wewpife.
Weychafe: guerrero~a.
Wirife: escritor [1]
Wirikafe: dibujante
Wizüfe: alfarero~a.
Zachefe: enfermero~a (hace curaciones)
Zalluntukufe: fiscal. [2]
Zatukulliñfe: veterinario. [2]
Zewmakultrungfe: fabricante de kultrung
Zungumachife: dungumachife (Literal: quien le habla a el o la machi).

Bibliografía

[1] 1999. Francesco Chiodi, Elisa Loncón Antileo. Crear nuevas palabras en mapudugun: Innovación y expansión de los recursos lexicales de la lengua mapuche. Ufro: Instituto de Estudios Ingídenas. Conadi, Unidad de Cultura y Educación, Corporación Nacional de Desarrollo Indígena.
[2] 2017. Elisa Loncón Antileo. El poder creativo de la lengua Mapudungun y la formación de neologismos. Universiteit Leiden: Leiden University Repository.
[3] 2003. Jaime Luis Huenún (Editor). Epu mari ülkatufe ta fachantü. 20 poetas mapuche contemporáneos. Lom Ediciones. Santiago, Chile.

Mapuche üy · Nombres mapuche para bebé

Nombres Mapuche

Aywiñ: Reflejo ♀
Ayliñ: Claro, Tranparente ♂, ♀
Ale: Claridad de la luna ♂, ♀
Antü: Sol ♂, ♀
Antü Küyen: Sol-Luna ♀
Antü Likan: Likan (1) del Sol ♂
Antü Malen: Niña del Sol ♀
Ayen: Sonrisa ♀
Ayelen: Estoy sonriendo. Estoy riendo. ♀
Ayen Rayen: Flor sonriente ♀
Ayün: Querida ♂, ♀
Aylen: Brasas ♀
Aylen Kütral: Fuego de Brasas ♀
Choyke Pichüñ: Pluma de Ñandú ♂
Chiway: Neblina (costera) ♀
Ellangechi: Hermosa ♀
Ilweñ: rocio (de la mañana) ♀
Kallfü: Azul ♀, ♂
Kallfü Kura: Piedra Azul ♂
Kallfü Lafken: Mar Azul ♂ ♀
Kallfü Likan: Likan Azul (1) ♂
Kallfü Llüfken: Rayo Azul ♂
Kallfü Rayen: Flor Azul ♀
Kallfü Wenu: Cielo Azul ♂
Kelleñu: Lágrimas ♀
Kewpu Likan: Piedra preciosa ♂
Kim Malen: Niña Sabia ♀
Ko: Agua ♂, ♀
Kolü Mañke: Cóndor Café ♂
Kurü Pichüñ: Pluman Negra ♂
Kurü Ñamku: Aguilucho Negro ♂
Kürüf: Viento ♂, ♀
Küyen: Luna ♀
Lafken: Mar ♂ ♀
Likan: Likan (1)
Lif Ko: Agua Limpia ♂
Lig Küyen: Luna Blanca ♀
Lig Rayen: Flor Blanca ♀
Lig Koyam: Roble Blanco ♂
Linko Pangi: Puma Ejército
Liw Ko: Aguas Transparentes ♂, ♀
Liwen: La Mañana, Madrugada ♂, ♀
Longko Milla: Cabeza de Oro ♂
Llanka: Piedra preciosa, joya ♂, ♀
Llanka Antü: Piedras Preciosas del Sol ♂
Llanka Milla: Piedras Preciosas de Oro ♀
Llanka Rayen: Flor de Piedras Preciosas ♀
Llangkü Rayen Flor Marchita. ♀
Llampüzken: Mariposa ♀

Mañke: Cóndor ♂
Malen: Niña ♀
Mari Nawel: Diez Jaguares ♂
Mawün: Lluvia ♀
Mawün Rayen: Lluvia Floral ♀
Mawün: Lluvia ♂
Milla Antü: Sol de Oro ♀
Milla Kura: Piedra Dorada
Milla Rayen: Flor de Oro ♀
Mülfen: Rocío ♀
Mülfen Liwen: Rocío Matutino ♀
Nawel: Jaguar, Tigre ♂
Newen: Fuerza ♀, ♂
Newen Antü: Fuerza del Sol ♀
Newen Pangi: Fuerza de Puma ♂
Newen: Fuerza ♂
Ñamku: Aguilucho ♀, ♂
Ñamku Rayen: Flor del Aguilucho ♀
Ngüman: Llanto ♀
Ngürü: Zorro ♂
Pangi: Puma ♂, ♀
Pewü Rayen: Flor de Primavera ♀
Pinza: colibri ♀, ♂
Pillmayken: Golondrina ♀
Püchi Wangülen: Pequeña Estrella ♀
Püllü Pangi: Espíritu del Puma ♂
Relmu: arcoíris ♀ ♂
Rütra Rayen: Ramo de Flor ♀
Tayül: Tayül (2) ♂
Sakiñ Malen: Niña Estimada ♀
Sakiñ: Estimada, Apreciada ♀
Süzüñ: Flor (de adorno) ♀
Wenu: Cielo ♂ ♀
Wangülen: Estrella ♀
Wenu Mañke: Cóndor del Cielo ♂
Wenu Newen: Fuerza del Cielo ♂
Wenu Pülki: Flecha del Cielo ♂
Weychafe: Guerrero ♂
Wilüf Wangülen: Estrella Brillante ♀
Wüñelfe: Lucero ♀
Zullin Rayen: Flor Elegida ♀


Notas: (1) Likan son ‘piedras negras de cuarzo pulidas y usadas por la o el machi’.
(2) Tayül es un canto muy especial que realizan las mujeres a los que bailan el Choyke Purun.

Mapuche üy

Mapuche üy · Nombres (apellidos) Mapuche

La estructura de nuestro nombres Mapuche en realidad era diferente. La estructura Nombres y Apellidos es impuesta, tanto así que al no tener “nombres” se nos impuso nombres españoles o más bien católicos como: Juan, Pedro y otros que no son propios, nuestros, como: Verónica, Ignacio, Antonio, Carlos, Eugenia etc. Nuestros nombres eran los que hoy es nuestro apellido, que incluso ahora con facilidad han sido acortado.

Nuestros apellidos tienen dos partes la primera asignación por su cualidad y luego el linaje (laku) estos eran dados mediante el Lakutun, cuando el niño o niña ya estaba crecido, no de bebé. (Laku es abuelo paterno, y a los que son “tocayo” tiene el mismo “nombre” también se llaman laku).


Existen muchos linajes como por ejemplo “Man” castellanizados encontraremos como: Huenuman, Curiman, Alcaman, pero en realidad deberían ser: Wenu Mañke ‘Cóndor del cielo’; Kurü Mañke ‘Cóndor negro’, Alka Mañke ‘Cóndor macho’. Incluso se cree que antiguamente no se consideraba lo que es nuestro apellido materno. Por lo tanto el tener uno, dos hasta tres nombres y dos apellidos no es propio de la cultura Mapuche, sino que es impuesto. Por ello que algunos optan por inscribir “nombres en Mapuzungun más los apellidos. Esperemos que pronto se reivindique nuestros apellidos, no castellanizados, sino Mapuchizados.

FELEY KOM PU CHE, PEWMANGEN KA ANTÜ WÜÑOTUIÑ TAIÑ MAPUCHE ÜY.

Ver un pequeño listado de nombres mapuche.

Referencias

(Adaptado del trabajo de Necul Painemal, Lingüísta)

Ruka küzaw

Ruka küzaw · Vocabulario de casa en Mapuzungun


Ruka küdaw: Labores hogareñas
Küchatu-n wezakelu~takuluwün: lavar ropa.
Lepü-n: barrer. Lepüken lila~wülngiñ. “Suelo barrer el patio~entrada.”
Ialtu-n: preparar la comida.
Kücharali-n: lavar platos.
Masa-n: amasar.
Afümkofke-n: hornear el pan.
Zapi-n pu püchikeche: Atender a los niño(a)s.
Kümelkakünu-n: Ordenar. Kümelkakünukefun ta ruka. “Solía ordenar la casa.”
Iratumamüll-ün: picar leña. Iratumamüllkeymi? “Picas leña?”
Pepikal-ün: Preparar, poner. Tañi ruka mew, pepikalken mesa. “En mi casa, preparo la mesa.”
Liftu-n: limpiar.

Nota: La raiz verbal se ha separado de la desinencia por medio de un guión (-).

Pronunciación

Küchan

Algunas palabras para el aseo personal:
—Kücha-n: lavar.
—Küchaküwü-n: lavarse las manos.
—Küchaforo-n: Lavarse los dientes.

—Müñetu-n: bañarse.
—Küllumtu-n: Lavarse la cara.
—Küllaytu-n: lavarse el pelo (con quillay).

Kultrung ñi wirin ka ñi pünelngeken

Fantepu mew kakewmey ta zungu chum ñi pünelngeam ka chum ñi pünelngenuam ta Kultrung.

En la actualidad, hay distintas versiones de cómo se usa o no se usa el kultrung.

Chem Kultrung rume ta wiringekey am?

Müley kakewme Kultrung. Pu Machi nieyngün kishuke ñi kultrun engün, fey kishu ñi zuamnel ta zewmngekey, ka kishu ñi pünelafiel ta zewmafalngekey fey chem zungu. Ayekan rume ta pünelngekelay ñi kultrung. Kishu ñi zungu mew müten ta pünelngekey. Pekanka pünelngelayafuy ñi kultrung engün, fey mew müley ñi yamngeam.

¿A cualquier kultrung se les hace diseño?

Existen distintos kultrung. Pu Machi tienen sus propios kultrung, los que se fabrican según sus propias necesidades y para su uso exclusivo. Por diversión no se suele utilizar el kultrung de Machi, sino que solamente en asuntos que les competen a ellas o ellos. Como no se pueden usar por usar, debe existir un respeto sobre estos kultrung.

Ka pu Machi ñi pewma mew feypingeley chem wirin ñi tukulelafiel ñi kultrung engün. Fey mew kakewmekey ñi wirin kultrung. Ngekelay kiñe wirin kultrung müten. Kom pu Machi nienulu kiñe filew müten tati, ka mülenulu kiñe lof müten tati.

Además pu Machi mediante sueños saben qué diseño colocarán en sus kultrung, por los mismo existen diferentes diseños (llamado wirin) y no solo uno. Pu machi no tienen un espíritu solamente, así como tampoco existe un único lof (comunidad).

Pu longko ka nieykeyngün kiñe kultrung müten fey pünelngeam kishuengün ñi zungu mew. Ka chem zungu mew ta pünelngekelay ñi kultrung engün, welu fey ñi kultrung engün kom wiringekelay. Kiñeke femngekey kakelu ka fengekelay. Kishuengün ñi piel müten femngekey.

Pu Longko también tienen sus propios kultrung. Su uso es exclusivo para el asunto que ellos requieren. Por lo mismo, su kultrung no se usa en cualquier asunto. No obstante, no todos estos kultrung suelen llevar diseños, algunos tienen otros no, dependerá de lo que digan pu longko.

Welu fantepu mew chem kultrung rume ta wiringey ka chuchi rume ta femngey, zoy fenzeael müten femngeke peno. Welu kom iñchiñ kimnelu müley ñi küme azkünual ka yamneafiel Mapuche ñi femken, ka müley ñi yamneafiel kakewmelu zungu lof mew.
Fey mew müley re kultrung fey chem zungu mew ta pünelngeafiel welu pu Machi ka pu Longko ñi kultrung femngelayafuy.

Pero en la actualidad a cualquier kultrung se les hace diseño, y diseño al antojo de cualquiera, que al parecer es para mejorar su comercialización. Pero quienes conocemos más debemos aclararlo y respetar la forma Mapuche y además respetar las diferencias territoriales.
Es por ellos que existen kultrung comunes que se puede usar en cualquier asunto, pero los de pu Machi y pu Longko no se podría usar de la misma manera.

Pu Mapunche ekunkefi ta itrofill mongen

Mapunche ekunkefi ta itrofill mongen

Los Mapuche respetan a la naturaleza.

Pu Mapunche pekanka konkelayiñ chew püle rume, pekanka nentukelayiñ ta lawen, pekankan konkelayiñ leufü mew, lhafken mew, mawizantu mew, menoko mew. Konalu iñchiñ fey üne llellipukefiyiñ ti ngen, fey wüla konkeyiñ, küpa nentulawenliyiñ llellipukeyiñ ka kullikeyiñ, elkeyiñ füw, pülata. Pekanka katrükelayiñ changüll mamüll nu rume, fey iñchiñ ngen-ngenkülenulu tati.

Los Mapunche no entramos por entrar en cualquier lugar, no sacamos remedios por sacar, no entramos por entrar en ríos, mar, bosques, humedales.
Si queremos entrar primero hacemos una pequeña rogativa y pagamos dejando una lana con monedas. Ni siquiera cortamos una ramita por cortar, ya que nosotros no somos los dueños.

Ka kake Mapu amuliyiñ ka llellupufiyiñ pu ngen.

Cuando vamos a otros lugares también le hacemos una pequeña rogativa a los protectores de la tierra.

Wentru mapuche ñi kakewme takuluwün

vestimenta

Siglo XVI
La primera serie ilustra la vestimenta de hombre para dos situaciones determinadas. Se basan en representaciones de Diego de Ocaña (1606), Alonso de Ovalle de (1646), George MarcGrave (1648); así como descripciones de Ercilla, Alonso Gonzáles de Najera (1614) y Diego de Rosales (1674). La primera sería la vestimenta para actividades cotidiana. Específicamente es uso de chamal a modo de pantalón, un manto delgado a modo de camisa, ceñido a la cintura con faja y cinta para cabello.
La segunda es la vestimenta para batalla y se grafica con rasurado de cabello, armadura de cuero y el mismo chamal a modo de pantalón y camisa. Si bien se habrían utilizado celada y sombrero, se prefirió no ilustrarlas, para dejar claro el tema del corte de cabello.

Referencias Gráficas
Diego de Ocaña (1606)
ocana

Alonso de Ovalle de (1646)
alonso_ovalle

MarcGrave (1648).
marcgrave

Siglo XIX
La siguiente serie se basa en fotografías (del libro Mapuche Fotografías Siglos XIX y XX, de Margarita Alvarado, Pedro Mege y Christian Báez). Cabe mencionar que muchas de estas imágenes fueron realizadas en estudios, por lo que no sabemos que grado de intervención tenía el mismo fotógrafo extranjero que las retrató, por lo que hay que contrastarla con otras descripciones. Por este motivo, trabajamos con las descripciones de Pascual Coña (1916) respecto de la vestimenta.

La primera imagen corresponde a la vestimenta más antigua de esta serie. Chamall que envuelve desde el pecho hacia abajo, ceñida con trarüwe. Pascual menciona que la manta es más moderna, pero de todas maneras siguiendo las fotografías preferimos mantenerlas.

Referencias de chamall
1 y 2 de Heffer; 3 y 4 de Valk (Fines de XIX principios de XX)
heffer_valk_chamallsm

La segunda imagen corresponde a la descripción de la chiripa descrita como vestimenta de uso posterior al chamall y con “forma de pantalón”. En las fotografías se ve encima de lo que podrían se otro paño con forma de pantalón más delgado que se agrega a la imagen.

Referencias chiripa y pañuelo
1 deValk, 2 de Herrmann, 3 y 4 de autor/a desconocido
final_chiripa_sm

Respecto del cabello, lo ilustramos largo, según las descripciones de Pascual Coña («Füchake püntaykülekefuy ñi longko engün») y ceñido con pañuelo (como aparece en fotografías, pues Coña dice que se ceñía con venda de plata). Coña también menciona que el cabello se llevaba arrollado alrededor de la cabeza («müchampüramkefuy ñi longko engün»), pero al parecer no aparece este estilo de peinado en las fotografías.


Conclusión

Esperamos que esta serie que retrata un cambio en el tiempo en el estilo de vestimenta sea el inicio de para alcanzar mayor conocimiento respecto de este tema. De aquí en adelante, se podría elaborar infografías que hablen de los distintos estilos en diferentes lugares de nuestro territorio. Como siempre, invitamos a que nos hagan consultas y comentarios contructivos sobre este trabajo.