Elngepeyüm trokiñ zungu: Azmongen

Mapuche ñi antü kom Wallmapu mew · Día Nacional Mapuche.


Tüfachi 06 konchi antü enero küyen mew 376 tripantu puwülaiñ fey trawülun mew Killin ti fütra koyagtun, fey mew Wallmapu ta kizungünewküley pi ta España. Tüfachi tüng zungu ta küme amulkünuy fillke zungu kom pu che Wallmapu mew, fey mew ta mangeluwaiñ tamün wenupüramael taiñ ünifol
( Wüñellfe kam Wenufoye)

Este 06 de enero celebramos 376 años desde el parlamento de Quillín, en que España reconoció la independencia de nuestro país Wallmapu. La paz acordada trajo desarrollo político, económico y prosperidad al Wallmapu y sus habitantes, por eso te invitamos a izar ese día la bandera mapuche (Wünelfe o Wenufoye) en tu casa..

Descargar material para compartir


Afiche PDF Día Nacional Mapuche


¿Los Mapuche celebran Navidad?

Mapuche kimkelafuy ti “Navidad” pingechi zungu, kimkefuyngün müten ti Wüño Trekamen Antü.

Pu Mapuche no conocían la Navidad, solo conocían el Wüño Trekamen Antü. En esta entrada, explicaremos un poco de qué se trata este periodo del año.

Tüfachi wüñotrekamen antü pu kuyfikecheyem pepilkafuyngün weke fün nentulu ñi tukukan mew engün, allfisha, awar, zengüll, fey afümngekey fey külke mew kam llepü mew ta elkungekey fey tüfa mew ngillatukefuyngün, würwür mew ta femkefuyngün, fey elengekey ñi wenupürayael, femngechi ngillatukefuyyngün ka mañumkefuyngün kom tüfachi llowngechi mongewe. Ka chillkangekeyngün pu kulliñ, ufisha, waka.

En la época del Wüñotrekamen Antü (El caminar de regreso del sol) los antiguos preparaban las nuevas frutas y verduras las cuales cocían y luego las dejaban en un chaywe o balai entonces realizan su rogativa y agradecimientos, por todas las primeras cosechas, dejaban que el vapor ascendiera al cielo. Además en esta época se señalizaban los animales, tales como ovejas y vacunos.

Extractos de artículo en Mapun Kimün

Los autores Desiderio Catriquir y Gabriel Llanquinao sacaron este artículo llamado “Wiñon antü zugu. Fenómeno natural, de vida y de kimün en el Mapunche Rakizuam”. Compartimos algunos extractos interesantes para entender el concepto de Wüñotrekamen antü.

«Wüñon Antü pingekey chew ta ñi wütrapun reke ta antü, pikum mapu püle; wütrapule, fey ta wüñotuay, kiñe trekanalkangetuay ñi wüñotun, femngechi amuley fey wütraputuay Willi Mapu püle; fey mew wüñotrekametuay antü. Fey ta Wüñotrekamen Antü, pingekey mapunche kimün mew. Welu yoz tüway antü pingekey» —Ramón Catriquir, 2006. (2017:123)

«En el Mapun kimün es posible distinguir dos hitos temporales mayores, atendiendo el movimiento aparente que el sol hace al levantarse desde el horizonte en el puel mapu (por el oriente) durante el ciclo anual. Ambos hitos determinan a su vez períodos temporales anuales. En Mapuzungun estos hitos se denominan: uno, Wüñon antü ‘regreso del sol’ y otro Wüñotrekamen antü o Tüway antü ‘retorno del sol’.» (2017:122-123)

Animación de las salidas del sol durante un año (Junio de 2017 a Mayo de 2018).

Esta animación resume visualmente la observación del movimiento aparente del sol en sus distintas salidas durante un año. En Junio alcanza su punto más al norte y a su vez en Diciembre se alcanza su punto más al sur, para comenzar su retorno y así continuar con el ciclo.

«Fey ta chi wüñon antü well ta wüzam tripantu pingekey kuyfi mew, fey chi wüño trekamen antü kay, trawüwma tripantu pingekey» (Traducción al mapunzungun del autor, tomado del texto de Molina, 1788), welu mapuzungun mew ngüngezuamngele, trawüma tripantu kiñewkülelu wüñon antü engu trokifali; Wüñon antü mew zitupuy ta kiñe tripantu, Wüño trekamen antü mew kay fey mew ta wüzay tripantu.»

«Este es regreso del sol o división del ciclo le llamaban antiguamente. y ese retroceso del sol encuentro del ciclo le llamaban, pero en mapuzungun si se percibe bien el encuentro de ciclos, sería al parecer lo mismo que el regreso del sol. El regreso del sol alcanza un ciclo (año) más. Y el retroceso del sol el ciclo se divide.» [Traducción nuestra]

La Navidad no es una celebración mapuche, pero de todas maneras se la denomina como Paskon. ¿Y tú celebras Paskon? Puedes dejar tu comentario más abajo.

¿Pero qué relación tiene esto con la Navidad? «Félix Manquel (1960) señalaba “Los mapunche antiguamente tenían solo dos grandes fiestas: San Juan y Paskon.” Hoy podemos comprender que no se trataba de San Juan y “Pascua” (=Navidad), sino de Wüñon antü y wüñotrekamen antü (tüway antü); en aquel tiempo ya no mantenían las categorías conceptuales propias o las habían subsumido bajo las occidentales.» (2017:126)

Ngünezuamngen mew tripantu, wüñon antü pingey, chew ta ñi tripamokem ta antü, fey mew ta ñi zitupun, pikum mapu püe, willi mapu püle kay ta wüñomeketuy antü, fey mew ta wüñotrekametuy, pingekey. Femechi fey pikum mapu nieperkelafuy ta ñi mülewe?
Fey ta chi kimün mew ta pewfaluwi, chumechi ta ñi rakizuamfiel mapu, tripantu, ta kuyfike che; tüfa mew ta kimfali ñi ngünezuamngerken ta tüfa chi zungu. Mapun kewünh mew ta elkünungerpuy tüfa chi kimün; iñchiñ ta iñ inanieael, iñ wenuntunierpuael. (2017:126)

«Al observarse el (inicio del) año, se dice “Sol regresado” al lugar de donde suele salir el sol, por que alcanzaba a llegar al Norte. Y por el Sur se suele devolverse el sol, por este motivo, se dice “está caminando de vuelta”. Entonces, quizás su lugar de estadía está en el Norte.
Con este kimün (conocimiento) se evidencia la conceptualización del territorio y del año, de los antiguos/as. Gracias a esto se puede saber como se observaba este asunto. En el idioma del territorio (mapuzungun), se crea este conocimiento para que lo sigamos y elevemos» [Traducción nuestra]

Observación del Wüñon Antü y el Wüñotrekamen Antü (2017:123)

Finalmente, compartimos estos puntos referenciales para averiguar el momento del Wüñon Antü y del Wüñon Trekamen Antü en distintos territorios, aparecidos en el mismo artículo ya mencionado, en su página 123.

En el territorio de Melipewko, ubicado al este de la ciudad de Temuco, las personas dicen que el wüñon antü se produce cuando el sol aparece por la mañana en el cerro conocido commo Küyenh Mawiza o Machi Mawiza, por el noreste (Pikum Puel püle) y ocurrirá el Wüñotrekamen Antü / Tüway Antü cuando el sol salga en el cerro Weyulko, por el sureste (Willi Puel püle). —Longko Relmukaw, 2005.

En el sector de Ñüngküllko, en Truftruf, al este de Temuko, el wüñon antü se produce cuando el sol aparece en el volcán Tolhwaka por el noreste (Pikum Puel püle), en tanto que el wüño trekamen antü o tüway antü se produce cuando el sol aparece en los cerros de Truftruf por el sureste (Willi puel püle). —Longko Antonio Córdova, 2005.

En Pangipulli, se dice que el wüñon antü se produce cuando el sol hace su aparición en el cerro Mülimüli, próximo al volcán Villarrica, por el noreste (Pikum Puel püle), mirado desde el sur, mientras que el wüño trekamen antü o tüway antü se produce en el cerro de Peña por el sureste (Willi Puel püle). —Ramón Catriquir, 2006.»

Referencias

Catriquir, Desiderio & Llanquinao, Gabriel. 2017. “Wiñon antü zugu. Fenómeno natural, de vida y de kimün en el Mapunche Rakizuam” en Becerra, Rodrigo & Llanquinao, Gabriel. Mapün Kimün. Ed. Ocho Libros. p. 119-136

Mapuche Ngülam

Presentamos algunos ngülam que aparecen en el libro de María Catrileo, La lengua mapuche en el siglo XXI, de 2010.

El respeto a los ancianos

«[…] El respeto a los anciones es un valor vigente y muy importante. Los abuelos entregan a los niños y jóvenes una fuente de desarrrollo de su identidad a través de las narraciones y conversaciones acerca de sus expriencias pasadas y otros acontecimientos familiares y grupales. La gente mayor se siente respetada y percibe que sus enseñanzas, sus recuerdos, valores y creencias permanecerán a través del tiempo. Por otro lado, las historias de vida y los consejos contribuyen en la formación de la personalidad de los niños y adolescentes que podrán transmitir este kimün o sabiduría a las generaciones futuras. […] Al anciano se le respeta tanto por su edad avanzada como por los conocimientos que posee. En el hogar ocupa un espacio adecuado, un asiento apropiado y un servicio especial enlas comidas. Sus conversaciones, consejos e historias son escuchados con atención»

—María Catrileo, 2010, pág. 153

Referencia

María Catrileo. 2010. La lengua mapuche en el siglo XXI. Valdivia: Productora Gráfica Andros.

Am, püllü. Algunas definiciones

Expresiones para alma y espíritu en Mapuzungun. Hacemos las siguientes diferencias, pero puede ser que existan otras definiciones en castellano, por la dificultad de traducir entre ambos idiomas.

Dejamos también el pensamiento de kimche mapuche:
Manuel Ladino deja esta explicación en su libro bilingüe Espiritualidad Mapuche (2014):

«Am pikeiñ ta küñeñtu ta ti che iney tañi zungupual ta ka Rumel mongen mew püllüntu mew rupan lan rumel mew.»

«Alma es el gemelo de la persona que va a representar al hombre a la otra vida eterna espiritual después de la muerte»

«Püllü fey ka mongen ürke llowkülelu taiñ kalül, longko, küme zewmalelu tañi küme amuleal ka femekeken ka ñi trawülen ka tañi femal.»

«Espíritu es el soplo de vida que recibe nuestro cuerpo y mente desarrollando buenas conductas y costumbres que tienen relación con la moral y la ética»


El chachay Octavio Huaiquillan en su diccionario Monolingüe (2017) explica los conceptos de esta forma (sin traducción al castellano en el original):

Am: Fey ta mapuche kimün pewma mew ta pengekey fey ta chi am kiñe che ta layem awe tripakelay tañi am ruka mew, fey mew lle tati umag mew pewfaluwkey tañi zuamkel chi pu che.
Püllü: Tüfachi zungun kay mongeleyem ta che tukungekey ta ngütram mew tati kiñe che küme zuamngelu ka tati zuamtuchekelu chem zungu mu rume kellukelu, fey ta küme püllüngey pingekey.
Alwe: Fey ta chi mapuchezungun pu pewenche mew zungulngekey fey ta mew kiñe zomoche kam tati kiñe wentru niewkülelu fey ta wekufu yengu ta ngütramkakey pengeyem tati wezañma llawfeñ kalül che, femngechi azngey fey mew entungey kiñe che ta lay em alwengetukey itro re foro ta mülewetukey pu mapu.


En su diccionario (2014), apuntó unas definiciones en castellano la lamngen Clorinda Antinao:

Püllü: Alma de persona muerta. Kiñeke mew, chi püllü tripakey chi kalül mew. ‘Algunas veces, el alma sale del cuerpo.’
Am: Alma, espíritu de persona viva. Ta ñi am. ‘Mi alma.Ta ñi am tüngkülelay. ‘Mi alma no está tranquila‘. Ta ñi am tüngkülewelay.’Mi alma ya no está tranquila‘.


Finalmente, dejamos la explicación de Elicura Chihuailaf en su Recado (1999):

«Para que el Balsero Nontufe escuche el llamado de dicho Aliento, éste debe haber sido trabajado prolijamente desde piedra opaca, inculta, que es en su condición de Am, Alma-Imagen, hasta transformase en una Piedra resplandeciente, un Püllü, un verdadero Espíritu».

Referencias

Manuel Ladino. 2014. Espiritualidad Mapuche. Primera Edición Bilingüe. Ediciones Jurídicas de Santiago.
Clorinda Antinao. 2014. Diccionario Ta iñ Mapun Dungun. Nuestra Lengua Mapuche. Pu lifru mapunche kimün ngelu.
Octavio Huaiquillán & Edgardo Cifuentes (ilustrador). 2017. Diccionario Mapuche Monolingüe Pewenche Kimdugun.
Elicura Chihuailaf. 1999. Recado Confidencial a los Chilenos. LOM Ediciones.

Chofüngeyngün pu Mapuche? / ¿Son flojos los Mapuche?

Fante pu mew chofüche ta pu Mapuche pingeiñ, welu rüf ngefel tüfachi zungu? Pu kuyfike tukulpazungukelu ta feypieñmew, fey kom pu che chillkatulu ta femngechi piletuyngün, welu chumngelu am ta feypieñmew?. Fewla llitulu ti estao chileno, fey ñi pepi ngülümalu filllem fey ñi pepi zuam witrapüramtuafiel tüfachi chile mapu, fey ngünezuamingün pu Mapuche nielu alhüken mapu, welu newe küzawkenufiluengün, fey re niengün ta Mapu, chofü chengeiñ piengün fey muntuñma mapungeiñ.

En la actualidad nos dicen que somos flojos, pero ¿realmente es así?
Los historiadores nos llamaron así, y quienes estudian también lo hacen, pero ¿por qué nos llamaron así? Cuando recién comenzaba Chile como país requería de recurso para poder levantarlo, por lo cual se dieron cuenta que los Mapuche teníamos mucha tierra, que no siempre lo trabajábamos, entonces nos dijeron que teníamos tierras por tener, fue así como se nos despojó de ella.

Welu pu Mapuche echatu nentukelafuy itro fill mongen mew, re ñi zuamlechi müten, zuamkenulu iñchiñ ngülümpülatael.
Mapuche kimkelafuiñ feytichi ürküntun antü, feyti zominko antü, kimkenulu iñchiñ feyti semana zungu. Mapuche ta alhü pürapachi antü kuzulekelay, lelfün mew rume zuam niekelu che tati, nielu kulliñ iñchiñ tati, achawall, tukukan ñi pukintungeam, ka niekelaiñ feyti “vacaciones” zungu, welu pu wingka tukulpay kom feyti zungu, ürkütun antü, feriao, vacaciones ka alhü pürapachi antü kuzulekeyngün, kiñeke kay kom antü femkeyngün, nielu zuam waria mew tati.

Pero el Mapuche no solía sacar recursos naturales de forma desmedida, solamente lo que necesitaba ya que como Mapuche no necesitábamos acumular riqueza.
Como Mapuche no conocíamos los días de descanso, días domingo ya que no conocíamos el concepto semana. El Mapuche no pasaba acostado a altas horas del día, ya que en el campo hay muchos quehaceres, a que tenemos animales, gallinas, siembras que atender, además no conocíamos vacaciones. Pero el wingka trajo todo eso, días de descanso, feriados, vacaciones, además suelen pasar acostado altas horas del día, algunos incluso todo el día, como no tienen mucho que hacer en la ciudad.

Taiñ füchake che feypikey ñi ngülam engün.

Wentru mew, chofüngekelayaymi, küzawkeaymi, kellukeaymi femngechi azumnerpuaymi fillke küzaw, külfunchengekeaymi pu liwentu witrakeaymi, kellufechengekeaymi, ketramapukeaymi, chem küzaw mew konkeaymi. Küzawfechengelmi chew rume miyawlimi falilngeaymi, pu zomo ayüaymu, tüfa may falin wentru piaymu tati. Kellukeaymi ruka mew, alhün zuam mülekelu tati, iratumamüll, kuizankulliñ mew, ketran mapu, tukukan mew.
Zomo mew; külfünzomo ngekeaymi, kelluchekeaymi ruka mew, kimayaymi ngürekan, tukukankeaymi, kellukeaymi tami ñuke fill zuam ruka mew, kim iyaeltukeaymi femengechi chew püle falilngeaymi tati, chem ruka mew puwülimi, falilngeaymi tati.

Consejos de nuestro mayores.

En los hombres: no debes ser una persona floja, debes trabajar, ayudar así aprenderás distintos trabajos, debes ser una persona alentada, tempranito debes levantarte, debes ser solidario, cultivar la tierra, en cualquier trabajo debes entrar. Si eres una persona trabajadora donde seas que andes, serás valorado, a las mujeres le gustarás, este sí es un hombre valioso dirán.
En las mujeres: debes ser alentada, debes ayudar en los quehaceres de la casa, aprender a tejer, cultivar hortaliza, ayudar a tu madre en los quehaceres, debes saber cocinar, así en cualquier parte serás valorada, en cualquier casa que llegues te valorarán. Los Mapuche no suelen estar ocioso. (Se debe entender según el contexto)

Fill antü. Hábitos en Mapuzungun


—Müley tami küme umawtuam ka ürkütuan.
—Fillantü awkantukeaymi tami külfünküleam.
—Takuwkeaymi echiwuam.

—Debes dormir y descansar bien
—Todos los días debes practicar deportes para estar saludable.
—Debes cubrirte al estornudar.

—Rupan amulmi tripa-tripatuwe mew küchaküwükeaymi.
—Petu tañi inun küchaküwükeaymi.

—Después de ir al baño, debes lavarte las manos.
—Antes de comer, debes lavarte las manos.

Küzawfe… profesiones

Profesiones

Nota: El número a la derecha ([1], etc) hace referencia a la publicación de donde se tomó el neologismo.

Amelkantufe: actor~actriz, persona que actúa en una obra de teatro.
Ayekantufe: payaso, humorista [1]
Azentufe: copiador~a, dibujante, fotógrafo~a.
Azümküzawfe: artista [3]
Challwafe: pescador~a.
Chongümkütralfe: bombero~a.
Choykefe: bailarín de choyke.
Entuforofe: dentista (lit. Sacadientes)
Epewtufe: Cuentacuentos, cuenta epew.
Inaazentufe: Fotógrafo [1]
Inaramtufe: investigador~a
Ingkachefe: defensor [2]
Kamañfe, kamañ: pastor~a.
Ketrafe: labrador~a.
Kewafe: boxeador~a (peleador)
Kimeltuchefe, kimelfe: profesor~a.
Kimeltuzungufe: periodista [1]
Kofkefe: panadero~a.
Koronfe: soguero~a.
Kupilchefe: peluquero~a.
Kushatufe: lavandero~a.
Kuyul kamañ: carbonero. [2]
Kümeyelpeskiñfe: jardinero~a
kümelkasikületafe: reparador de bicicletas [4]
Kütraltufe: encargado~a del fuego
Küzawfe: trabajador~a.
Langümkulliñfe: carnicero~a, matarife.
Lawentuchefe: médico~a.
Mamüllfe: Persona que trabaja con madera
Nordugufe: Juez [1]
Nganfe: sembrador~a
Ngen ruka: dueño~a de csa.
Ngenpin: dueño de la palabra.
Ngülantufe: consejero~a. [2]
Ngümikafe: persona que trabaja en el telar.
Ngürekafe: tejendero~a.
Ngütamchefe: componedor~a de dislocaciones, kinesiólogo~a [1].
Ngütramchefe: expositor~a.

Palife: Jugador de palin.
Pelotatufe: futbolista.
Pewmatufe: Intérprete de sueños.
Püñeñelchefe, metantupüñeñfe: partera~o.
Rakife: contador~a. [1]
Rukafe: Arquitecto [1]
Rulpazungufe: tradutor~a, intérprete.
Rüngafe: molinero.
Rütrafe: platero~a, joyero~a.
Soltaw: Soldado, carabinero.
Ülkantufe: Cantante.
Werken: mensajero~a.
Wewpife: wewpife.
Weychafe: guerrero~a.
Wirife: escritor [1]
Wirikafe: dibujante
Wizüfe: alfarero~a.
Zachefe: enfermero~a (hace curaciones)
Zalluntukufe: fiscal. [2]
Zatukulliñfe: veterinario. [2]
Zewmakultrungfe: fabricante de kultrung
Zungumachife: dungumachife (Literal: quien le habla a el o la machi).

Bibliografía

[1] 1999. Francesco Chiodi, Elisa Loncón Antileo. Crear nuevas palabras en mapudugun: Innovación y expansión de los recursos lexicales de la lengua mapuche. Ufro: Instituto de Estudios Ingídenas. Conadi, Unidad de Cultura y Educación, Corporación Nacional de Desarrollo Indígena.
[2] 2017. Elisa Loncón Antileo. El poder creativo de la lengua Mapudungun y la formación de neologismos. Universiteit Leiden: Leiden University Repository.
[3] 2003. Jaime Luis Huenún (Editor). Epu mari ülkatufe ta fachantü. 20 poetas mapuche contemporáneos. Lom Ediciones. Santiago, Chile.
[4] Victor Carilaf, Kimeltuwe.

Mapuche üy · Nombres mapuche para bebé

Nombres Mapuche

Aywiñ: Reflejo ♀
Ayliñ: Claro, Tranparente ♂, ♀
Ale: Claridad de la luna ♂, ♀
Antü: Sol ♂, ♀
Antü Küyen: Sol-Luna ♀
Antü Likan: Likan (1) del Sol ♂
Antü Malen: Niña del Sol ♀
Ayen: Sonrisa ♀
Ayelen: Estoy sonriendo. Estoy riendo. ♀
Ayen Rayen: Flor sonriente ♀
Ayün: Querida ♂, ♀
Aylen: Brasas ♀
Aylen Kütral: Fuego de Brasas ♀
Awkan: Rebelión, Guerra ♂
Choyke Pichüñ: Pluma de Ñandú ♂
Chiway: Neblina (costera) ♀
Ellangechi: Hermosa ♀
Ilweñ: Rocío (de la mañana) ♀
Kallfü: Azul ♀, ♂
Kallfü Kura: Piedra Azul ♂
Kallfü Lafken: Mar Azul ♂ ♀
Kallfü Likan: Likan Azul (1) ♂
Kallfü Llüfken: Rayo Azul ♂
Kallfü Rayen: Flor Azul ♀
Kallfü Wenu: Cielo Azul ♂
Kelleñu: Lágrimas ♀
Kewpu Likan: Piedra preciosa ♂
Kim Malen: Niña Sabia ♀
Ko: Agua ♂, ♀
Kolü Mañke: Cóndor Café ♂
Kurü Pichüñ: Pluma Negra ♂
Kurü Ñamku: Aguilucho Negro ♂
Kürüf: Viento ♂, ♀
Küyen: Luna ♀
Lafken: Mar ♂ ♀
Likan: Likan (1)
Ligen Antü: Sol de Plata ♂ ♀
Lif Ko: Agua Limpia ♂
Lig Küyen: Luna Blanca ♀
Lig Rayen: Flor Blanca ♀
Lig Koyam: Roble Blanco ♂
Linko Pangi: Puma Ejército
Liw Ko: Aguas Transparentes ♂, ♀
Liwen: La Mañana, Madrugada ♂, ♀
Longko Milla: Cabeza de Oro ♂
Llanka: Piedra Preciosa, Joya ♂, ♀
Llanka Antü: Piedras Preciosas del Sol ♂
Llanka Milla: Piedras Preciosas de Oro ♀
Llanka Rayen: Flor de Piedras Preciosas ♀
Llangkü Rayen Flor Marchita. ♀
Llampüzken: Mariposa ♀

Mañke: Cóndor ♂
Malen: Niña ♀
Mari Nawel: Diez Jaguares ♂
Mawün: Lluvia ♀ ♂
Mawün Rayen: Lluvia Floral ♀
Milla Antü: Sol de Oro ♀
Milla Kura: Piedra Dorada
Milla Rayen: Flor de Oro ♀
Mülfen: Rocío ♀
Mülfen Liwen: Rocío Matutino ♀
Nawel: Jaguar, Tigre ♂
Newen: Fuerza ♀, ♂
Newen Antü: Fuerza del Sol ♀
Newen Pangi: Fuerza de Puma ♂
Ñamku: Aguilucho ♀, ♂
Ñamku Rayen: Flor del Aguilucho ♀
Ngüman: Llanto ♀
Ngürü: Zorro ♂
Pangi: Puma ♂, ♀
Pewü Rayen: Flor de Primavera ♀
Pinza: Colibrí ♀, ♂
Pillmayken: Golondrina ♀
Püchi Wangülen: Pequeña Estrella ♀
Püllü Pangi: Espíritu del Puma ♂
Rayen: Flor ♀
Relmu: Arcoíris ♀ ♂
Relmu Tray: Cascada de Arcoíris
Rimü: Otoño ♂
Rütra Rayen: Ramo de Flor ♀
Tayül: Tayül (2) ♂
Sakiñ: Estimada, Apreciada ♀
Sakiñ Malen: Niña Estimada ♀
Süzüñ: Flor (de Adorno) ♀
Wenu: Cielo ♂ ♀
Wangülen: Estrella ♀
Wenu Mañke: Cóndor del Cielo ♂
Wenu Newen: Fuerza del Cielo ♂
Wenu Pülki: Flecha del Cielo ♂
Weychafe: Guerrero ♂
Wilüf Wangülen: Estrella Brillante ♀
Wüñelfe: Lucero ♀
Zullin Rayen: Flor Elegida ♀


Notas: (1) Likan son ‘piedras negras de cuarzo pulidas y usadas por la o el machi’.
(2) Tayül es un canto muy especial que realizan las mujeres a los que bailan el Choyke Purun.


Listado de nombres supuestamente mapuche.


Mapuche üy

Mapuche üy · Nombres (apellidos) Mapuche

La estructura de nuestro nombres Mapuche en realidad era diferente. La estructura Nombres y Apellidos es impuesta, tanto así que al no tener “nombres” se nos impuso nombres españoles o más bien católicos como: Juan, Pedro y otros que no son propios, nuestros, como: Verónica, Ignacio, Antonio, Carlos, Eugenia etc. Nuestros nombres eran los que hoy es nuestro apellido, que incluso ahora con facilidad han sido acortado.

Nuestros apellidos tienen dos partes la primera asignación por su cualidad y luego el linaje (laku) estos eran dados mediante el Lakutun, cuando el niño o niña ya estaba crecido, no de bebé. (Laku es abuelo paterno, y a los que son “tocayo” tiene el mismo “nombre” también se llaman laku).


Existen muchos linajes como por ejemplo “Man” castellanizados encontraremos como: Huenuman, Curiman, Alcaman, pero en realidad deberían ser: Wenu Mañke ‘Cóndor del cielo’; Kurü Mañke ‘Cóndor negro’, Alka Mañke ‘Cóndor macho’. Incluso se cree que antiguamente no se consideraba lo que es nuestro apellido materno. Por lo tanto el tener uno, dos hasta tres nombres y dos apellidos no es propio de la cultura Mapuche, sino que es impuesto. Por ello que algunos optan por inscribir “nombres en Mapuzungun más los apellidos. Esperemos que pronto se reivindique nuestros apellidos, no castellanizados, sino Mapuchizados.

FELEY KOM PU CHE, PEWMANGEN KA ANTÜ WÜÑOTUIÑ TAIÑ MAPUCHE ÜY.

Ver un pequeño listado de nombres mapuche.

Referencias

(Adaptado del trabajo de Necul Painemal, Lingüísta)

Ruka küzaw

Ruka küzaw · Vocabulario de casa en Mapuzungun


Ruka küdaw: Labores hogareñas
Küchatu-n wezakelu~takuluwün: lavar ropa.
Lepü-n: barrer. Lepüken lila~wülngiñ. “Suelo barrer el patio~entrada.”
Ialtu-n: preparar la comida.
Kücharali-n: lavar platos.
Masa-n: amasar.
Afümkofke-n: hornear el pan.
Zapi-n pu püchikeche: Atender a los niño(a)s.
Kümelkakünu-n: Ordenar. Kümelkakünukefun ta ruka. “Solía ordenar la casa.”
Iratumamüll-ün: picar leña. Iratumamüllkeymi? “Picas leña?”
Pepikal-ün: Preparar, poner. Tañi ruka mew, pepikalken mesa. “En mi casa, preparo la mesa.”
Liftu-n: limpiar.

Nota: La raiz verbal se ha separado de la desinencia por medio de un guión (-).

Pronunciación

Küchan

Algunas palabras para el aseo personal:
—Kücha-n: lavar.
—Küchaküwü-n: lavarse las manos.
—Küchaforo-n: Lavarse los dientes.

—Müñetu-n: bañarse.
—Küllumtu-n: Lavarse la cara.
—Küllaytu-n: lavarse el pelo (con quillay).