Elngepeyüm trokiñ zungu: Federico Awkiñlifro

Federiko ñi ngütram Epu · Aylla Trokiñ Mapu

Aylla Trokiñ Mapu

Feymew Federico feypi ñi nütram:

La Novena región

Entonces Federico dice en su conversación:

Tüfachi Aylla Trokiñ Mapu chew taiñ mülemum iñchiñ, fey rume küme admapungey, itrofill mew ayüfali. Chewpüle rume amungele müley rume kümeke lelfün, feymew kongingepeyüm kom fill tukukan. Femngechi ñi müleam kom fill mongepeyüm ta che, kongingekey ta kachilla, poñü, dengüll, allfida ka kom fillem, fey tañi küme mongenngeam ta kom che. Ka petu mülefuy kakelu kongin tañi feypiafel.

Esta tierra, la Novena Región donde vivimos nosotros, es muy bonita y tiene mucha importancia. A cualquier parte donde se vaya hay terrenos muy fértiles, donde se produce toda clase de cereales. Así, hay toda clase de alimentos para la gente: trigo, papas, porotos, arvejitas, y muchos más, de modo que la gente se abastece. Aún hay otros productos que se podrían mencionar.

Ka femngechi ayüfali pu wingkul mapu adelkaniefilu kom lelfün, kiñeke doy alhüke püray, ka müley kiñeke doy münake püralu. Feychi tripapawe anthü püle adkintu amulün mew pengenngey tüfeychi fütake degüñ wingkul, rumel lingarkülepelu lig pire mew. Ka femngechi müley fey mew fütake kuyfi mamüll ka tüfeychi pewenentu mawida.

Otra belleza en esta región es la de los cerros —algunos de los cuales son muy altos. Mirando hacia donde sale el sol, se ve la cordillera con sus volcanes cubiertos de nieve. También, en la cordillera hay árboles muy antiguos y los bosques de araucarias.

Tüfachi pu rangiñtu mapu mew ka petu feley kiñeke trokiñ mew ñi mülen fütake mawida, fey mew petu müley koyam, tüke, triwe, linge ka patrawa, ka petu fentrenke mamüll mülefuy üytuafel. Ka femngechi wallon püle adkintun mew mapu karüley kom fill tukukan mew ka petu kachu mew ni adkülen. Feymew ka mongepeyüm ta kom kulliñ, waka, mansun, kawellu, ufisa, sañwe. Kafey ti pu lelfün kulliñ ka kisuke niey ñi üy engün.

En la parte central, igualmente hay algunas partes con bosques grandes en los cuales quedan robles, olivillos, laureles, lingues, pataguas y muchos otros. Mirando alrededor de uno, hay campos verdes con las siembras y vegetación natural. También hay animales como vacas, bueyes, caballos, ovejas, chanchos, y los animales del campo que también tienen sus propios nombres.

Ka femngechi amunngeyüm lhafken püle mapu ka kangey ñi adkülen. Fey mew pengenngey feychi ünifkülechi fütra lhafken. Fey mew chew ñi mülemum kom fillke challwa, fütakeñma ka pichikeñma. Tüfeychi pu challwa ka femngechi ingekey entungeyüm ta pu lhafken ko mew.

Viajando hacia la costa, el campo se ve diferente. Allí se ve el inmenso e interminable mar donde vive toda clase de pescado grande y pequeño. El pescado también se consume cuando se saca del mar.

Fey tüfachi Aylla Trokiñ Mapu mew ka femngechi rupaleyey fütake lhewfü, yenielu rume fentrenke ko. Feyta ka nguyüfal-lay ka femngechi adelkamapulelu chewpüle ñi rupalemum. Kom tüfeychi pu lhewfü witrunagkülepay feychi degüñ wingkul pule, fey mew am tripalepalu. Welu ka wingkul püle ka tripaleyey ta ko, feyta rume lifngeyechi ko kiñeke trokiñ mew. Ka müley ta ko pütokopeel ta che, ka feymew dewkey ta iyael ka liftuwünngechi ko, küchangepeyüm ta kom tukuluwpeyüm ka müñetukey ta che feychi ko mew.

En esta IX Región hay profundos ríos que la cruzan, llevando grandes cantidades de agua. La belleza de los ríos es inolvidable. Todos estos ríos nacen en la cordillera de donde proceden. También en los cerros nacen aguas muy limpias en algunos casos. Del mismo modo hay agua para consumo, para preparar la comida y para el aseo, lavado de ropa y para bañarse.

Fey tüfa tañi femngechi mapungen ta Aylla Trokiñ Mapu chew iñchiñ taiñ mülemum. Fey tüfa ta tuwi Malleko mapu mew Kawtin engu kiñewünküley. Ka wente ligke wingkul puwi ka nag lhafken mapu mew puwi. Fey tañi fente pulemum.
Kom tüfachi dungu tañi piel ta Federico, feychi nütramkalu Aylla Trokiñ Mapu mew.

Así es la IX Región donde nosotros vivimos. Esta Región comienza desde Malleco y se extiende hasta la Provincia de Cautín. También desde la cordillera hasta el mar. Estos son sus límites.
Todas estas palabras las dijo Federico cuando conversó de la Novena Región.

Obra original

Federico ñi nütram I. Kimafiiñ Federico Ñi Mongen
Segundo Llamín Canulaf. 1987
Editorial Küme Dungu
Temuko.

Tüfachi küzaw zungultukufi Victor Carilaf ka azentufi Fiestoforo.

Federico ñi Ngütram 1 «Federico, kiñe mapuche wentru»


—Iñche ta mapuche wentru, Federico pingen. Nien epu mari meli tripantu. Tañi üy mapu Lofnag mapu pingey. Fülkülen waria mew. Nielan chaw ka ñuke rume, kiñe niefun peñi. Kamapu müley, welu kimlafiñ chew ngümell ñi mülefel.

Yo soy un hombre Mapuche y mi nombre es Federico. Tengo veinticuatro años de edad. El lugar donde vivo se llama Lofnag Mapu. Vivo cerca del pueblo. No tengo padre ni madre. Tengo un hermano, quien vive muy lejos, pero ni sé donde está viviendo.



Iñche ta faw müthen tremün, kañpüle miyawkelan. Kom tañi pu wenhüy rume kümeke chengey engün, feymew chuchi rume kellukefiñ küdaw mew. Iñche ka femngechi am kellukeetew engün, ka chem dungu mew rume wedalkakelaenew engün.

Yo crecí aquí no más sin salir a otra parte. Todos mis amigos son muy buenas personas, así que ayudo a cualquiera ellos de ellos en su trabajo. Ellos también me ayudan igual, y de ninguna manera me hacen maldad.




Iñche müthe kimlan chillkatun. Kiñeke ñi pu wenhüy fey kimeltuenew. Konkelafun Kolekio mew, ngenoluam iñey rume tañi eluafetew feychi kimeltun. Welu iñche nieli pichikeche ka anhtü, kom kimeltuan pikey ñi rakiduam. Kimfiluam ta iñche ñi rume kümen ta chillkatun, fey ta rume küme longkontukunien iñche.

Yo no sé leer muy bien. Unos amigos míos me enseñaron a leer. No entré a estudiar en el colegio ya que no tenía quién me diera la educación. Pero cuando yo tenga hijos en el futuro, pienso darles educación. Estoy muy consciente de que es importante saber leer, que ya he decidido hacerlo.




Iñche ta rume kümelkalen pilayan; kisu kimnien tañi chumlen. Petu nien ta küna ruka tani mülemum, welu feychi ruka petu nieyey tañi pu wenhüy. Feyngey tañi wesa rukangen kakelu kümeke ruka mew, welu rüf küme liftuniengey ka femngechi adkülekey. Feymew welu ka rakiduamkülen tañi rüf küdawael. Dew nien kiñe trariñ mansun ka kiñe koñiwen waka ka müfün sañwe.

No voy a decir que estoy en muy buenas condiciones; yo sé cómo vivo. Vivo aún en una casa de paja, pero mis amigos todavía tienen rucas también. Es cierto que mi ruca no es la mejor, pero cuando se mantiene bien limpia también se ve bonita. Por eso estoy pensando trabajar mucho. Ya tengo una yunta de bueyes, una vaca parida y algunos cerdos.

Ka nien pichin mapu, feymew rume ayüwkülen. Weñangkükelan ka doy nieafun pikelay tañi rakiduam. Welu feyke küme rakümkayan piken, feymew niean kümeke tukukan. Ka femngechi nieli kümeke kachu, feymew ka kümelkaleay tañi kulliñ.

Tengo también un terrenito, por eso estoy contento. No me preocupo y no pretendo más de lo que tengo. Pero sí pienso “potrerear” bien, así tendré buenos productos. De igual modo, si tengo buenos talajes para mis animales, estarán en buenas condiciones.

Iñche ayükelan tañi mallmangeael. Ka anthü doy ngülümli pülata, rakiduamkülen tañi nieael kiñe küme ruka. Ngillayan trafla, ngillayan singke, fey dewmayan kiñe küme umawtuwe ruka. Nien rume kümeke wenhüy nielu ka rume kümeke rakiduam. Fey engün rume kümelkaleyey engün. Feychi pu che mew ayüken ñi inawentuleael, feychi kümelkalen ayukefiñ.

No me gusta ser orgulloso. En el futuro, cuando reúna más dinero, pienso tener una buena casa. Voy a comprar madera, zinc y haré una buena casa para dormir. Tengo muy buenos amigos que tienen muy buenos pensamientos. Ellos están en muy buenas condiciones. Me gusta imitar a aquella gente; su manera de vida me gusta.


Feychi mew nieli pichikeche, dewma tremkülele engün, fey tüfachi ngülham eluafiñ tañi kümeke rakiduamngeam. Kiñeke chuchi rume feyentuelimew, fey nieay kümelkalen.

En aquel tiempo futuro, cuando tenga hijos y cuando ya sean grandes, les daré este mismo consejo para que sean de buenos propósitos. Cualquiera que siga mi consejo tendrá una vida mejor.


Kom tüfachi dungu tañi piel ta Federico, feychi nütramkalu ñi mongen mew.

Estas son las palabras de Federico cuando conversó de su vida.

Obra original

Federico ñi nütram I. Kimafiiñ Federico Ñi Mongen
Segundo Llamín Canulaf. 1987
Editorial Küme Dungu
Temuko.

Tüfachi küzaw zungultukufi Victor Carilaf ka azentufi Fiestoforo.