Elngepeyüm trokiñ zungu: Temas

Kom ti zungu mülekey taiñ trokiñ.

Variantes del Idioma Mapuche

Che dungun (Pewenche)


«Chumechi amon? Iñche nielan müpü», pi chumechi [ngünean wente?], pi. Feypi mañke veypieyu, iñche menkukunuayu, ringkupüray ti ngürü mañke ñi vuri-mu.

Cómo iré, no tengo alas. […] Entonces el Mañke le dijo: «Yo te llevaré». Saltó el Ngürü en la espalda del Mañke.


«iñche amon wenu mapu mew, chew chi piawün kiñe weni taiñ [kellu]meatu, taiñ amual wechu» vey pe[r]kevi ti ngürü. «Eymi ngürü, amulafuyu tayu t[r]awüntumeal wenumapu mew.

Iré al cielo. Dónde quizás podré hablar con un amigo para que me ayude a subir? Eso dijo el Ngürü. «Tú Ngürü, ¿no irías conmigo al encuentro en el cielo?»


Fuente: Libko, orgulloso de su cultura Pewenche.

Nge

Che dungun (Lafkenche)


Fey mu fey [hasta?] fewla fey ka ta pu küzawlu chemuy lafken miawulu ti pu “basurero” pingey fewla ka fey pütrüy kollof püle, pütrüfingün. Fey ti mu fey müley ti chem füchake fitruñ kütral müleyey.

Así ahora cuando vienen a hacer sus trabajos, dejan el mar como basurero. Y le prenden fuego al cochayuyo, lo queman. Entonces que hicieron ahí, un gran fuego con humo, eso hicieron.



Mañkian kuyfi kiñe wentru müley pataka tripantu-mew, machiwentru[r]kefel. Zewmake[r]kefuy rali, ta kultrun pikey ta pu wingka, zewmakey kümeke kultrun ta zungurkey kuyfi feychi tripantu-mew, fey ine[r]pake[r]kefuy ti püchi kura tukupuel kultrun-mew.

Mankian fue un hombre que existió hace unos 400 años atrás, un machi. Estaba fabricando un kultrung, porque ese año necesitaba un buen kultrung, y fue a recoger una pequeñas piedras para su kultrung.

Fuente: Lafkenmapu ñi dungun.

Nge

Mapudungun (nagche)



Menoko may tavi ta niey ta müleke waw mülekey pülli mew mülekey mapu mew welu menoko chew mülekey ko, chew mülekey lawen, mülekey mamüllke lawen, mülekey katrüke lawen, menoko ta niey ko, niey waw, mawülkey, trawkarülkey ka kümelkey. Kintumawüy ta menoko ñi ta menoko chew niey ko[?], lifko.

Los menoko están en el monte donde están los espíritus. Están en la tierra. Menoko es donde existe agua, done exten hierbas. Existen arboles medicinales, hay hierbas medicinales. El menoko es el ngen (guardían) del agua, es el ngen (guardían) del monte. Genera l aalluvia, niebla y tambien el buen clima. El menoko bus la lluvia. Eso es el menoko donde nace el agua, agua pura.


Menoko mew ta mülekey itrofill newen. Iñchiñ taiñ mapuchengen ta pewma-mew ta kimke[fiy?]. Müley ta itrofill kulme, newemey chi kulme, niey Menoko-mew ta mülekey trürlay ta Menoko. Welu iñchiñ mapuchengen pekelafiy welu pewma-mew kom kimkefiy chem newen [rume?], chemkutu newen tañi ngillañmangeal, chem kimün niekey ta mapuche chumuy… chumuechi kimün niey ta pu mapuche ngen ta iñchiñ. Ka femngechi newen, ka femngechi kimün niey ta Menoko [lle?].

En el menoko hay diversidad de energías (newen). Nosotros los mapuche através del sueño sabemos que existen. Hay diversidad de külme. Hay kulme que tienen newen. No todos los menoko son iguales. Pero nosotros los Mapuche, aunque no los vemos, a través del pewma, sabemos lo que ahí existe, qué newen, qué cosa y a qué newen rogarles. qué kimün, porque así como el kimün que tenemos los mapuche, así también el menoko tiene kimün y newen.



Femngechi fey ta akulu pu katripache tüfa pu wingka fey femngechi akuleyngün ka fey [kiyuwi?]yngün ñi longko mew ñi piwke mew nieyngün yengün. Eh, kaley ñi rakiduam, kaley ñi kimün engün. Femiechi ta akuleyngün fey ta tüfachi wechake anümka, pinu pingelu fewla, kaliwtu pingelu fewla. Femiechi ta akulfiyngün welu taiñ anümka niael feychi wecha anümka angküpayalu ta kom, [wüneltu?] ta [kiyingün?] ta katrükafingün. Femiechi ta lüpümniengün ta feychi anümka, fey fewla ta kütralkületuy reke ta mapu küntrakületuwi reke itrofil mongen tüfachi mapu mew.

Así es como, cuando llegaron los extranjeros, los huincas, así trajeron ellos en su mente, en su corazón, otro pensamient, otro conocimiento. Así también trajero estas plantas dañinas el pino como le llaman ahora, el eucaliptus como le llaman ahora, así las trajeron, pero para plantar estos árboles dañinos para secar las aguas primero ellos destruyeron después tambien quermaron por estas platnas. Pro eso ahroa la tierra está enferma, toda la biodiversidad está enferma en esta tierra.


Fuente: Menoko ñi mongen.

Nge

Mapuzungun (Wenteche)


Femngechi fey feypirkefiy: «Mari mari, zillo, müna kümelkay tami ülkantun. Iñche kay chumngechi femngechi ülkantuafun-chi» Pirkey chi ngürü.
«Azkintuleeyu, alürkey tami wün, femngechi ta pepiülkantulaafuymi ka» pirkeyew ti zillo.

Así dicen que le dijo: «Hola Perdiz! Qué bonito es tu canto. A mí también me gustaría cantar de ese modo.» Dicen que dijo el Zorro. «Te observo, y me doy cuenta que es muy grande tu boca. Por ese motivo, no es posible que cantes.» Cuentan que le dijo la Perdiz.


«Amuaymi, kimaymi kangelu zungun, chillkatuaymi ka» pingen. Feymu [a]puwün tüfachi ruka mew felewetulay nga zungun. Feymu [püntrütripantuenew?], kimwingkazungutun.

«Vas a ir y aprenderás otro idioma, y estudiarás» me dijeron. Entonces [llegué?] a este edificio, donde no estaba el idioma. Entonces [con el correr de los años?], aprendí el castellano.

Fuente: Extracto docu Tierra Adentro.

Nge

Tse Süngun (Williche)


Mushkay eymün. Fillpüle rewel ta küpaymün fachi ruka mo, allkütualu chumuechi ta mieke kuyfike apo ülmen zungukejuy, zewmakejuy kishu ta in küzow, chumuechi yeyafiel kishun mapu mo o kishu pu karantun. Femuechi ta walh ta iñchen anülepain ta famo kimalu. Chumuechi yeyafiel fachi küzow chempial, chem zungu nentualu o nüpüramalu ta kimleal [fü]take tse.

Hola a todos. De todos los rewel (rewe aludiendo a comunidades) llegaron ustedes a esta casa para escuchar cómo hablaban los antiguos apo ülmen, cómo hacían sus trabajos, cómo realizarlos en su propia tierra o en sus ciudades. Así, volvemos a sentarnos aquí para aprender, cómo realizar este trabajo, qué decir, qué hacer o para […]



Kuyfi antü küzow femniyen tüfa femngechi trokikünongiyen. Petu miawkayen trekatrekatuwiya porke kishu ñi rakizuam mo miawiyen pu peñitun. Mapuchen ngiyen iñchen. Williche na wüyekünoiyen kishu in nütram…

Seguimos acá con el trabajo de los antiguos días, así nos lo ordenaron. Seguimos andando, cminaremos juntos, porque andamos en nuestra propia forma de pensar, hermanos. Nosotros somos mapuches. Los williches no olvidamos nuestro discurso

Fuente: Reinaldo Huisca. Transcripción realizada por César, en los comentarios.


Mari mari pu peñi, mari mari pu lamuentun,
Mari mari monku tse fachantü may kompay allkütualu tüfachi nutram. Iñchen Folil pingelu. Wallta mulepayaiñ tüfachi Radio La Voz de la Costa, pingelu rsangi pu karsa, Osorno fachantu pingelu kuyfi tuemapu pingefulu chaw Chawrsa Kawiñ. Tüfamu fachantu may wallta trayupayen, anülepayen, kintualu kiñe nütram, fachantu may nentualu kiñe kimeltun.

Hola hermanos, hola hermanas. Hola a todos que escuchan esta conversación. Nos llamamos Folil. Estamos en esta radio que se llama La Voz de la Costa, en esta ciudad llamada Osorno hoy en día, y que se llamaba antaño Chawra Kawiñ. Ahora hoy nos juntamos, nos sentamos para buscar esta conversación. Hoy realizaremos una enseñanza.

Wüñol Tripantu!

wvnholtripantu

Famngen mew itrofill mongen ka mapu wengeketuy, wüño newentukey, femngechi felekey ta itrofill mongen wüño-wüñoleketuy. Mapuche ka kimniekey famngen mew ñi müleal ti zoy alüwtuchi pun, Ngaw poñü zoy wilüfkelu tati, feymu pu mapuche ngünezuamkeyiñ azkintuleken mew ta kallfü wenu ka itrofill mongen fey elkunuy tüfachi antü, ñi we tripantu. Pewmangen küme we tripantu ngepe may!

En ésta época, la naturaleza y la tierra se renuevan, así es la naturaleza siempre está volviendo a su ciclo. Los Mapuche también conocían que en este tiempo se produce la noche más larga, ya que las Pléyades brillan con mas intensidad, por eso observando el cielo y la naturaleza también se fijo este día como el nuevo ciclo. Esperamos que sea un buen nuevo ciclo.


Nge


Kuyfi mew pu Mapuche niekelafuy ta kalandario, welu azkintukefingün ta kallfü wenu, fey femngechi kimkefuyngün ñi püllepan ta Wüñol Tripantu. Wangülen mew ta kimkeyngün, fey Ngaw zoy wilüfkey püllepan ta Wüñol tripantu. Ka küyen mew ta rakiniekeyiñ tunten amulen ta antü.

Antiguamente los Mapuche no tenían calendarios, pero miraban el cielo y de esta forma sabían que se acercaba el Retorno del Ciclo. Mediante los astros se sabia esto, porque las Pléyades (llamas las siete cabrillas también) brillan con más intensidad, cuando se acerca el Retorno del Ciclo. La luna también servía para contabilizar el tiempo.

Nge


Wüñol Tripantu mew, pu Mapuche puliwentu müñetumekey lewfü mew, newentuam weke newen mew.

En el cambio de ciclo, los Mapuche vamos al río o estero al amanecer a bañarnos para fortalecernos con nuevas energías.

Nge

ngellipun

Zew rupachi pun, epe wün pu mapuche llellipupakey, fey mañumayam ka ngillatuam kom fillem mew, ka mapu ka che ñi newentuam.

Pasada la noche, y antes del amanecer los mapuche realizan su oración para agradecer y pedir por las distintas cosas, también para que se fortalezca la tierra y las personas.

Nge

ngvtramkan

Mapuche reñma trawülekey, wallpa kütral mew ta ngütramkalekeyiñ, zewmakangekey yiwíñ kofke mate engu ta ingekey, fillke ngütram ta tukulpangekey, ka ayekalekeyiñ, ayiwkülen mew tati, akulu wüñol tripantu.

La familia mapuche se reúne entorno al fogón, conversando y preparando pan freído en grasa, acompañándolo con mate, distintas conversación se trae al recuerdo y se ríe ya que es un momento de alegría con la llegada del nuevo ciclo.

Nge


Famngen mew pu Mapuche pepikal-lekeyngün fey üngümnefiel mew ta Wüñol Tripantu. Zew akukelu ta We Tripantu, fey ti antü alhütuwkey. Kiñe trekan alka ta amulekey. En esta época los Mapuche se preparaban para esperar el Nuevo Ciclo.

Una vez que llega el Nuevo Ciclo, los día comienzan a alargarse, se dice que avanza a un paso del gallo.


San Kuan kam We tripantu? 21 kam 24 antü Kunio küyen mew?

Mapuche feyentun mew ka ñi azümnielchi küyen mew, fey mew feyti chi zoy alhütuwchi punh mew ta We tripantu kam Wüzam Tripantu pikefuyem taiñ pu kuyfikecheyem. Welu fantepu mew San Kuan piletuiñ, welu tüfachi kawiñ Mapuche nu tati, pu wingka pu katóliko ñi küpalchi zungu, fey zeyülkünufingün Mapuche zungu engu, fey ka kizuengün ñi antü mew ta trawülkünufingün 23 antü kunio küyen mew feyti chi antü mew fey choyülu ta Kuan Bautista fey fawtizafilu ta Kesus. Mapuche ñi We tripantu 21 antü kunio küyen mew fel, femngechi azkünufali tüfachi wingka kalendario mew, fey rupachi mew ti zoy alhütuwchi pun ti antü kiñe treka alka wüñoleketulu tati, welu kiñeke lof 21, 22, , 23 ka 24 antü mew ta niekeyngün ñi We Tripantu, feyngün ñi femngechoi azkünufielengün, welu fantepu mew kümeafuy ta We Tripantu, Wüñol tripantu, Wüzam Tripantu taiñ feypial may, kümeafuy famnetuafel feyti chi San Juan.

¿Es San Juan o We tripantu? ¿Es el 21 o el 24 de junio?

En la creencia Mapuche y de cómo entendían los meses, la noche más larga nuestros antepasado la llamaron Nuevo Ciclo o División del Ciclo. Pero en la actualidad algunos dicen dicen San Juan, siendo que esta fiesta no es propia del Mapuche, sino de los españoles o los católicos que trajeron esta fiesta, y que luego la mezclaron con la Mapuche. Inclusive, la fiesta original de ellos, llamada San Juan, la mezclaron con el 23 de junio ya que ese día nació Juan el Bautista, el que bautizó a Jesús. El Nuevo Ciclo Mapuche debería ser el 21 de junio con el actual calendario, donde pasada la noche más larga se considera que los días comienzan a alargarse a un paso del gallo, pero en algunos lof se realiza el We Tripantu el 21, 22, 23 o 24 ya que es como ellos los han determinado, pero en la actualidad deberíamos comenzar a decir We Tripantu, Wüñol tripantu, Wüzam Tripantu y comenzar a dejar de lado “San Juan”.