Grafemarios Mapuche


Mari mari, pu wenhüy! ¿Se han preguntado si el mapudungun tiene escritura? Bueno, en esta entrada de nuestro blog, no solo resolveremos esta duda, sino que repasaremos los 3 grafemarios principales (Unificado, Raguileo y Azümchefe) que existen para nuestro idioma en la actualidad. No son los únicos por supuesto. Hay alrededor de una docena de grafemarios y muchos compatriotas utilizan sus propios sistemas de escrituras. Sin ir más lejos, acá en Kimeltuwe utilizamos principalmente Unificado, pero con las interdentales del Azümchefe: z, lh, nh y th. ¿Pero qué es todo esto de Unificado, etc? Veamos desde el principio…


Historia

¿Has escuchado una de las grabaciones más antiguas en Mapuzungun? Sigue este enlace.

Los primeros que propusieron alfabetos para nuestro idioma fueron los religiosos que venían en sus misiones de evangelización. Primero, jesuítas y luego capuchinos crearon materiales de enseñanza (diccionarios, gramáticas y textos), mucho material religioso y también sobre la cultura mapuche.


Ver un artículo sobre estos grafemarios históricos(por ejemplo: el grafemario “Capuchino”).


Con el paso de las décadas, las mismas personas mapuche vieron la necesidad de comenzar a escribir en su propia lengua. Tenemos el caso de Nahuelpi, quien enviaban correspondencia y transcribían historias, a principios del siglo XX (Malvestitti 2012). En 1910, Manuel Manquilef ganó un concurso literario con un trabajo titulado «La Faz Social Araucana[sic]» (Manquilef 1914:9). Otro ejemplo, más contemporáneo es Segundo Llamin, autor de varios libros en Mapuzungun (Llamin 2015:112).


Grafemarios modernos

La década de los 80 marca el surgimiento de dos de los tres principales grafemarios que existen en la actualidad: El Unificado y el Raguileo.

Alfabeto Unificado

El alfabeto unificado surge a mediados de la década de los ochentas al alero de un encuentro para la Unificación del alfabeto Mapuche realizado por la Sociedad Chilena de Lingüística. No es el trabajo de una sola persona, como el Grafemario Raguileo, que veremos más adelante, sino de un equipo de trabajo compuesto por instituciones y académicos de la lengua mapuche, entre quienes se pueden mencionar: María Catrileo, Adalberto Salas, la U. Católica de Temuco, el Instituto Lingüístico de Verano, etc.

Cita de María Catrileo, aparece en su artículo Alfabeto del Mapudungun (Catrileo 1989:21).

En base a los antiguos grafemarios usados por los religiosos, la principal característica de este alfabeto es que subraya las interdentales Ṉ ṉ y Ḻ ḻ. Dada la dificultad de escribir este subrayado, algunas personas han escrito alternativas a esta forma, tales como usar apóstrofe (l’, n’), usar un punto medio (l·, n·), etc.

Nota: Una forma de escribir el subrayado en la ṉ y ḻ es consultando en google como insertar un carácter unicode en tu computador y utilizar los siguientes códigos: Ṉ (U1E48), ṉ (U1E49), Ḻ (U1E3A), ḻ (U1E3B).

Algunas publicaciones de la Editorial Küme Dungu, que en los años 80s publicó material en mapuzungun, usando el alfabeto Unificado.

Ramtun: La similitud al español de los grafemas del Unificado es evidente. ¿Crees que eso es un problema usar este alfabeto para enseñar Mapuzungun a un hablante de español?


Grafemario Raguileo

A diferencia del Unificado, Raguileo es la propuesta de su propio autor homónimo, quien también participó del encuentro mencionado anteriormente. Venía trabajando en su grafemario desde hacía varias décadas.

Una característica del grafemario Raguileo es que utiliza un solo símbolo gráfico (letra) por cada fonema de la lengua. Esto quiere decir, que a diferencia del Alfabeto Unificado que escribe con las letras Ch, Ll, Ng y Tr, esta escritura escribe estos sonidos con un solo grafema: C, J, G y X. Tampoco se usan grafías complicadas, como el subrayado para las interdentales (ṉ y ḻ en Unificado), sino que se utilizan los grafemas b y h, que quedan ‘disponibles’ para escribir las interdentales. De este modo, la palabra trontrong, una especie de bolsa, se escribe xogxog en Raguileo. La palabra ngeṉngelu ‘el/la dueño~a’ se escribe gehgelu.

Ejemplo de uso del grafemario Raguileo por parte de Dra. Elisa Loncon, en el libro Violeta Parra en el Wallmapu (Miranda & otros, 2017).

Ramtun: ¿Se te hace más fácil o difícil usar el grafemario Raguileo?


Azümchefe

Dos década después aparece el grafemario Azümchefe sancionado por CONADI para uso estatal en el año 2003. Es fruto del trabajo de una comisión de investigación y una serie de organizaciones y comunidades participantes.

Uno de los proponentes del grafemario en medios de comunicación y traducciones de instituciones públicas ha sido el Dr. Necul Painemal. Cita en entrevista del diario El Austral (Sandoval 2008)

Este alfabeto es una combinación de ambos grafemarios anteriores (por ejemplo la Tx es una combinación del grafema Raguileo con el Unificado). Para las interdentales se prefirió usar un dígrafo (letra que contiene dos símbolos, como la Ch), tales como nh y lh. Además, incorporaron fonemas nuevos como la sh y la t’ que representan fonoestilemas, o fonos asociados con la expresión de afectividad, ya sea negativa, como marca de desprecio, o positiva, para expresar cariño.

Texto de estudio del Mineduc, que utilizan el alfabeto Azümchefe.

Ramtun: Cada vez hay más instituciones y materiales que se publica utilizando este alfabeto “oficial” del estado de Chile, ¿crees que en algún momento será mucho más masivo su uso?

Comparación de los tres grafemarios

Los grafemarios son bastante similares, en el hecho de que casi todos los sonidos que existen en Español de Chile se escriben igual en los tres grafemarios (excepto por la africada Ch, que se escribe C en Raguileo y la Africada G, que se escribe Q en Raguileo y Azümchefe).

Son los sonidos que no existen en Español de Chile, los que presentan las diferencias de escritura, indicados con fondo de color celeste en la tabla 1 (Descargar la tabla). Entre los grafemas que son distintos, se puede indicar los que grafican a la vocal /ɘ/ (escrita ü~v). Además de una serie de consonantes, como las interdentales, con variadas formas de escritura.

Tabla 1. Comparación de los tres grafemarios mapuche con descripción fonética y símbolo AFI. (Descargar PDF)

Símbolo AFI Descripción fonética Unificado Raguileo Azümchefe
/ɐ̝/ Vocal no-redondeada, media-baja A a A a A a
/t͡ʃ/ Africada post-alveolar sorda Ch ch C c Ch ch
/θ/ Fricativa interdental sorda D d Z z Z z
/ë/ Vocal alta anterior no redondeada E e E e E e
/f/ Fricativa labiodental sorda F f F f F f
/ɣ/ Fricativa velar sonora G g Q q Q q
/ɪ/ Vocal alta anterior no redondeada I i I i I i
/k/ Oclusiva velar sorda K k K k K k
/l/ Aproximante lateral alveolar sonora L l L l L l
/ʎ/ Aproximante lateral palatal sonora Ll ll J j Ll ll
/l̪/ Aproximante lateral interdental sonora Ḻ ḻ B b Lh lh
/m/ Nasal labial sonora M m M m M m
/n/ Nasal alveolar sonora N n N n N n
/ɲ/ Nasal palatal sonora Ñ ñ Ñ ñ Ñ ñ
/n̪/ Nasal interdental sonora Ṉ ṉ H h Nh nh
/ŋ/ Nasal velar sonora Ng ng G g G g
/ö/ Vocal redondeada, posterior, alta O o O o O o
/p/ Oclusiva labial sorda P p P p P p
/ʐ/ Fricativa retrofleja sonora R r R r R r
/s/ Fricativa alveolar sorda S s S s S s
/t/ Oclusiva alveolar sorda T t T t T t
/t̪/ Oclusiva interdental sorda Ṯ ṯ Th th
/t͡ʂ/ Africada retrofleja sorda Tr tr X x Tx tx
/ʊ/ Vocal alta posterior redondeada U u U u U u
/ɘ/ Vocal no-redondeada, central, alta Ü ü V v Ü ü
/w/ Aproximante labializada velar sonora W w W w W w
/j/ Aproximante palatal sonora Y y Y y Y y
/ʃ/ Fricativa post-alveolar sorda Sh sh
/ʈ/ Oclusiva alveolar retrofleja T’ t’

Note: Los símbolos y descripciones fonéticas corresponden a las del artículo Illustrations of the IPA: Mapudungun (Sadoswky & otros, 2013) y Hernández, Ramos & Huenchulaf. 2006. Gramática Básica de la Lengua Mapuche. Editorial UC Temuco.

Conclusión

Aquí terminamos este artículo de los grafemarios. Esperamos haber dado un poco de contexto y descripción de las similitudes y diferencias. Si tienes, algunas duda o quieres comentar cuál es tu forma de escritura preferida, déjanos un mensaje más abajo. Lemoria!

Referencias

de Augusta F J. 2017. Diccionario Mapudungún – Español. Español – Mapudungun. (Ed. Rev). Temuco: Ediciones UCT.
Catrileo, M. 1989. Alfabeto del Mapudungun. En SOCHIL. Uso del Alfabeto Mapuche Unificado. Temuco: Imprenta Universidad de la Frontera. 21-25.
Hernández, Ramos & Huenchulaf. 2006. Gramática Básica de la Lengua Mapuche. Editorial UC Temuco.
Llamin S, Llancaqueo M & Salazar A. 2015. Segundo Llamin ñi kuyfike nütram. Valparaíso: Ediciones Librería Crisis.
Malvestitti M. 2012. Mongeleluchi zungu. Berlin: Gebr. Mann Verlag.
Manquilef, M. 1911. Comentarios del Pueblo Araucano (La faz Social). Tomo II. Revista de Floklore Chileno. Publicado en los Anales de la Universidad, Tomo CXXVIII, entrega de Marzo i Abril.
Miranda P, Loncon E & Ramay A. 2017. Violeta Parra en el Wallmapu. Su encuentro con el canto mapuche. Santiago: Editorial Pehuen
Raguileo A. 1985. La enseñanza del mapudugun como lengua materna en la educación bilingüe. Temuco.
Sandoval M S. (2008, Mayo 22). Mapudungún está en “peligro de extinción”. Diario El Austral. Consultado en mayo de 2017.
Sadowsky S, Painequeo H, Salamanca G & Avelino H. 2013. Illustrations of the IPA: Mapudungun. Journal of the International Phonetic Association 43(1). 87–96.

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

2 rakizuam “Grafemarios Mapuche” mew

Küpa nütramkaymi? Wirintukufinge tüfa mew.

Su dirección de correo no se hará público. Los campos requeridos están marcados *

Materiales de Mapudungun