Pichi Nawel · Epu Kolong

gramofono
Queremos compartir esta grabación y transcripción de 1905 en Mapudungun. Sale en el libro Historia y Conocimiento Oral Mapuche: Sobrevivientes de la “Campaña del Desierto” y “Ocupación de la Araucanía” (1899-1926), de Margarita Canio y Gabriel Pozo, que es la obra de Lehmann-Nitsche, publicado póstumamente en 2013. Hemos limpiado la grabación para que se pueda oir con mayor claridad y también separado en tres partes que se pueden escuchar más abajo.

Texto 98: Grabación en cilindro de cera N° 7, del intérprete Juan Salva (Pichi Nawel). “Diálogo entre dos kolóng”. La Plata, 9 de agosto de 1905.

1ra parte

K1: Marimari mai shiweñ, ¿faw ta müleimi mai ta tüfa shiweñ?
K2: Inche mai chi kolong; marimari mai kolong
K1: ¿Eimi kam ta kolong nga tufa?
K2: Inche mai ta kolong ta tufa shiweñ.
K1: ¿Chew kam ta tuwimi ta tufa kolong?
K2: Tüfachi Kurüpillañmawiza mew mai ta tuwün ta tüfa shiweñ. Jojojojo.

Kl: Hola compañero {Shiweñ}, ¿tú estás [viviendo] aquí en éste lugar compañero?
K2: Sí, ya que yo soy un kolong; te saludo a ti [también] kolong.
K1: ¿Tú eres el kolong de este lugar?
K2: Sí compañero, yo soy el kolong de este lugar.
K1: ¿De dónde eres originario tú, kolong?
K2: Yo compañero, soy originario de ese volcán llamado Kurüpillañmawiza. Jojojojo [risas].

38-b_putput Juan Salva, fotografía en página 676.

2da parte

K1: ¿Inei pingiimi kam tami güi ta tufa shiweñ? Inche mai ta Anchütrafyen pingen. ¿Eimi kai tami güi, mi güi ta iñii pingiimi ta tufa mu kolong?
K2: Inche mai ta Kurüpillañ ta pingen. ¿Chunte antü küpaimi kam tami mapu mu ta tufa mu kolong?
K1: Küpan mai ta külamari antü mew ta küpan, shillañ mai tañi pülangkawell
K2: Eimi mai ta ¿chumuechi kam ta akullimi ta faw?
K1: Inche mai ta werküñmangen, fei mu mai ta küpan ta tüfa ta rewe mew ta anülepan, kolong. Welu mai ta kelluan mai ta tufa mu kolong.

K1: ¿Cómo te llamas, cuál es el nombre que tienes, compañero? Yo me llamo Anchütrafyen. ¿Y tu nombre kolong, cuál es el nombre que tienes?
K2: Yo me llamo Kurüpillañ. ¿Hace cuántos días que te viniste de tu tierra de origen para llegar hasta aquí, kolong?
K1: Me vine, hace treinta días que me vine, [desde que] ensillé mi caballo blanco.
K2: [Pero] tú ¿cómo fue que llegaste a este lugar?
K1: A mí me enviaron un mensaje, por esa razón vine hasta este lugar y estoy sentado en el rewe espacio ritual-, kolong. Pero yo voy a ayudar en esta ceremonia, kolong.

gramofono_final

3ra parte

K2: Kelluaimi mai ta tüfa shiweñ, inche mai ta wüne mai ta küimiyan, inche mai ta wüne mai ta ngütrüman tañi Püllü, ngütrüman mai ta tüfachi fütake mai ta ‘fachi lafatra engün ta kirke. ¿Eimi kai ta, chem ta ngütrümaimi ta tufa shiweñ?
Kl: Inche mai ta ngütrüman mai ta Kugüwentru engu ta Añchümalleñ.

K2: Vas a ayudar en esta ceremonia compañero, [pero] yo primero voy a entrar en trance, yo primero voy a llamar a mis püllü —espíritus o numen específicos de cada uno-, voy a llamar a las ‘grandes ranas’ con los ‘lagartos’. ¿Y tú compañero, qué vas a llamar en esta ceremonia?
Kl: Yo voy a llamar al Kugüwentru -hombre negro- con la Añchümalleñ -niña luminosa-.

Notas

Nota de Gabriel Pozo: Las palabras “compañero”, “camarada” o “colega” son la traducción más cercana para la idea de shiweñ. En el contexto de esta conversación, se refiere al encuentro de dos personas desconocidas, pero que se deben acompañar y apoyar mutuamente para desarrollar las actividades rituales.
Nota de Gabriel Pozo: Estas personas que son shiweñ (compañeros) cumplen una función ritual bajo el nombre de kolong o kollong. Habitualmente son personas que se ponen máscaras de madera y acompañan a la machi en sus ceremonias de iniciación o sanación. Desconocemos las actividades que desarrollan estas personas kolong en el sector territorial cercano a Villarrica.
Nota de Margarita Canio: Kurüpillañmawiza significa Volcán que tiene aspecto oscuro, tenebroso.
Nota de Margarita Canio: Anchütrafyen significa Recibidor de la luz del sol. Kurüpillañ es Volcán oscuro/tenebroso.

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

Küpa nütramkaymi? Wirintukufinge tüfa mew.

Su dirección de correo no se hará público. Los campos requeridos están marcados *