mapuche zomo ñi antü

puzomo3

Pu Mapuche rume falilkey ta zomo, kizu ñi zuam trürkülekey ta mongen, kizu mew tati mongeleiñ ka amulneiñ taiñ az-mongen, fey mew niekelaiñ küñe antü taiñ tukulpayeafiel ñi falilngen, fillantü ta femkeiñ, welu allmatufiyiñ tüfachi antü taiñ witrapüramyeafiel taiñ pu zomo.

Los Mapuche siempre han valorado a las mujeres, ya que gracia a ellas se mantiene el equilibrio de la vida, por el ellas es que estamos vivos y perdura nuestra cultura, por eso no teníamos un día para recordarlas y valorarlas, todos los día lo hacemos, pero queremos aprovechar este día para engrandecer a nuestras mujeres.

weychakelu

Pu Mapuche zomo rume falilngey ñi küzaw, afkentu küzawkelu engün, rume külfünchengekeyngün, re felekelayngün rume zuamniekeyngün, fill zuam ka lof mew. Welu fantepumew pu Mapuche amuy ka mülepuy ta waria mew, welu petu Mapuche ngeyngün tati.

Es muy valorable el trabajo de la mujeres Mapuche, trabajan abnegadamente, muy alentadas, nunca están sin hacer nada, siempre tienen labores, muchos quehaceres en el campo. Pero en la actualidad también muchas mujeres emigraron a la ciudad, pero aún siguen siendo Mapuche.

zomo_newen

Pewmangen chew rume mülele pu Mapuche zomo ngoymanufule engün ñi tuwün, ñi az-mongen ñi zungun, eymün ñi zuam tati petu müleiñ petu mongeleiñ, eymün ñi newen mew petu weychaleiñ. Mañumuiñ kom eymün tamün newen mew tamün weychan mew.

Esperamos que donde sea que anden las mujeres Mapuche no olviden su orígenes, su cultura, su idioma, gracias a ustedes es que aún seguimos vivos, gracias a su fuerza que aún luchamos. Les agradecemos a todas ustedes por su fuerza y su lucha contante.

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

Zapin

piwke_zunguken

achirko: tener acidez estomacal
apill: antoko
apillün: tener deseos de comer ciertas cosas
azkintumen: sacar a pasear mostrando paisajes, cosas
chapashtun: acariciar dando palmadas suaves al bebé
choyün: nacimiento
entuekullü: mudar, sacar los pañales
epew: fábulas con enseñanzas
epewkantun: narrar epew
füzo: cordón umbilical

ngeyküllün: mecer
ngüziñ: placenta
küziñ: placenta
kalun ko: líquido amniótico
koñin: parto
koñiwe: útero
koñiwe kutran: enfermedad que afecta al útero
Kuñiwtun: cuidado, se refiere a los cuidados que nos prodigamos evitando los peligros que pudieran dañarnos
küpalme: historia, origen. Linaje. Historia que cada persona mapuche trae.
küpan: procedencia consanguínea y territorial
küpulwe: portabebé

niepvnen

küyen: luna
Küyentunlay: sin menstruación
lapüm: masajear
llushu: recien nacido
lluzkün: feto humanollawe: vientre
llegün: nacer
metangey ti pichiche: cargar en brazos a la guagua
metru: matriz
moyo: seno
moyolün: amamantar

moyon: mamar
müllüngtun: mecer la cuna de la guagua
müñetuy ti pichiche: bañar a la guagua
nentu püñeñün: aborto
niepüñeñüñ: embarazo
niepüñeñ: concepción, nacimiento del bebé
ñuke: mamá
pichiche: persona pequeña o bebé
pichizomo: niña de 1 a 12 años de edad
pichike ekull: pañales

chaw_web

pichiwentru: niño de 1 a 12 años de edad
piküfü: sentir gases en el estómago
püñeñelchefe: matrona, partera
püñeñüñ: parto, se señala como la condición huamna de dar a luz, de tener al hijo o hija
rapin: vomitar
reñma: familia cercana
trür tremüayiñ: creciendo juntos
tremün: crecer
tuwün: de dónde proviene una persona, cuál es su procedencia o raíces familiares, dónde se originó su familia
truyu: beso, cariño

truyukünuen: bésame, expresado de modo afectuoso
üngkañma: ponerse estítico
ül: forma de zungun, también puede expresarse como canto (ülkantun) acerca de situaciones cotidianas
ülngü: sentir náuseas o asco
üytun: nombrar o señalar
wentrupichiche: bebé hombre
weza küpay: cuando el pichiche viene en una posición no adecuada e incómoda
wichul püñeñ: destete
wüyün: mareos
zapiwün: cuidar el orden y aseo de sus cosas, asimismo guardar la compostura y limpieza de su cuerpo
zomopichiche: bebé mujer

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

Rütran

Pu Mapuche rume kimngekey ñi kakewmen ñi pülata takaluwün. Ti rütran küzaw kuyfi mew ñi rume falilngen. Re pu zomo müten takuluwkelafuy pülata takuluwün mew, wentru kütu, kawell ka chillangekefuy pülta rütran mew. Pülata rütran ka kake Mapuche takuluwün kimngekey chew ñi tuwün ta che ka chem che ngelu. Fantepu pütrun museo müley ta alün pülata rütran, fey che ta rawtuwkey inüy ngey am ta kom tüfachi pülata takuluwün? Inüy chi pünelkefuy tüfachi takuluwün? Chumngechi chi akuy tüfa mew? Welu ka müley ta che fey kuyfi mew ñi petu nien ñi pülata takuluwün, fey elelngekel püñenwen.

El pueblo nación mapuche es reconocido por la diversidad y creatividad en sus joyas. El arte de rütrafe o forjador de metales ha sido muy valorado, desde siglos. Antiguamente, no solo la mujer llevaba sus joyas, sino también el hombre, y también existían los aperos de la cabalgadura que eran forjados en plata. Las joyas mapuche al igual que otros elementos de la vestimenta dicen mucho del origen, región y situación de quien las usa. En la actualidad, hay muchas joyas en museos, y uno se pregunta ¿a quién pertenecieron? ¿Quién las uso en su vestimenta? ¿cómo habrán llegado ahí? Pero así también hay muchas familias que mantienen sus joyas por años y que han legado entre madre e hijas.


rvtran

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

Luis Quinchavil

Profesor de mapudungun y activista mapuche, nació el 26 de Agosto de 1938, detenido en 1981 por la policia militar y desaparecido desde la fecha. Junto a Ineke Smeets, y otros colaboradores mapuche publicaron el libro A grammar of Mapuche, exhaustivo documento en inglés que da cuenta de las características del idioma mapuche. Ngoymalayiñ (No olvidamos).
luisquinchavilweb2

Nuestra lamngen Alina Rodenkirchen, junto a la lingüísta Ineke Smeets muestran nuestro calendario de Kimeltuwe + Historia Mapuche, en el contexto de una presentación de la lamngen Alina en los Países Bajos sobre la Revitalización del Mapuzungun y los internados lingüísticos, donde se mostró el material de Kimeltuwe.
kalendario

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

kulliletuiñ taiñ müleam…

Mapuche kullikelafuy ñi müleam tüfachi mapu me, chumngechi ñi fewla femngetun, Mapuche fillem nentunkefuy itrolfill mongen mew ka kom ñi eluetew ta mapu, welu rumelwüñoleltukefi chem rume fey ekuniefiel mew ka mañumafiel mew.

Zew pepikawküleymün tamün treka-trekatuam, taiñ zoy küme mapu niael?

El Mapuche no pagaba por vivir en esta tierra como lo hacen ahora. El Mapuche sacaba de todo en la naturaleza y lo que la tierra le da, pero siempre devuelve algo como forma de respeto y agradecimiento.

¿Listos para marchar por un mejor planeta?

remulefalfin

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

Materiales de Mapudungun