Yiwiñ Kofke ñi zewmangeken. Receta de Sopaipillas.


Chumngechi zewmangekey yiwiñ kofke?

Zuamimün:
Llako ko
Rüngo kachilla
Fikarfonatu
Lefazura
Chazi
Yiwiñ challa mew

Receta de Sopaipillas

Ingredientes necesarios:
Agua tibia
Harina de trigo
Bicarbonato
Levadura
Sal
Aceite en una olla


1. Kiñe fatea mew reyülngekey rüngo kachilla, lefazura, pichiñ fikarfonatu ka pichiñ chazi.
2. Ñochikechi tukulelngekey llako ko.

1. En un recipiente, mezclar la harina, levadura, poquito de bicarbonato y pizca de sal.
2. Lentamente agregar agua tibia.



3. Fey mew, küme masangekey wente yafü mesa mew.
4. Rupan masale kom, küwü mew mongkolkünungekey, fey chapüzngekey tati.

3. Entonces, amasar muy bien sobre una mesa firme.
4. Ya amasado todo, formar bolas en las manos, dando golpecitos.



5. Füringekey yiwiñ fütra challa mew, fey tukungekey ti masan kofke.
6. Nentungekey ti yiwiñ kofke ka ingekey!

5. Freir aceite en una olla y agregar las masas de pan.
6. Sacar la sopaipillas y ¡comérselas!

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

04 Pascual Coña Meli · Pülchiwkantun

Pülchiwkantun*

Kiñeke mew pülchiwkantukefuyiñ, lelfün mew tripakefuyiñ taiñ awkantuael, chew ñi zoy kümelkalen ti row mawiza mew.

Fey mew ütrüfrumekunukefuyiñ kiñe zef. Zew kellwamelu ti mamüll mew, fey trürümüñmakefuyiñ ñi epu wechuñ, fey pürokunuñmakefuyiñ. Zew pürolelu, elelkefuyiñ pichike takun taiñ anükunuwuam feyti wente püron zef mew.

Feyti chi pülchiwkantualu, anükunuwkey, wiñotrekalekey winkulkülechi mapu mew eluwmekey, küme nükünuwkey epuñpüle chi zef mu, fey witrañpüramkey ñi epu nhamun, fey müchay müt’en amukey ñi pülchiwkantun.

Columpiarse

A veces jugábamos a columpiarnos, salíamos a los campos a jugar, en donde estuviese más copiosas las ramas de los árboles.

En ella tirábamos un cordel hacia el otro lado. Cuando ya se enganchaba en el madero, emparejábamos las puntas y las uníamos. Una vez atado, le adheríamos pequeñas prendas y nos sentábamos sobre el nudo.

Aquel que iba a columpiarse, se sentaba echándose para atrás en un terreno inclina­do, tomaba distancia y se aferraba a ambas partes del cordel levantando los pies, con lo cual se iniciaba el movimiento.


(*) Otras formas de escribir pülchiwkantun ‘columpiarse’ son püllchüwkantun ~ pültrüwkantun.

Narración: Victor Carilaf
Dibujos: Fiestoforo
Textos: Paskwal Koña pigechi pichi wenxu, Un niño llamado Pascual Coña, adaptado y anotado por Jose Quidel Lincoleo, Editorial Pehuen, 2003.

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

Kümentun

kochü: dulce
füre: amargo
kotrü: ácido, agrio
mukur: agridulce

are: caliente
wütre: frío
llako: tibio
kümey: es rico; kümentu-n: probar, saborear.
weza-n: hartarse; wezalen: estar satisfecho.

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

Küchan

Algunas palabras para el aseo personal:
—Kücha-n: lavar.
—Küchaküwü-n: lavarse las manos.
—Küchaforo-n: Lavarse los dientes.

—Müñetu-n: bañarse.
—Küllumtu-n: Lavarse la cara.
—Küllaytu-n: lavarse el pelo (con quillay).

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

Takuluwün


La mayoría de las vestimentas de la mujer Mapuche depende de cada lof, donde cada lof suele caracterizarse por una forma de vestir, por lo que no será la misma forma de mujeres wenteche con nagche, por ejemplo. Sin embargo, como en todos los casos, no siempre es tan riguroso, ya que también depende de los artículos, prendas y joyas que cada mujer y hombre tengan.

Otros contenidos relacionados

¿Cómo ponerse el küpam?
¿Cómo ponerse un chiripa?
Actividad didáctica para enseñar la vestimenta

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

Mapuzungun o mapudungun…

El idioma mapuche recibe diferentes nombres, por cuestiones de diversidad regional, entre ellos:
a) Chedungun ‘lengua de la gente’, variedad pewenche y lhafkenche;
b) Mapudungun ‘lengua de la tierra’ o mapuchedungun ‘lengua del mapuche’, variedad nagche, zona de Malleco a la costa;
c) Mapunchedungun ‘lengua del mapuche asentado’, variedad de la precordillera, Coñaripe;
d) Mapuzungun ‘lengua de la tierra’, variedad del Cautín;
e) Tse sumun ‘lengua de la gente’, variedad williche.
Fuente: Loncon, 2017. El poder creativo de la lengua Mapudungun y la formación de neologismos

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

Mapu ñi femken

Algunos fenómenos naturales.


Nüyün: temblor
Fütra nüyün: Terremoto
ngeyküllün mapu ~ ngeyküllün küshe: terremoto (nombre antiguo)


Pawküm-ün: erupcionar
Zegiñ: Volcán


Lafken: mar, lago, océano
Kürüftükumawün: temporal


Kürüf: viento
Mawün: lluvia

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

Anselmo Raguileo


Anselmo Raguileo fue un estudioso de la lengua mapuche. Creó un grafemario o escritura para la lengua mapuche, llamado Escritura Raguileo. Nació en 1922 en Saltapura y en 1982 publicó su grafemario para el mapudungun.

Ideó una escritura que muestra la forma propia del mapudungun, es decir por cada sonido hay una sola letra. Esto permite formar sílabas con solo una, dos o 3 letras solamente, que es equivalente a la forma silábica del idioma.
Ej. ja-jiñ, que se escribe en Unificado con siete letras ‘llalliñ’, en Raguileo se usan solo 5, y que se pueden separar fácilmente: ja-jiñ. En cambio en llalliñ, si no se conoce la palabra, se podría separa la-lliñ, lal-liñ o lall-iñ. Esto es un aporte valioso para repensar la escritura del mapudungun.

¿Porqué no usamos entonces la escritura Raguileo en Kimeltuwe?

Es por un tema pedagógico. Suponemos que la mayoría de quienes desean aprender mapudungun con nuestros materiales, ya son hablantes de castellano, entonces una escritura que se acerque a este idioma facilitará el aprendizaje. No obstante, independiente de esto, el estudiante de mapudungun debe estar familiarizado con las escrituras alternativas a la que decida utilizar. Esperamos entonces publicar más material explicando esta escritura. Si quieres saber más de este tema, visita esta publicación con las alternativas de escritura mapuche.
Dejamos una biografía de Anselmo Raguileo.

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

Comparación en Mapuzungun

Igualdad

Se expresa agregando reke ‘como’ o reke ka ‘también como’ después de la cosa comparada.
—Iñchiñ ta küzawkeyiñ eymün reke. ‘Trabajamos como ustedes.’

Superioridad

Se expresa agregando zoy… ‘más…’ antes de lo que se compara y mew ‘que’ después de lo comparado.
Millaray ta zoy pichüy Rayen mew. ‘Millaray es más pequeña que Rayen’
Iñchiñ ta zoy nieyiñ wenüy kizuengün mew. ‘Tenemos más amigos que ellos/as’

Inferioridad

Se puede expresar como la superioridad pero negando el verbo o agregando weñche ‘por encimita’.
Eymün ta iñche mew weñche newen nieymün. Ustedes respecto de mí tienen poquito poder.


Dejamos este artículo de A. Olate y R. Becerra sobre la expresión de comparación en Mapudungun para aprender otras formas.

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

Cartel Mapuzunguayiñ · Hablemos Mapudungun

Tati peñi Patricio Bello nentuy ta küme rakizuam. Fey wirintukufiy kiñe azentun ka eltukulelfiy ñi Chaw ñi Ngillakawe ruka mew. Iñchiñ ta pepilkafiy kiñe PDF nielu tüfachi wirin zungu kimeltuam püchin Mapuzungun. Fewla eymün pepi nagümfiymün ka wirintukuafiymün pengelam tami ruka mew, küzauwe mew, kom chew rume.

Nos parece una excelente idea la del peñi Patricio Bello de colocar carteles enseñando mapudungun en los negocios. Acá les dejamos un PDF por si quieren imprimir en sus casas y colgar en un lugar de acceso público para enseñar al menos lo más básico.


Nentuafimün müten tüfa mew.:
Werkülmuyiñ azentun!

Descargar aquí.
¡Manden fotos!

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

Materiales de Mapudungun