Ñizol Longko Küla Pangi (Kilapan)


Ñizol Longko Manginwenu ñi fotüm ngefuyem, wenteche longko. Tremumi weychan mew Kallfükura ñi afkazi, Puel mapu mew. Tañi kure ta Kuana Malen pingefuyem. 1850 tripantu mew, wiñotuy Wentemapu.
“Fewla may kümelekayayngun, welu ka antü, tamün yall ngillache ngeay, few mew amulepe taiñ weichan.“ mew. Fey ta inankechi Ñizol longko ngefuyem, Longko pepilkefuy ñi kiñe trürküeleal kom pu wentemapu ñi fillke trokiñ. Pura tripantu mew, weichayefuy chilenu ka arkentino ñi ejercito. Lay 1875 tripantu mew.

Külapangi, Külapangi!
Zoy fütra newen ngey, Külapangi! yafupiwkengey, Külapangi!
petu mülele rüngi,
nieaiñ taiñ waiki, Külapangi,
iñ tengümafiel wingka!
Külapangi, Külapangi!

Su nombre significa “Tres pumas”. Fue hijo de Mangin Wenu, gran longko wenteche. Se crió en el arte de la guerra al lado de Kallfükura, en Puelmapu. Su esposa fue Juana Malén. En 1850, vuelve a territorio wenteche.

“Ahora pueden estar bien, pero después sus hijos van a a estar de esclavos, de modo que hay que seguir luchando.” Fue el último ñidol longko, que logró la unificación de las diversas zonas del wentemapu. Por 8 años se enfrentó al ejército chileno y argentino. Falleció en 1875.

Quilapán, Quilapán
el más grande, Quilapán,
qué valiente, Quilapán,
mientra hayan coligües
tendremos lanzas, Quilapán
para detener al español,
Quilapán, Quilapán.

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

Machi Francisca Linconao, Lof Rawe

«Machi, fey may küzawam kake che ñi zuam zungu mew, fey pepi küme feleam ta che ka külfünküleam, ka küme rüpütukunuyeafiel ta che ñi chengeam Mapuche mongen mew.»
«(Ser machi) es un trabajo al servicio de los demás con la finalidad de devolver la salud física, espiritual y guiar en el proceso de ser persona en el mundo mapuche.»
Machi Francisca Linconao, Lof Rawe.
Machi Francisca Lincona · Kimeltuwe
«Pu Mapuche kake che ngeiñ. Müley iñ kimngeam ta iñchiñ fey ñi yamngeam ta iñchiñ…»
«(Los Mapuche) somos diferentes. Deben conocernos y respetarnos…»

Machi Francisca Linconao, Lof Rawe.
Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

Federiko ñi ngütram Epu · Aylla Trokiñ Mapu

Aylla Trokiñ Mapu

Feymew Federico feypi ñi nütram:

La Novena región

Entonces Federico dice en su conversación:

Tüfachi Aylla Trokiñ Mapu chew taiñ mülemum iñchiñ, fey rume küme admapungey, itrofill mew ayüfali. Chewpüle rume amungele müley rume kümeke lelfün, feymew kongingepeyüm kom fill tukukan. Femngechi ñi müleam kom fill mongepeyüm ta che, kongingekey ta kachilla, poñü, dengüll, allfida ka kom fillem, fey tañi küme mongenngeam ta kom che. Ka petu mülefuy kakelu kongin tañi feypiafel.

Esta tierra, la Novena Región donde vivimos nosotros, es muy bonita y tiene mucha importancia. A cualquier parte donde se vaya hay terrenos muy fértiles, donde se produce toda clase de cereales. Así, hay toda clase de alimentos para la gente: trigo, papas, porotos, arvejitas, y muchos más, de modo que la gente se abastece. Aún hay otros productos que se podrían mencionar.

Ka femngechi ayüfali pu wingkul mapu adelkaniefilu kom lelfün, kiñeke doy alhüke püray, ka müley kiñeke doy münake püralu. Feychi tripapawe anthü püle adkintu amulün mew pengenngey tüfeychi fütake degüñ wingkul, rumel lingarkülepelu lig pire mew. Ka femngechi müley fey mew fütake kuyfi mamüll ka tüfeychi pewenentu mawida.

Otra belleza en esta región es la de los cerros —algunos de los cuales son muy altos. Mirando hacia donde sale el sol, se ve la cordillera con sus volcanes cubiertos de nieve. También, en la cordillera hay árboles muy antiguos y los bosques de araucarias.

Tüfachi pu rangiñtu mapu mew ka petu feley kiñeke trokiñ mew ñi mülen fütake mawida, fey mew petu müley koyam, tüke, triwe, linge ka patrawa, ka petu fentrenke mamüll mülefuy üytuafel. Ka femngechi wallon püle adkintun mew mapu karüley kom fill tukukan mew ka petu kachu mew ni adkülen. Feymew ka mongepeyüm ta kom kulliñ, waka, mansun, kawellu, ufisa, sañwe. Kafey ti pu lelfün kulliñ ka kisuke niey ñi üy engün.

En la parte central, igualmente hay algunas partes con bosques grandes en los cuales quedan robles, olivillos, laureles, lingues, pataguas y muchos otros. Mirando alrededor de uno, hay campos verdes con las siembras y vegetación natural. También hay animales como vacas, bueyes, caballos, ovejas, chanchos, y los animales del campo que también tienen sus propios nombres.

Ka femngechi amunngeyüm lhafken püle mapu ka kangey ñi adkülen. Fey mew pengenngey feychi ünifkülechi fütra lhafken. Fey mew chew ñi mülemum kom fillke challwa, fütakeñma ka pichikeñma. Tüfeychi pu challwa ka femngechi ingekey entungeyüm ta pu lhafken ko mew.

Viajando hacia la costa, el campo se ve diferente. Allí se ve el inmenso e interminable mar donde vive toda clase de pescado grande y pequeño. El pescado también se consume cuando se saca del mar.

Fey tüfachi Aylla Trokiñ Mapu mew ka femngechi rupaleyey fütake lhewfü, yenielu rume fentrenke ko. Feyta ka nguyüfal-lay ka femngechi adelkamapulelu chewpüle ñi rupalemum. Kom tüfeychi pu lhewfü witrunagkülepay feychi degüñ wingkul pule, fey mew am tripalepalu. Welu ka wingkul püle ka tripaleyey ta ko, feyta rume lifngeyechi ko kiñeke trokiñ mew. Ka müley ta ko pütokopeel ta che, ka feymew dewkey ta iyael ka liftuwünngechi ko, küchangepeyüm ta kom tukuluwpeyüm ka müñetukey ta che feychi ko mew.

En esta IX Región hay profundos ríos que la cruzan, llevando grandes cantidades de agua. La belleza de los ríos es inolvidable. Todos estos ríos nacen en la cordillera de donde proceden. También en los cerros nacen aguas muy limpias en algunos casos. Del mismo modo hay agua para consumo, para preparar la comida y para el aseo, lavado de ropa y para bañarse.

Fey tüfa tañi femngechi mapungen ta Aylla Trokiñ Mapu chew iñchiñ taiñ mülemum. Fey tüfa ta tuwi Malleko mapu mew Kawtin engu kiñewünküley. Ka wente ligke wingkul puwi ka nag lhafken mapu mew puwi. Fey tañi fente pulemum.
Kom tüfachi dungu tañi piel ta Federico, feychi nütramkalu Aylla Trokiñ Mapu mew.

Así es la IX Región donde nosotros vivimos. Esta Región comienza desde Malleco y se extiende hasta la Provincia de Cautín. También desde la cordillera hasta el mar. Estos son sus límites.
Todas estas palabras las dijo Federico cuando conversó de la Novena Región.

Obra original

Federico ñi nütram I. Kimafiiñ Federico Ñi Mongen
Segundo Llamín Canulaf. 1987
Editorial Küme Dungu
Temuko.

Tüfachi küzaw zungultukufi Victor Carilaf ka azentufi Fiestoforo.

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

Describir en Mapuzungun

Mari mari! En esta publicación enseñaremos cómo describir a las personas utilizando ejemplos. Algunas expresiones utilizadas en esta publicación fueron tomadas del libro Folil Mapudungun, de Wenceslao Norin, Rodrigo Becerra y otros autores.

Chem az ngey ñi kalh longko?


Az: «difícil de traducir […], entre otras cosas, se usa para señalar las características y las costumbres de algo o alguien […] es también la forma, la disposición y el orden esperable». (Norin & Otros, 2013:78).



Nawel trongli ngey: Nawel es delgado.
Trongliche ngey: Es persona delgada.
Motrinche ngey: Es persona gorda.
Münhay: es bajito/a.



Kurü nge ta iñche. Tengo ojos negros.
Lentetuley. Está usando lentes.
Kolü nge nu fey. No tiene ojos café.
Kallfü nge ta eymi. Tienes ojos azules.
Kom lentetukeyiñ. Todos usamos lentes.
Karü nge ta feyngün. Son de ojos verdes.


También esta lección se puede complementar con nuestra publicación de comparaciones en Mapuzungun.

Referencias

Norin W, Becerra R, Mellico F, Fajardo J, Norin F, Huentemil J & Huaiquillan O. 2013. Folil Mapudungun. Concepción.

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

Chofüngeyngün pu Mapuche? / ¿Son flojos los Mapuche?

Fante pu mew chofüche ta pu Mapuche pingeiñ, welu rüf ngefel tüfachi zungu? Pu kuyfike tukulpazungukelu ta feypieñmew, fey kom pu che chillkatulu ta femngechi piletuyngün, welu chumngelu am ta feypieñmew?. Fewla llitulu ti estao chileno, fey ñi pepi ngülümalu filllem fey ñi pepi zuam witrapüramtuafiel tüfachi chile mapu, fey ngünezuamingün pu Mapuche nielu alhüken mapu, welu newe küzawkenufiluengün, fey re niengün ta Mapu, chofü chengeiñ piengün fey muntuñma mapungeiñ.

En la actualidad nos dicen que somos flojos, pero ¿realmente es así?
Los historiadores nos llamaron así, y quienes estudian también lo hacen, pero ¿por qué nos llamaron así? Cuando recién comenzaba Chile como país requería de recurso para poder levantarlo, por lo cual se dieron cuenta que los Mapuche teníamos mucha tierra, que no siempre lo trabajábamos, entonces nos dijeron que teníamos tierras por tener, fue así como se nos despojó de ella.

Welu pu Mapuche echatu nentukelafuy itro fill mongen mew, re ñi zuamlechi müten, zuamkenulu iñchiñ ngülümpülatael.
Mapuche kimkelafuiñ feytichi ürküntun antü, feyti zominko antü, kimkenulu iñchiñ feyti semana zungu. Mapuche ta alhü pürapachi antü kuzulekelay, lelfün mew rume zuam niekelu che tati, nielu kulliñ iñchiñ tati, achawall, tukukan ñi pukintungeam, ka niekelaiñ feyti “vacaciones” zungu, welu pu wingka tukulpay kom feyti zungu, ürkütun antü, feriao, vacaciones ka alhü pürapachi antü kuzulekeyngün, kiñeke kay kom antü femkeyngün, nielu zuam waria mew tati.

Pero el Mapuche no solía sacar recursos naturales de forma desmedida, solamente lo que necesitaba ya que como Mapuche no necesitábamos acumular riqueza.
Como Mapuche no conocíamos los días de descanso, días domingo ya que no conocíamos el concepto semana. El Mapuche no pasaba acostado a altas horas del día, ya que en el campo hay muchos quehaceres, a que tenemos animales, gallinas, siembras que atender, además no conocíamos vacaciones. Pero el wingka trajo todo eso, días de descanso, feriados, vacaciones, además suelen pasar acostado altas horas del día, algunos incluso todo el día, como no tienen mucho que hacer en la ciudad.

Taiñ füchake che feypikey ñi ngülam engün.

Wentru mew, chofüngekelayaymi, küzawkeaymi, kellukeaymi femngechi azumnerpuaymi fillke küzaw, külfunchengekeaymi pu liwentu witrakeaymi, kellufechengekeaymi, ketramapukeaymi, chem küzaw mew konkeaymi. Küzawfechengelmi chew rume miyawlimi falilngeaymi, pu zomo ayüaymu, tüfa may falin wentru piaymu tati. Kellukeaymi ruka mew, alhün zuam mülekelu tati, iratumamüll, kuizankulliñ mew, ketran mapu, tukukan mew.
Zomo mew; külfünzomo ngekeaymi, kelluchekeaymi ruka mew, kimayaymi ngürekan, tukukankeaymi, kellukeaymi tami ñuke fill zuam ruka mew, kim iyaeltukeaymi femengechi chew püle falilngeaymi tati, chem ruka mew puwülimi, falilngeaymi tati.

Consejos de nuestro mayores.

En los hombres: no debes ser una persona floja, debes trabajar, ayudar así aprenderás distintos trabajos, debes ser una persona alentada, tempranito debes levantarte, debes ser solidario, cultivar la tierra, en cualquier trabajo debes entrar. Si eres una persona trabajadora donde seas que andes, serás valorado, a las mujeres le gustarás, este sí es un hombre valioso dirán.
En las mujeres: debes ser alentada, debes ayudar en los quehaceres de la casa, aprender a tejer, cultivar hortaliza, ayudar a tu madre en los quehaceres, debes saber cocinar, así en cualquier parte serás valorada, en cualquier casa que llegues te valorarán. Los Mapuche no suelen estar ocioso. (Se debe entender según el contexto)

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

Kewan, pelea


Kewan: pelea.
Kewatun: pegar, pelear. Ej. Kewatukelay ‘no suele pelear’.
Kewakantun, kewakewatun: jugar a pelear, practicar la pelea, hacer sparring.
Makün: pegar una patada, patear. Ej. Manküenew. ‘Me pegaron una patada.’
Kultraftun: pegar un palmetazo. Ej. Kultraftungeymi. ‘Te pegaron un palmetazo.’
Küpaftun: golpear con un objeto contundente. Küpaftungey. ‘Lo golpearon.’

Ejemplos de uso:
Traloftun: pegar un puñetazo. Ej. Traloftukünuy. ‘Pegó un puñetazo.’
Wiman: pegar un varillazo. Ej. Wimangelayngün. ‘No les pegaron a varillazos’.
Epuñmal-ün: pegar entre dos personas. Ej. Epuñmalngeymi ‘te pegaron entre dos’.
Külañmal-ün: pegar entre tres personas. Ej. Külañmalngey ‘le pegaron entre tres’.

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

Guía pedagógica del epew Ngürü püchi Sañwe engu


Descargar Guía pedagógica del cuento del zorro y el chanchito.




Kiñe rupa may küñe puchi sañue pürakunuwürkey küñe zoy fütra anümka mew.

Había una vez un chanchito que subió a la copa del árbol más grande que había en el monte.


Fey ti gürü penierkeeyu, fey ñochikechi amuy inaltu anümka, leli pürafi ti püchi sañue.

El zorro lo estaba viendo, entonces lentamente fue acercándose al árbol.


Feypirkefi: müna ayifun kay ñi pürayal ka chew ta mi mülepun eymi. Chumngechi püraimi kay? ramturkefi.

Desde abajo le dijo: Chanchito, yo también quisiera estar allá Cómo lo hiciste para subir? le preguntó.


«Kisu kimnien müten» pirkey ti püchi sañue. Zew kimnelu tati chumngen ti ngürü.

El chanchito le respondió: «Eso yo no más lo sé», conociendo la reputación del zorro.


«Küpa püralmi, iñche kelluafeyu» pirkefi ti püchi sañue.

«Si quieres venir acá, también yo te puedo ayudar» dijo el chanchito.


Fey küñe fütra zef nagpalfi, fey mew witratuniefi ñi pepi pürayal ti ngürü, tüfa kay kizutu ayeley ñi ayiwkülen mew ka külmatuwi.

Y con un lazo lo tiraba. El zorro se reia solo de alegría, y se langueteaba.


Welu zoy rangin püralelu wenu anümka mew, ti püchi sañue neykümkunufi nga ti zef.

Pero, cuando ya había pasado más de la mitad para llegar arriba, el chanchito soltó el lazo.


Ti wesha ngürü kom chuchikawi chi, wuzamuwi trana nagpalu mapu mew. Küpa Ilotu sañueafulu.

El zorro al caer al suelo se hizo pedazos. Deseaba comerse al chanchito


Ti püchi sañue kay ayikawi ngünenfilu ti wesha ngürü.

El chanchito solo reía a carcajada por haber engañado al zorro.

FIN

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

Zoyla Quintremil

Zoyla Quintremil, kimelfe ka wüne mapuche zomo küpa zullingelu «Diputado», 1953 tripantu mew.

Zoyla Quintremil, profesora, y primera mujer mapuche candidata a diputada, en 1953.

«Puwüafun Parlamento mew pilefun, fey rüf kimnelu chem ñi zuamnel ta che, lof che ka Mapuche zoy kimnefin, fey manewkülefuyngün ñi weychayael ka ñi norchengen fey pepi llikangenuchi ingkayeafielengün ñi ekun zungu ka ñi pepi küme feleael engün.»

«Postulo ir al Parlamento porque interpreto el verdadero sentir de la ciudadanía, especialmente los modestos campesinos y mi raza araucana, quienes ven en mí la expresión de lucha honrada y capaz de defender con valentía sus sagrados derechos a una vida mejor.»

Fuente fotografía: Foerster & Montecino. 1988. Organizaciones, líderes y contiendas mapuches (1900-1970). Centro Estudios de la Mujer.
Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page