Kollella reke · Armas y golpes en mapuzungun


Kollella: Hormiga.
El Kollellaulliñ es un entrenamiento físico basado en la observación de las hormigas.

Pequeño glosario de golpes en Mapuzungun.

Afkazi püle: por el costado, por el lado.
Furi: Espalda. Furi püle ~ furi mew: por la espalda. Furitu (püle): por detras.
Leg: directo a, en dirección a, derechito hacia algo. Legkülen: Estar justo en dirección hacia algo.
Litraf: palmetazo. Litraftun: Golpear palmetazo.
Litreg: golpe certero
Mankü: patada. Mankün: patear
Puñma püle ~ puñma mew: de frente, en frente.
Tiwayün: girar, voltear
Tralof: puñetazo. Traloftun: Golpear con puñetazo (Golpe más contundente).

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

Fill antü. Hábitos en Mapuzungun


—Müley tami küme umawtuam ka ürkütuan.
—Fillantü awkantukeaymi tami külfünküleam.
—Takuwkeaymi echiwuam.

—Debes dormir y descansar bien
—Todos los días debes practicar deportes para estar saludable.
—Debes cubrirte al estornudar.

—Rupan amulmi tripa-tripatuwe mew küchaküwükeaymi.
—Petu tañi inun küchaküwükeaymi.

—Después de ir al baño, debes lavarte las manos.
—Antes de comer, debes lavarte las manos.

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

Estrellas en Mapuzungun

Antü: sol
Wünellfe: Venus (Lit. Quién trae la mañana) «Lo más probable es que Wüñellfe o Wünelbe corresponda la planeta Venus solo en su etapa matutina.» Canio&Pozo, 2014:72.
Wallontu mapu: Tierra.
Küyen: Luna
Kütralwangülen: Marte (Lit. Estrella de fuego)

Yepun: Jupiter ~ Venus (Lit. Lleva la noche).«Yepun, se asocia al planeta Júpiter cuando su levante es por el sector este del cielo en los atardeceres y avanza en sentido oeste durante gran parte de la noche.» Canio&Pozo, 2014:72.

Wangülen: estrellas. «Desde el punto de vista astronómico, se hace una separación entre “estrellas” y “planetas”; sin embargo, en lengua mapuche no existe tal diferenciación.» Canio&Pozo, 2014:72.
Fütrawangülen: Jupiter / Venus (Lit. Estrella grande). «Fütawaŋlen, cuyo significado es “estrella grande”, clasificación en la que se incorporan tanto Wüñellfe como Yepun (asociadas con Venus y Júpiter respectivamente, o ambos inclusive)» Canio&Pozo, 2014:72.
Wenumapu: Cielo, firmamento.

Referencias

2014. Canio, Margarita & Pozo, Gabriel. Wenumapu. Astronomia y Cosmología Mapuche. Ed. Ocho Libros.

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

Pelotatun. Fútbol en Mapudungun

Algunas palabras relacionadas con el deporte del fútbol.

Gol tukünun: Meter un gol. Ej. Gol tukuymi? Metiste el gol?
Mallkotun: atrapar objeto (pelota) en el aire
Pelota: [del esp.] balón, pelota.
Pelotatufe: futbolista, pelotero
Pelotatun: Jugar fútbol, jugar a la pelota. Fútbol. Ej. Felipe petu pelotatumekey tañi pu weni engün. Felipe está jugando a la pelota con sus amigos.
Pelotatuwe: cancha de pelota
Pilma: pelota, balón.
Pilmatun: jugar al pilmatun o “matanza”.


Rünkün: saltar
Trayafün: resbalarse
Trinkün: caballazo
Tropümün: reventarla
ültren: empujar. Kiñe che ültrefiy ñi furi püle. ‘Alguién lo empujó por la espalda’.

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

Anükewpu. Líder mujer mapuche


Anükewpu wünenkülechi Mapuche zomo, fey longko Wechuñ-Turew trür newentuyngu ti wesha Kofernador Alonso Sotomar ñi zungu, fey (1583-1593), zew lhangümpefi ñi füta Wepotayngen Llifen ñi longko.

Lhayüm ta Wechuñ-Turew, Anükewpu ñizolkületuy Mapuche weychafe mew ka afkentu malokontufi wingka ñi Nawel-Füta malal. Ka ingkayefi tañi tuwchi mapu, Millarika mapu püle. 1587 kam 1588 lhay, piam, fey wingka ñi küpalchi wesha kutran mew.

Anükewpu, líder mapuche, que junto al longko Wechuñ Turew resistió contra el cruel Gobernador Alonso de Sotomayor (1583-1593), quien había asesinado a su esposo Wepotayngen, longko de Llifen.

Al morir Wechuñturew, Anükewpu se hizo cargo del ejército mapuche y atacó sin descanso los fuertes españoles en Nawel-Füta (Nahuelbuta). También defendíó sus propias tierras de origen, la zona de Villarrica. Al parecer falleció en 1587 o 1588 producto de las pestes que trajo el invasor.

Nota: Anükewpu ha sido llamada Janaqueo en castellano.

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

Pütremtuam ka pütuam

Pütremtun: fumar
Pütrem: Cigarro, tabaco.
Kitra: pipa
Kitratun: fumar en pipa

Karü pütrem: Marihuana (Literal: cigarro~tabaco verde)
Serfesa~pilsen: cerveza.
Kawella: cebada.
Pulku: vino, licor.
Pulkutun: beber vino o licor.
Kiñentukun: tomarse un trago.

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

Küzawfe… profesiones

Profesiones

Nota: El número a la derecha ([1], etc) hace referencia a la publicación de donde se tomó el neologismo.

Amelkantufe: actor~actriz, persona que actúa en una obra de teatro.
Ayekantufe: payaso, humorista [1]
Azentufe: copiador~a, dibujante, fotógrafo~a.
Azümküzawfe: artista [3]
Challwafe: pescador~a.
Chongümkütralfe: bombero~a.
Choykefe: bailarín de choyke.
Entuforofe: dentista (lit. Sacadientes)
Epewtufe: Cuentacuentos, cuenta epew.
Inaazentufe: Fotógrafo [1]
Inaramtufe: investigador~a
Ingkachefe: defensor [2]
Kamañfe, kamañ: pastor~a.
Ketrafe: labrador~a.
Kewafe: boxeador~a (peleador)
Kimeltuchefe, kimelfe: profesor~a.
Kimeltuzungufe: periodista [1]
Kofkefe: panadero~a.
Koronfe: soguero~a.
Kupilchefe: peluquero~a.
Kushatufe: lavandero~a.
Kuyul kamañ: carbonero. [2]
Kümeyelpeskiñfe: jardinero~a
Kütraltufe: encargado~a del fuego
Küzawfe: trabajador~a.
Langümkulliñfe: carnicero~a, matarife.
Lawentuchefe: médico~a.
Mamüllfe: Persona que trabaja con madera
Nordugufe: Juez [1]
Nganfe: sembrador~a
Ngen ruka: dueño~a de csa.
Ngenpin: dueño de la palabra.
Ngülantufe: consejero~a. [2]
Ngümikafe: persona que trabaja en el telar.
Ngürekafe: tejendero~a.
Ngütamchefe: componedor~a de dislocaciones, kinesiólogo~a [1].
Ngütramchefe: expositor~a.

Palife: Jugador de palin.
Pelotatufe: futbolista.
Pewmatufe: Intérprete de sueños.
Püñeñelchefe, metantupüñeñfe: partera~o.
Rakife: contador~a. [1]
Rukafe: Arquitecto [1]
Rulpazungufe: tradutor~a, intérprete.
Rüngafe: molinero.
Rütrafe: platero~a, joyero~a.
Soltaw: Soldado, carabinero.
Ülkantufe: Cantante.
Werken: mensajero~a.
Wewpife: wewpife.
Weychafe: guerrero~a.
Wirife: escritor [1]
Wirikafe: dibujante
Wizüfe: alfarero~a.
Zachefe: enfermero~a (hace curaciones)
Zalluntukufe: fiscal. [2]
Zatukulliñfe: veterinario. [2]
Zewmakultrungfe: fabricante de kultrung
Zungumachife: dungumachife (Literal: quien le habla a el o la machi).

Bibliografía

[1] 1999. Francesco Chiodi, Elisa Loncón Antileo. Crear nuevas palabras en mapudugun: Innovación y expansión de los recursos lexicales de la lengua mapuche. Ufro: Instituto de Estudios Ingídenas. Conadi, Unidad de Cultura y Educación, Corporación Nacional de Desarrollo Indígena.
[2] 2017. Elisa Loncón Antileo. El poder creativo de la lengua Mapudungun y la formación de neologismos. Universiteit Leiden: Leiden University Repository.
[3] 2003. Jaime Luis Huenún (Editor). Epu mari ülkatufe ta fachantü. 20 poetas mapuche contemporáneos. Lom Ediciones. Santiago, Chile.

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

Kollongka

Kollongka, mapuche achawall, karü kuram wülkelu.

Gallina mapuche, llamada kollonka, que pone huevitos azules o azul-verdosos.

Nota: Es interesante que en español se suele llamar azules a estos huevos, mientras que en Mapuzungun es karü: verde.

Nhemülkawe

Achawall: gallina, pollo
Alka, alka achawall: gallo
Atrül: gallina, pollo
Kakarün: cantar (el gallo)
Kuram: Huevo
Llüpañ achawall: gallina clueca
Püchi achawall: Pollito
Zañe: nido

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

Iyael

Chem ta ikefuy ta Mapuche?

¿Qué comían los Mapuche?

Pu Mapuche kuyfi mew re mapun iyael ta ikefuy. Ngekelafuy wingka iyael, fey mew külfünchengekefuyngün. Newe kutrankelafuy em engün.

Los Mapuche antiguamente solo comían alimentos orgánicos. No existía la alimentación occidental, es por ellos que eran de mejor condición física. Casi nunca enfermaban.


Pu mapuche ikefiy kom feyti chi iyael mülekelu itro fill mongen mew: fün, kachu, challwa. Ikefuy napor, püke, changzü, foyo, llongkono, ziweñ, troltro, ülo rüngi. Ka ketramapukeyngün fey nganünkeyngün kachilla, llanchi, awar, allfisha, wa, lliñü, poñü, küllwi kawella, ka püchiken ilo, ilo kawell, waka, achawall, kapura etc. Mülekelu pülle leufü mew kam lhafken mew fey challwakeyngün, ka lhafken ka ñagfütuwal fey entuam ta yupe, mayli, koynawe, chomüllko ka kollof.

Los Mapuche comen todo lo que la naturaleza les da, frutos, yerbas pescado, comían yuyo, hongos, changles, loyo, llonconos, digüeñes, cardos, coligüe nuevos. Además se cultivaba la tierra, se sembraba trigo, lentejas, habas, arvejas, linazas, papas, porotos, cebadas. También un poco de carnes, carne caballo, de vacuno, pollo, cabras etc. los que estaban cerca de ríos o mar pescaban, además de mariscar para sacar erizo, jaibas, pancoras, caracoles y cochayuyo.


Pewenche kay nagümkeyngün ngilliw fey kakewmechi zewmengekey, meñken. Kakewmechi iyael ta zewmngekey, mültrün, kako, pishku, muzay, yiwiñ kofke, kuram etc. Kom feytichi iyael mapu ñi wülkefel ikefuyiñ.

Los pewenche bajaban piñones y los preparaban de distintas maneras y guardan para cuando no era época. Se preparaban distintos alimentos, katuto, mote, pisco, muday, sopaipillas, huevos etc. Todo estos alimentos era lo que la tierra daba de eso se comía.


Fantepu mew wingka iyael engu zeyülkünungetuy fey mew peno ta kakewmechi kutran ta nietuyiñ, kom feyti wigka iyael küpalkelu, rume nielu ta azuküra ka chazi, fey mew fantupu mew kanser, presion, prostata katran nieuyiñ, kuyfi ta kimngekelafuy tüfachi kutran pu Mapuche mew, iken mew mapun iyaael zoy yafüngekefuyngün peno.

En la actualidad se ha mezclado con los alimentos no Mapuche, tal vez por eso que hemos tenido diferente enfermedades que traen los alimentos no Mapuche ya que contienen muchos azucares y sales, es por ello que ahora que ahora se conoce enfermedades como el cancer, presión arterial, próstata entre otras enfermedades, que antes no se conocían en los Mapuche, al consumir alimentos naturales al parecer los hacía más fuerte.


Ka fantepu mew ngewelay lifke fün, kom tukulngeketuy feytichi kimiko, mapu kutü füñapuwengetuy fey zoy wülayam, aliwen ka femngey epe kom füñapuwelewetuy.

En la actualidad ya no hay alimentos sanos, a todos le agregan químicos, incluso la tierra misma está envenenada, para que produzca más, los árboles también se les contamina, casi todo está envenenado

Nemülkawe · Vocabulario

Akus: Ajo
Allfisha: Arveja
Awar: Habas
Chaykan: Ulpo
Emperillu: Membrillo
Kako: Mote
Kangkang Ilo: Carne Asada
Kelleñ: Frutilla
Koles: Coles, Repollo
Kollof: Cochayuyo
Kopiw: Copihue
Kulantu: Cilantro
Llüngi: Lentejas
Maki: Maqui
Manshana: Manzana
Mapuche Iyael: Comida Mapuche
Merken: Merquén
Müchay: Michay
Mültrün: Catuto
Mürke: Harina tostada
Muzay: Muday

Napor: Yuyo
Narangka: Naranja
Ngülliw: Piñón
Ngüllokin: Milloquin
Nüyü: Chupón
Pangkutra: Pantrucas
Pengka: Zapallo
Poñü: Papas
Rokiñ: Cocaví
Rüngal Kofke: Tortilla
Trapi: Ají
Tükün: Locro
Turango: Durazno
Ufas: Uvas
Uwa: Maíz
Üñi: Murtilla, Murta
Wa: Maíz
Willpush: Harina con Agua
Yiwiñ Kofke: Sopaipilla
Ziweñ: Digueñes
Ziwillko: Agua con Harina
Züngüll: Porotos

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

¿Se puede traducir mi nombre en mapudungun?

Los nombres personales no se traducen.
Por ejemplo, para decir tu nombre o el alguien, se dice:
Iñche Victoria pingen. ‘Me llamo Victoria’.
Tañi fotüm León pingey. ‘Mi hijo se llama León.

En estos ejemplos, a pesar de que Victoria se puede traducir como Wewün, se prefiere dejar el nombre original. Lo mismo con León, que el animal (refiríendose al Puma) se dice Pangi, pero como es un nombre personal en la traducción se usa León.

Asimismo, existen algunos nombres muy comunes que tradicionalmente se modifican un poco, pero sin traducirlos, para adecuarse a la pronunciación del mapudungun:
Kose, viene de José,
Safel, viene de Isabel,
Kuaña, viene de Juana,
Fitor, viene de Vitor.

Finalmente, hay nombres mapuche que fueron castellanizados, que a veces se prefiere decir en mapudungun, pero no implican una traducción:
Lautaro, se ha dicho en castellano, pero como tiene un origen mapuche se prefiere decir Lef-Traru.
Lincoyán, algunos prefieren Lig-Koyam.

¿Cuál es tu opinión sobre esto? No olvides darnos tu opinión más abajo para que todos podamos seguir aprendiendo.

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

Materiales de Mapudungun