Mapuche weñangküley · Arauco tiene una pena en Mapuzungun

Versión en Mapuzungun de la canción Arauco tiene una Pena, escrita por Violeta Parra.
Traducción e interpretación: Victor Carilaf.
Dibujos: Fiestóforo.

5 estrofas, cabe mencionar que es un adaptación, por lo que hay ciertos cambios como por ejemplo Mapuche weñangküley en vez de Arauco tiene una pena.

Mapuche weñangküleyngün
pepi ñüküfalngelay.
Kuyfitu femkantungeiñ mew
kom kimniefingün llemay.
Kümelkakünungelay rume,
pepi femngeafel llemay.
Witrange may Wenchullan!

Arauco tiene una pena
que no la puedo callar
son injusticias de siglos
que todos ven aplicar,
nadie le ha puesto remedio
pudiendolo remediar
levántate Huenchullán

Ka mapu tuwluchi che
akuy weküfü wingka
mawiza milla kintuyealu
Mapuche kintunulu.
Mapuche zuamlay ti milla.
Antü ñi wilüf müten.
Witrange may Kurümon!

Un día llega de lejos
huecufe conquistador
buscando montañas de oro
que el indio nunca buscó
al indio le basta el oro
que le relumbra del sol
levántate Curimón

Chill mollfün ta witruley
chem chumafuy Mapuche.
Muñtuñmangeay ñi mapu engün
müley ñi ingkayeafiel may.
Lhatranapuy Mapuche.
Witraley ka tripache.
Witrange may Mañkilef!

Entonces corre la sangre
no sabe el indio qué hacer
le van a quitar su tierra
la tiene que defender
el indio se cae muerto
y el afuerino de pié
levántate Manquilef.

Chew nga amutuy ta Leftraru
Kallfü Wenu ñamküley
Kallfü Ringü ñi püllü
waywen kürüf yetufiy.
Few mew ngümalen rupayngün
Kultrung ñi trülke llemay
Witrangeyeymi Kallfüll

Adónde se fué Lautaro
perdido en el cielo azul
y el alma de Galvarino
se la llevó el viento sur
por eso pasan llorando
los cueros de su cultrún
levántate, pues, Callfull.

Mapuche weñangküleyngün
kurü küpam rekeley
wingka feyngewetulayngün
ngümalkakefilu engün.
Fachi antü may pu chilenu
muñtuñmakofkefingün
Witrange may Paylawan.

Arauco tiene una pena
más negra que su chamal
ya no son los españoles
los que les hacen llorar
hoy son los propios chilenos
los que les quitan su pan
levántate Pailahuán.

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

Partículas interrogativas y exclamativas

La siguiente publicación presenta los llamados marcadores de interrogación y exclamación (María Catrileo, 2010) o partículas interrogativas (Ineke Smeets, 2007). Estas partículas o marcadores «expresan la actitud del hablante respecto de lo que se ha dicho» (Smeets 2007:329), donde «manifiesta su menor o mayor grado de conocimiento, interés o duda con respecto a lo que pregunta…» (Catrileo 2010:139).

Partícula chi

Partícula chi
—¿Qué debo hacer?

Cuando uno quiere expresar que tiene una duda, se ocupa la partícula chi. No es necesario que haya una respuesta o se responda. Maria Catrileo (2010:141) la escribe chey y nos dice que entraña la idea de duda por parte del hablante:
—Amuy chey? Fue? (Tal vez decidió ir. No lo sé.) (Catrileo, 2010:141)
—Chuman chi? ¿Qué debo hacer? (Me pregunto)

Partícula am

Partícula am
—Entonces… —¿Quién es?

Estamos entablando una conversación con alguien, y hay algo que nos entró la duda o queremos saber más información (porque realmente no lo sabemos), entonces usamos am al final de nuestra pregunta para solicitar, en palabras de Ineke Smeets, que «información más precisa, expresar sorpresa o para provocar» (2007:330). Zuñiga (2014) señala que un equivalente aproximado en algunas funciones en castellano es una pregunta que lleve “acaso”, y que no es común en oraciones interrogativas muy complejas.
—Iney pingeymi am? ‘¿Cómo te llamas?’
—Chumngechi am zewmangekey tüfa? ‘¿Cómo se hace esto?’
—Nepeley ñi püñeñ am? ‘¿[acaso] se despertó mi hijo~a?’

María Catrileo nos señala que implica la idea de que el hablante «no sabía» la acción del verbo:
—Amuy am? Fué (el, ella)? El hablante no sabía que había ido. (2010:139)

Asimismo, también dice que en preguntas con negación, la partícula am entrega »una orientación negativa que expresa incomodiad o enfado en el hablante»:
—Pelolaymi am? ¿Qué no tienes ojos? (¿Es que no puedes ver eso?

Partícula kay

Partícula kay
—Yo… —¿Y tú?

Estamos conversando y respondo con una situación. Ahora le toca el turno al otro de responder, entonces podemos usar esta partícula para ligar ambas situaciónes. Ineke Smeets (2007:332) menciona que «tiene la función de sugerir al interlocutor una situación que se presenta en contraste con una situación previa».
—Iñche ta Awkan pingen, eymi kay?
—Nien küla mari tripantu, eymi kay?

Maria Catrileo (2010:139) indica que el hablante con esta partícula está demostrando un interés en saber la respuesta:
—Amuy kay? Fué (el, ella)? [Me interesa saber si fue o no] (2010:139)

Partícula nga

Partícula nga
—¡Oh, eso!

De acuerdo con Ineke Smeets (2007:331), evoca «una situación pasada […] con un dejo de tristeza o remordimiento». Indica además que abunda en canciones para «expresar tristeza y remordimiento», y tsambién «puede usarse en respuestas afirmativas», según lo confirmado por Mario Millapi, de Boyeco (2010:331).

Kimüy nga. ‘Sí, sabe.’

María Catrileo explica que marca un hecho pasado y enfatiza el verbo otorgándole un «valor de afirmativo» (2010:67). Moesbach en su gramática de 1962 indica que su «uso es tenido por señal de elegancia y bien hablar» y «equivale, generalmente, a una vaga afirmación» (1962:177).

Partícula may

Partícula may
—¡Sí, claro!

Se usa en preguntas o imperativos que uno desea que tengan respuestas afirmativas.
—Amupe may! Qué siga, sí!

Partícula llemay

Partícula llemay
—Eso es así (súper seguro)

La ocupamos cuando estamos súper seguro de lo que estamos hablando.

Referencias

Catrileo, María. 2010. La lengua Mapuche en el Siglo XXI. Valdivia: Universidad Austral de Chile.
Moesbach, Ernesto de. 1962. Idioma Mapuche. Padre Las Casas: Imp. San Francisco.
Smeets, Ineke. 2007. A Grammar of Mapuche. Berlin: Mouton Grammar Library.
Zuñiga, Fernando. 2014. (Anti-)cliticization in Mapudungun en Morphology 24:161-175.

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

Kollella reke · Armas y golpes en mapuzungun


Kollella: Hormiga.
El Kollellaulliñ es un entrenamiento físico basado en la observación de las hormigas.

Pequeño glosario de golpes en Mapuzungun.

Afkazi püle: por el costado, por el lado.
Furi: Espalda. Furi püle ~ furi mew: por la espalda. Furitu (püle): por detras.
Leg: directo a, en dirección a, derechito hacia algo. Legkülen: Estar justo en dirección hacia algo.
Litraf: palmetazo. Litraftun: Golpear palmetazo.
Litreg: golpe certero
Mankü: patada. Mankün: patear
Puñma püle ~ puñma mew: de frente, en frente.
Tiwayün: girar, voltear
Tralof: puñetazo. Traloftun: Golpear con puñetazo (Golpe más contundente).

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

Fill antü. Hábitos en Mapuzungun


—Müley tami küme umawtuam ka ürkütuan.
—Fillantü awkantukeaymi tami külfünküleam.
—Takuwkeaymi echiwuam.

—Debes dormir y descansar bien
—Todos los días debes practicar deportes para estar saludable.
—Debes cubrirte al estornudar.

—Rupan amulmi tripa-tripatuwe mew küchaküwükeaymi.
—Petu tañi inun küchaküwükeaymi.

—Después de ir al baño, debes lavarte las manos.
—Antes de comer, debes lavarte las manos.

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

Estrellas en Mapuzungun

Antü: sol
Wünellfe: Venus (Lit. Quién trae la mañana) «Lo más probable es que Wüñellfe o Wünelbe corresponda la planeta Venus solo en su etapa matutina.» Canio&Pozo, 2014:72.
Wallontu mapu: Tierra.
Küyen: Luna
Kütralwangülen: Marte (Lit. Estrella de fuego)

Yepun: Jupiter ~ Venus (Lit. Lleva la noche).«Yepun, se asocia al planeta Júpiter cuando su levante es por el sector este del cielo en los atardeceres y avanza en sentido oeste durante gran parte de la noche.» Canio&Pozo, 2014:72.

Wangülen: estrellas. «Desde el punto de vista astronómico, se hace una separación entre “estrellas” y “planetas”; sin embargo, en lengua mapuche no existe tal diferenciación.» Canio&Pozo, 2014:72.
Fütrawangülen: Jupiter / Venus (Lit. Estrella grande). «Fütawaŋlen, cuyo significado es “estrella grande”, clasificación en la que se incorporan tanto Wüñellfe como Yepun (asociadas con Venus y Júpiter respectivamente, o ambos inclusive)» Canio&Pozo, 2014:72.
Wenumapu: Cielo, firmamento.

Referencias

2014. Canio, Margarita & Pozo, Gabriel. Wenumapu. Astronomia y Cosmología Mapuche. Ed. Ocho Libros.

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

Pelotatun. Fútbol en Mapudungun

Algunas palabras relacionadas con el deporte del fútbol.

Gol tukünun: Meter un gol. Ej. Gol tukuymi? Metiste el gol?
Mallkotun: atrapar objeto (pelota) en el aire
Pelota: [del esp.] balón, pelota.
Pelotatufe: futbolista, pelotero
Pelotatun: Jugar fútbol, jugar a la pelota. Fútbol. Ej. Felipe petu pelotatumekey tañi pu weni engün. Felipe está jugando a la pelota con sus amigos.
Pelotatuwe: cancha de pelota
Pilma: pelota, balón.
Pilmatun: jugar al pilmatun o “matanza”.


Rünkün: saltar
Trayafün: resbalarse
Trinkün: caballazo
Tropümün: reventarla
ültren: empujar. Kiñe che ültrefiy ñi furi püle. ‘Alguién lo empujó por la espalda’.

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

Anükewpu. Líder mujer mapuche


Anükewpu wünenkülechi Mapuche zomo, fey longko Wechuñ-Turew trür newentuyngu ti wesha Kofernador Alonso Sotomar ñi zungu, fey (1583-1593), zew lhangümpefi ñi füta Wepotayngen Llifen ñi longko.

Lhayüm ta Wechuñ-Turew, Anükewpu ñizolkületuy Mapuche weychafe mew ka afkentu malokontufi wingka ñi Nawel-Füta malal. Ka ingkayefi tañi tuwchi mapu, Millarika mapu püle. 1587 kam 1588 lhay, piam, fey wingka ñi küpalchi wesha kutran mew.

Anükewpu, líder mapuche, que junto al longko Wechuñ Turew resistió contra el cruel Gobernador Alonso de Sotomayor (1583-1593), quien había asesinado a su esposo Wepotayngen, longko de Llifen.

Al morir Wechuñturew, Anükewpu se hizo cargo del ejército mapuche y atacó sin descanso los fuertes españoles en Nawel-Füta (Nahuelbuta). También defendíó sus propias tierras de origen, la zona de Villarrica. Al parecer falleció en 1587 o 1588 producto de las pestes que trajo el invasor.

Nota: Anükewpu ha sido llamada Janaqueo en castellano.

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

Materiales de Mapudungun