02 – Pascual Coña Epu. Awar Kuzen.

habas

habas2

Ka awar kuzekefyiñ. Fey mew ngülümngekefuy pura awar, chafngekefuy kiñeñpüle, fey chi wirulechi az püle ka kuyul’ mew kurükunuñmangekefuy. Zew felelu ka ngülümngekefuy epu mari kow: kullwi, allfiza, awar, ka pichike mamüll, kiñelketu.

También competíamos a las habas. Para ello juntábamos ocho habas, las cuales se pelaban por un lado, y se coloreaban con carbón. Luego se juntaban además veinte fichas: porotos, arvejas, habas o pequeños trozos de leña.

Zewma kuzeal mew iñchiñ, elkefuyiñ kiñe pontro wente pülli. Fey mew puñmatu anükunuwkey ti epu weche liüqalu kake kiñeke niey ñi epu mari kow afkazi mew. Fey wüla «kuzeayu may» piwüyngu.

Cuando comenzaba la comepentecia, tendíamos una frazada en el suelo. Sobre ella se sentaban los competidores, frente a frente, con sus veinte fichas a un lado. Entonces se daba comienzo a la copmetencia.

habas3

«Chem am kuzeaymi?» pingey ti puñmatulelu.
«Tüfachi zef kuzelayu» «Eymi kay, chem kuzeaymi?» pingey kangelu.
«Iñche tüfachi lama kuzelayu.»

«¿Qué me vas a apostar?», le decía un oponente al otro.
«Yo te apostaré este cordel.» «¿Y tú, qué me apostarás?», le preguntaba al otro.
«Yo te apostaré esta lama», le respondía.

Femngechi llituy ñi kuzen ti epu che. Feychi pura zewman awar, kuzewe pingey. Kiñe wüne trünanüy man kuwü püle fey patriügnakümfi wente pontro. Fey ti chi awar meli payl’anaüglu ka meli lüpünaüglu fey «paro» pingey; kiñe kow fali.

De esa forma se daba comienzo al juego. Las ocho habas eran las piezas del juego. Uno de los jugadores tomaba las ocho habas en su mano y las tiraba sobre la frazada. Cuando caían cuatro de espalda y cuatro al otro lado se le llamaba «paro», y esta jugada valía una ficha.

habas4

Kiñe parolu, fey rulpay kiñe kow ka lipang püle. Welu kom liüg tulu kam re kurü tulu fey epu kow rulpakey kañpüle.
Fey tuchi tunielu paro kam re kurü kam liüg rum, fey amulekey ñi ütrüfnien, tripawenulu wüla fey kangelu konkey ñi ütrüfün.
Ti epu awakntupelu ka ülkantuñmawkülekey kuzepelu.

Cuando era paro, se pasaba una ficha desde un costado hacia el otro. Pero cuando todas caían de negro o de blanco, esta jugada valía dos fichas.
El jugador que seguía obteniendo paros, blancas o negras, seguía tirando las fichas, hasta que le resultaba, entonces le correspondía al rival.
Mientras duraba el juego, lo hacían cantando canciones alusivas a la compentencia y al juego.

habas5

Femngechi amulekey ñi kuzen ti pu che. Chuchi wün apümtukulu ñi kow, ñi rulpaniefiel fey wewkey. Welu petu aflay ti kuzen, epu chi wewlu wüla fey wüla nükey ñi ranün ti kuzefe. Müley ñi wewal inawinawkechi fey mew wüla fey wüla nükey ñi ranün ti kuzefe. Müley ñi weawl inawinawkechi fey mew wüla küme wewkey.
Kuyfi mew tüfa chi awkantun «liügün» pingekefuy em.

Aquel que pasaba todas las fichas hacia el otro lado ganaba la primera fase del juego. Pero para que hubiera un vencedore este debía derrotar dos veces consecutivas a su oponoente, recién entonces se adjudicaba el premio o la apuesta.
Antiguamente a este juego se le demoninaba «liügün» que significa hacer blanco.

Narración: Victor Carilaf
Dibujos: Fiestoforo
Textos: Paskwal Koña pigechi pichi wenxu, Un niño llamado Pascual Coña, adaptado y anotado por Jose Quidel Lincoleo, Editorial Pehuen, 2003.

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

01c · Pascual Coña · Pu wünenke che ñi trempafiel 03

04

Nierkefuy ñi chaw kiñe fücha werta manshana; fill manshana mülefui ka fentepun fün’kefuy. Amukefuyiñ pichikeche ngelu tüfachi werta manshana mew. Ta iñ yemeal kochike manshana, ngüneltuyiawkefuiñ feichi aliwen’ manshana. Fey mew iñ ayüñmafiel ñi fün’, ka ñi chozün zewma, re mütrowkefuyiñ mamüll meu.

Mi padre tenía un gran huerto de manzanas, en donde había mucha variedad de esa fruta y que siempre cargaba mucho. Allí solíamos dirigirnos con otros niños. Para proveernos de manzanas dulces nos fijábamos en los árboles andando de uno al otro. El que nos gustaba por la abundancia y por la madurez de los frutos, lo vareábamos con palos.

Kiñeke mew ütrüftukefuyiñ mamüll meu, ka kiñeke mew winolutu pürakefuiñ ti chi aliwen’. «Zoi ñi nagay» iñ pifiel ngeykukefuiñ feichi fünngechi chang mamüll. Fey mew fün’fün’kefuy ñi nagün tüfachi manshanas ka üngarkütuyekefuiñ iñ ifiel.

También tirabamos aveces trocitos de madera o subíamos gateando al árbol. Mientras que gritábamos, “ Van a caer más”, sacudíamos las ramas cargadas. Entonces llovían las manzanas y nosotros mascábamos y comíamos a todo gustop.

Narración: Victor Carilaf
Dibujos: Fiestoforo
Textos: Paskwal Koña pigechi pichi wenxu, Un niño llamado Pascual Coña, adaptado y anotado por Jose Quidel Lincoleo, Editorial Pehuen, 2003.

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

01b · Pascual Coña · Pu wünenke che ñi trempafiel 02

02

Iñche ñi ñuke yem llegürkefuy Wapi, chew müley tüfachi kapilla. Kolwe pingey feichi mapu; ñi chaw em Paillaw pingerkefuy. Fey tüfachi fücha wentru, ñi ñuke yem ñi chaw em, fey iñche ñi cheche yem.

Mi finada madre nació en Huapi, en el lugar donde está actualmente la capilla Colhue se llama esa región. Su padre era Paillau. Ese anciano era, pues, el padre de mi mamá; luego mi abuelo materno.

Ñi ñuke yem ñi ñuke, iñche ñi chuchu, Wenter pingerkefuy; mülerkefuy Mayay, chew müley fewla Marta, l’antu Pichi Painemilla em ñi zomo. Nierkefuy kiñe lamngen, Painekew em, welu feychi ngen’ ñawe, iñche ñi yom cheche, kimpalafiñ.

La madre de mi mamá, o mi abuela materna, se llamaba huenter; vivía en maiai, den de está ahora la viuda Marta, mujer del finado Pichipainemilla. Tenía un hermano, el finado Painequeu. Al padre de ella, a mi bisabuelo materno, no lo alcancé a conocer.

Feychi Paillaw ñi ñawe, tañi ñuke yem, Wenter ñi püñeñ, ngapiturkey ñi chaw; «zeuma niefilu mafün», pikelu kam. Femngechi niewfuyngu Rawkenwe pingechi mapu meu.

A la hija de Paillau, madre mía e hija de Huenter, la había robado mi padre para mujer; pues solía decir: «Después de tenerla hice el pago tradicional» De tal modo casados vivían ellos en Rauquenhue.

03

Ñi ñuke yem fente küzaufengefuy, chofüngelafuy; zeumakefuy ngüpüñ makuñ, al’ün tripa ngümiñ kimniefuy.

Mi mamá era muy trabajadora, no era nada floja; hacía mantas con diseños, ella conocía muchos diseños diferentes.

Zeuma kimrakizuamlu iñche, mongelerken ñi chau em ñi ñuke yem engu ina l’afken’ mew, Rawkenwe pingechi lof mapu, fey mew tremün.

Cuando ya aprendí a pensar, me di cuenta que estaba viviendo con mi madre y mi padre, ahora difuntos, a orillas del mar, en el lof mapu, denominado Rauquenhue; fue allí donde crecí.

Narración: Victor Carilaf
Dibujos: Fiestoforo
Textos: Paskwal Koña pigechi pichi wenxu, Un niño llamado Pascual Coña, adaptado y anotado por Jose Quidel Lincoleo, Editorial Pehuen, 2003.

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

01a · Pascual Coña · Pu wünenke che ñi trempafiel

Pu wünenke che ñi trempafiel

A los mayores que conocí

01

Zewma kimpürapalu iñche, pepafiñ kiñe trem che, fentepun kushefui, niepefuy zoy pataka tripantu. Fenten ñi kushen angkürkefui ñi kuralnge yem, ka niewelafuy ñi kuralnge yem, ka niewelafuy foro, re ürüm müt’en niewwfuy. Ka allküwelafuy, pilungewefuy; welu nütramkangey ina pilun’, fei rume küme nütramkakefui. Feychi kushe Picholl pingefuy, iñche ñi furi rüngkoi yem. Wechuñpang pingerkefuy ñi füta yem, iñche ñi yom l’aku.

Cuando ya tenía conocimiento de las cosas, llegué a ver a una anciana de edad muy avanzada; tendría más de cien años. Por tanta vejez sus ojos se habían secado, dentadura ya no tenía: las puras encías le quedaban. tampoco aía, era bien sorda; sin embargo, si se le hablaba al aído, conversaba lo más bien. Esa anciana se llamaba Pichol y era mi bisabuela paterna. El marido de ella, por consiguiente mi bisabuelo, se llamaba Huechunpán.

Feichi Wechuñpang nierkefuy fotüm, Aillapang pingerkefuy, iñche ñi l’aku tüfa, kurengerkefui, welu feychi kure, iñche ñi kuku, fei kimpalafiñ. Feichi Aillapang ñi fotüm Tomás Coña pingefuy, iñche ñi chau em tüfa, llegürkey tüfachi ina l’afken’ meu, Reukenwe pingechi tichi mapu.

Dicho Huechunpán tuvo un hijo de nombre Aillapán, mi abuelo paterno. Este estaba casado; pero a su mujer, mi abuela, no la alcance a conocer. El hijo de Aillapan se llamaba Tomás Coña y ese era mi padre. Nació cerca del mar, en el lugar denominado Rauquenhue.

Narración: Victor Carilaf
Dibujos: Fiestoforo
Textos: Paskwal Koña pigechi pichi wenxu, Un niño llamado Pascual Coña, adaptado y anotado por Jose Quidel Lincoleo, Editorial Pehuen, 2003.

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

Macarena Valdez ñi reñma engün

collio
Macarena Valdéz, luchadora mapuche asesinada en su casa el 22 de agosto de 2016 en Tranguil, Panguipulli, en el contexto de su lucha de resistencia en contra de la Hidroeléctrica Tranguil de la transnacional RP Global. Más información: http://www.eldesconcierto.cl/santiago-no-es-chile/2016/10/20/el-feminicidio-empresarial-de-la-activista-macarena-valdes-munoz-en-liquine/
Actividades: https://www.facebook.com/events/1807093519572568/
featured

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

Pichi Nawel · Epu Kolong

gramofono
Queremos compartir esta grabación y transcripción de 1905 en Mapudungun. Sale en el libro Historia y Conocimiento Oral Mapuche: Sobrevivientes de la “Campaña del Desierto” y “Ocupación de la Araucanía” (1899-1926), de Margarita Canio y Gabriel Pozo, que es la obra de Lehmann-Nitsche, publicado póstumamente en 2013. Hemos limpiado la grabación para que se pueda oir con mayor claridad y también separado en tres partes que se pueden escuchar más abajo.

Texto 98: Grabación en cilindro de cera N° 7, del intérprete Juan Salva (Pichi Nawel). “Diálogo entre dos kolóng”. La Plata, 9 de agosto de 1905.

1ra parte

K1: Marimari mai shiweñ, ¿faw ta müleimi mai ta tüfa shiweñ?
K2: Inche mai chi kolong; marimari mai kolong
K1: ¿Eimi kam ta kolong nga tufa?
K2: Inche mai ta kolong ta tufa shiweñ.
K1: ¿Chew kam ta tuwimi ta tufa kolong?
K2: Tüfachi Kurüpillañmawiza mew mai ta tuwün ta tüfa shiweñ. Jojojojo.

Kl: Hola compañero {Shiweñ}, ¿tú estás [viviendo] aquí en éste lugar compañero?
K2: Sí, ya que yo soy un kolong; te saludo a ti [también] kolong.
K1: ¿Tú eres el kolong de este lugar?
K2: Sí compañero, yo soy el kolong de este lugar.
K1: ¿De dónde eres originario tú, kolong?
K2: Yo compañero, soy originario de ese volcán llamado Kurüpillañmawiza. Jojojojo [risas].

38-b_putput Juan Salva, fotografía en página 676.

2da parte

K1: ¿Inei pingiimi kam tami güi ta tufa shiweñ? Inche mai ta Anchütrafyen pingen. ¿Eimi kai tami güi, mi güi ta iñii pingiimi ta tufa mu kolong?
K2: Inche mai ta Kurüpillañ ta pingen. ¿Chunte antü küpaimi kam tami mapu mu ta tufa mu kolong?
K1: Küpan mai ta külamari antü mew ta küpan, shillañ mai tañi pülangkawell
K2: Eimi mai ta ¿chumuechi kam ta akullimi ta faw?
K1: Inche mai ta werküñmangen, fei mu mai ta küpan ta tüfa ta rewe mew ta anülepan, kolong. Welu mai ta kelluan mai ta tufa mu kolong.

K1: ¿Cómo te llamas, cuál es el nombre que tienes, compañero? Yo me llamo Anchütrafyen. ¿Y tu nombre kolong, cuál es el nombre que tienes?
K2: Yo me llamo Kurüpillañ. ¿Hace cuántos días que te viniste de tu tierra de origen para llegar hasta aquí, kolong?
K1: Me vine, hace treinta días que me vine, [desde que] ensillé mi caballo blanco.
K2: [Pero] tú ¿cómo fue que llegaste a este lugar?
K1: A mí me enviaron un mensaje, por esa razón vine hasta este lugar y estoy sentado en el rewe espacio ritual-, kolong. Pero yo voy a ayudar en esta ceremonia, kolong.

gramofono_final

3ra parte

K2: Kelluaimi mai ta tüfa shiweñ, inche mai ta wüne mai ta küimiyan, inche mai ta wüne mai ta ngütrüman tañi Püllü, ngütrüman mai ta tüfachi fütake mai ta ‘fachi lafatra engün ta kirke. ¿Eimi kai ta, chem ta ngütrümaimi ta tufa shiweñ?
Kl: Inche mai ta ngütrüman mai ta Kugüwentru engu ta Añchümalleñ.

K2: Vas a ayudar en esta ceremonia compañero, [pero] yo primero voy a entrar en trance, yo primero voy a llamar a mis püllü —espíritus o numen específicos de cada uno-, voy a llamar a las ‘grandes ranas’ con los ‘lagartos’. ¿Y tú compañero, qué vas a llamar en esta ceremonia?
Kl: Yo voy a llamar al Kugüwentru -hombre negro- con la Añchümalleñ -niña luminosa-.

Notas

Nota de Gabriel Pozo: Las palabras “compañero”, “camarada” o “colega” son la traducción más cercana para la idea de shiweñ. En el contexto de esta conversación, se refiere al encuentro de dos personas desconocidas, pero que se deben acompañar y apoyar mutuamente para desarrollar las actividades rituales.
Nota de Gabriel Pozo: Estas personas que son shiweñ (compañeros) cumplen una función ritual bajo el nombre de kolong o kollong. Habitualmente son personas que se ponen máscaras de madera y acompañan a la machi en sus ceremonias de iniciación o sanación. Desconocemos las actividades que desarrollan estas personas kolong en el sector territorial cercano a Villarrica.
Nota de Margarita Canio: Kurüpillañmawiza significa Volcán que tiene aspecto oscuro, tenebroso.
Nota de Margarita Canio: Anchütrafyen significa Recibidor de la luz del sol. Kurüpillañ es Volcán oscuro/tenebroso.

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

Rayen Quitral

rayen_quitral_03

Opera ülkantufe ngefuyem, Mapuche 1916 tripantu mew choyüy. Ülkantufe ngeam ta chillkatuy, fillke mapu America mew ta ülkantuy. Europa mapu mew ka küme tripay ñi ülkantun. Zew fütra amulechi ñi mongen, kimelfe ngefuyem ülkantun mew

Rayen Quitral, cantante de ópera mapuche que nació en 1916. Estudió canto y se presentó en varios países de América. Su trabajo tuvo mucho exito también en Europa. Los últimos años de su vida los dedicó como profesora de canto.

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

Mapuche üy? · Nombres supuestamente Mapuche

Aquí colocaremos expresiones que se dicen Mapuche, pero nos generan dudas respecto de su origen o significado.


Has clic aquí para un listado de nombres mapuche que hemos recopilado.


Significado Mapuche de Tahiel?

Tayül (parecido a tayiel) es un canto muy especial que realizan las mujeres, dirigido a quienes bailan el Choyke purun.

Significado Mapuche de Suyay?

Suyay es un verbo en Quechua y significa esperar. No es mapuche.

Significado Mapuche de Maylen?

Maylen no significa Princesa. Acaso se referirá a la palabra Malen, niña.

Significado Mapuche de Eluney?

Eluney significa «está dando o regalando». Regalo del Cielo no se dice así.

Significado Mapuche de Ankatu?

Angkatu se utiliza en mapuzungun para decir la mitad. No significa Señor de los cielos.

Significado Mapuche de Aneley?

Lamentablemente, Aneley no significa Felicidad. Ayiwün es felicidad, en Mapudungun.
Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page