Chalitun · Despedidas

Petu ñi chalitunon:
amuchi

Chalitun:
pewkallal

Vocabulario
Mafülün: abrazar. Mafüli ñi chaw. ‘Abrazó a su papá’
Mafül: abrazo, donde el brazo toma el cuerpo, más afectivo que pangko
Pangko: abrazo. Kiñe pangkon! ‘Un abrazo’
Truyu: beso. Truyukünuen. ‘Dame un abrazo’.
Rofül: abrazo.

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

Wentru mapuche ñi kakewme takuluwün

vestimenta

Siglo XVI
La primera serie ilustra la vestimenta de hombre para dos situaciones determinadas. Se basan en representaciones de Diego de Ocaña (1606), Alonso de Ovalle de (1646), George MarcGrave (1648); así como descripciones de Ercilla, Alonso Gonzáles de Najera (1614) y Diego de Rosales (1674). La primera sería la vestimenta para actividades cotidiana. Específicamente es uso de chamal a modo de pantalón, un manto delgado a modo de camisa, ceñido a la cintura con faja y cinta para cabello.
La segunda es la vestimenta para batalla y se grafica con rasurado de cabello, armadura de cuero y el mismo chamal a modo de pantalón y camisa. Si bien se habrían utilizado celada y sombrero, se prefirió no ilustrarlas, para dejar claro el tema del corte de cabello.

Referencias Gráficas
Diego de Ocaña (1606)
ocana

Alonso de Ovalle de (1646)
alonso_ovalle

MarcGrave (1648).
marcgrave

Siglo XIX
La siguiente serie se basa en fotografías (del libro Mapuche Fotografías Siglos XIX y XX, de Margarita Alvarado, Pedro Mege y Christian Báez). Cabe mencionar que muchas de estas imágenes fueron realizadas en estudios, por lo que no sabemos que grado de intervención tenía el mismo fotógrafo extranjero que las retrató, por lo que hay que contrastarla con otras descripciones. Por este motivo, trabajamos con las descripciones de Pascual Coña (1916) respecto de la vestimenta.

La primera imagen corresponde a la vestimenta más antigua de esta serie. Chamall que envuelve desde el pecho hacia abajo, ceñida con trarüwe. Pascual menciona que la manta es más moderna, pero de todas maneras siguiendo las fotografías preferimos mantenerlas.

Referencias de chamall
1 y 2 de Heffer; 3 y 4 de Valk (Fines de XIX principios de XX)
heffer_valk_chamallsm

La segunda imagen corresponde a la descripción de la chiripa descrita como vestimenta de uso posterior al chamall y con “forma de pantalón”. En las fotografías se ve encima de lo que podrían se otro paño con forma de pantalón más delgado que se agrega a la imagen.

Referencias chiripa y pañuelo
1 deValk, 2 de Herrmann, 3 y 4 de autor/a desconocido
final_chiripa_sm

Respecto del cabello, lo ilustramos largo, según las descripciones de Pascual Coña («Füchake püntaykülekefuy ñi longko engün») y ceñido con pañuelo (como aparece en fotografías, pues Coña dice que se ceñía con venda de plata). Coña también menciona que el cabello se llevaba arrollado alrededor de la cabeza («müchampüramkefuy ñi longko engün»), pero al parecer no aparece este estilo de peinado en las fotografías.


Conclusión

Esperamos que esta serie que retrata un cambio en el tiempo en el estilo de vestimenta sea el inicio de para alcanzar mayor conocimiento respecto de este tema. De aquí en adelante, se podría elaborar infografías que hablen de los distintos estilos en diferentes lugares de nuestro territorio. Como siempre, invitamos a que nos hagan consultas y comentarios contructivos sobre este trabajo.

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

Zegiñ

zeginh

Zegiñ. Volcanes del nuestro territorio. Algunos nombres en mapudungun los pudimos encontrar, pero dado la extensión del Wallmapu, lo más probable es que no sepamos muchos nombres. ¿Sabes algún nombre en mapudungun de estos volcanes?

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

00 Pascual Coña ñi chalintuku zungun

pc1

Kuyfike mapuche yem chumngechi ñi azmongefel engün.

Vida y costumbres de los antiguos mapuche.


Kiñe züngu pian: Zew füchan iñche, zoy pura mari tripantu nielu trokiwün. Fey tüfachi fentren ñi mongemun kimyepafiñ ñi chumkefel kuyfike che yem, kom ñi kakewme azmongefel kimnieken; kümeke azngefuyngün, weshake az ka ngefuyngün.

Una cosa diré: Estoy viejo ya, creo que tengo más de ochenta años. Durante esta larga vida llegué a conocer bien los modales de la gente de antaño; todas las diversas fases de su vida tengo presentes; tenían buenas costumbres, pero también malas.

pc02

Itrokom tüfa nütramkafiñ fewla: konünpayafiñ chumngechi ñi tremmum iñche ka chumngechi ñi mongefum füchake l’aku em.

De todo esto voy a hablar ahora: contaré el desarrollo de mi propia existencia y también el modo de vivir de los antepasados.

Fewla kalewetuy mongen; tüfachi weche mütewe wingkatuyngün; allwe ngoymarpuyngün taiñ küpal ñi ngülam ka ñi züngu; kalli rupape kiñe mufü tripantu, fey mew epe kimwerpulayay ñi mapu züngun engün.

En nuestros días la vida ha cambiado; la generación nueva se ha chilenizado mucho; poco a poco ha ido olvidándose del designio y de la índole de nuestra raza; que pasen unos cuantos años y casi ni sabrán ya hablar su lengua .

Fey mew, züngulpe tüfachi lifro engün kiñeke nag rume!
Piken may ta tüfa.

Entonces ¿qué lean algunas veces siquiera este libro! He dicho.


Nge

Narración: Victor Carilaf
Dibujos: Fiestoforo
Textos: Paskwal Koña pigechi pichi wenxu, Un niño llamado Pascual Coña, adaptado y anotado por Jose Quidel Lincoleo, Editorial Pehuen, 2003.

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

Pu papay ka pu chachay – Ancianas y ancianos mapuche

pu_chachay_pu_papay

Mapuche az mongen mew rume falilngekey ta pu papay ka pu chachay apokimün ngelu engün tati, ka küme ngülam wülkeluengün.

En la cultura Mapuche, se valora mucho a las ancianas y ancianos, ya que son personas llena de sabiduría, y además entregan muy buenos consejos.

MT_abuelos

Mapuche az mongen, papay ka chachay pingele ta küñe weche fey ta küme zungu tati, wingka az-mongen mew ka, ti weche illkukey papay ka chachay pingefule. Mapuche feypikey fey rume yamngefilu ka poyenefilu ta che tati.

En la cultura Mapuche, es muy buen trato si se le dice “chachay [viejito]” o “papay [viejita]” a un hombre o mujer joven. No así en la cultura occidental, donde probablemente esa persona joven se molestaría. El Mapuche usa ese trato porque respeta y estima mucho a la persona.

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

Fillke Az – Juego Los colores

Juego Fillke Az. Mapuchizacion del juego Los países fillke_az_awkantun

¿Cómo se juega? Los niños se ubican en forma circular y cada uno elige un color. Uno de ellos lanza al aire un balón y menciona un color, mientras los demás salen corriendo. Quien eligió el color, debe tomar el balón en el aire y al instante lanzarlo y mencionar otro color. Si no logro tomarlo en el aire debe tomarlo después y gritar “tengümün” (detenganse).

Fillke Az. Chumngechi awkantungekey? Wallkunukey pu püchikeche, fey zullikeyngün küñe az. Küñe kay wenu ütrüfkefi küñe pelota ka newentu üytukey küñe az. Fey ti zulliel feyti az mallkotukey ti pelota. Mallkotunule wenu mu, … newentu üytukey “tengümün”.

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

chaliwün

lemudew_web

Chaliwtun
Iñche ta amutuan tañi ruka mew. Fentrey punngey, umawtumetuan. Ule puliwen witrawan, küzawmeyan. Faltali tañi küzaw mew, ta elungewelayan ta küzaw. Amukellechi. Ule ta küpayan, nielaen ta kufun akutuli.
Kufün: caliente (el agua)

Despedida
Ya me voy a mi casa. Ya es muy de noche, me voy a dormir. Mañana temprano me levantaré para ir a trabajar. Si falto en el trabajo, no me volverán a dar trabajo. Debo irme. Mañana debes esperarme con mate cuando vuelva.

Despedida de Lemudeo en 1899, transcrita por Lehmann-Nitsche.
Aparece en el libro Historia y Conocimiento Oral Mapuche, de Margarita Canio y Gabriel Pozo.

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

Fiestas patrias

levantar_bandera3

Nos han consultado mucho por traducción de expresión Felices fiestas patrias, Viva chile, etc. Si bien entendemos el interés en estas fechas de muchos de querer expresar estos conceptos, hay que recordar que son extraños al punto de vista de la Nación y Sociedad Mapuche, por lo que no hay equivalencia en mapudungun. Fey müten!

autonomia

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

Alianza KomKim + Kimeltuwe

komkim_alianza

Kom pu che, iñchiw kimeltuwe mangelngeyu taiñ trür küzawam Kom Kim Mapudunguaiñ Waria Mew engün, fey pepikayam kimkimtuwe fey pünelngekel kimeluwün mew, ayiwküleyu taiñ trür küñemu ñi küzawam ka femngechi newentuafiel ka witrapüramtuafiel taiñ Mapuche Zungun, taiñ kuyfi ngütram ka taiñ az-mongen

Fuimos invitados como Kimeltuwe a participar con Kom Kim Mapudunguaiñ Waria Mew en la elaboración de materiales para la enseñanza del Mapudungun que se utilizan en sus Talleres de mapudungun. Estamos muy contentos de esta nueva alianza para poder trabajar en conjunto en el fortalecimiento del conocimiento de nuestra lengua, historia y cultura!

La página de Komkim se puede visitar en este fanpage de facebook o en su página web directamente http://komkim.org.

alianza

«Mari mari kom pu che 🙂
Kom kiñewün küdawliiñ; femngechi witrampüramaiñ chem ñi rakiduam ka kimün ta nien ta inchiñ
Kom kiñewün küdawliiñ , trafrakiduamliiñ, witrampuramaiñ ta iñ fillke weychan ka ta iñ fillke kimün
Feymew, kiñewün mew, küdawaiñ Kimeltuwe, materiales de mapudungun inchiñ, ta iñ ñimituael fillke kimün chumgechi entuael kiñe lifru ta iñ doy küme kimeleael ta iñ mapudungun Amulepe ta iñ weychan Fentren mañum pu peñi ka pu lamngen ta iñ yenieael tüfachi weychan dungu inchiñ.»
Kom Kim Mapudunguaiñ Waria Mew

«Hola a todos 🙂 Si trabajamos todos juntos, levantaremos todo nuestros pensamientos y saberes que tenemos.
Si trabajamos todos juntos, si nos ponemos de acuerdo, levantaremos nuestras distintas luchas y conocimientos
Entonces, como un todo, trabajaremos junto a para rescatar nuestros conocimientos para depositarlos en nuestro libro para así enseñar mejor nuestra lengua mapuche.
Que siga nuestra lucha Muchas gracias hermanos y hermanas para llevar esta lucha juntos.»
Kom Kim Mapudunguaiñ Waria Mew

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page