chaliwün

lemudew_web

Chaliwtun
Iñche ta amutuan tañi ruka mew. Fentrey punngey, umawtumetuan. Ule puliwen witrawan, küzawmeyan. Faltali tañi küzaw mew, ta elungewelayan ta küzaw. Amukellechi. Ule ta küpayan, nielaen ta kufun akutuli.
Kufün: caliente (el agua)

Despedida
Ya me voy a mi casa. Ya es muy de noche, me voy a dormir. Mañana temprano me levantaré para ir a trabajar. Si falto en el trabajo, no me volverán a dar trabajo. Debo irme. Mañana debes esperarme con mate cuando vuelva.

Despedida de Lemudeo en 1899, transcrita por Lehmann-Nitsche.
Aparece en el libro Historia y Conocimiento Oral Mapuche, de Margarita Canio y Gabriel Pozo.

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

Fiestas patrias

levantar_bandera3

Nos han consultado mucho por traducción de expresión Felices fiestas patrias, Viva chile, etc. Si bien entendemos el interés en estas fechas de muchos de querer expresar estos conceptos, hay que recordar que son extraños al punto de vista de la Nación y Sociedad Mapuche, por lo que no hay equivalencia en mapudungun. Fey müten!

autonomia

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

Alianza KomKim + Kimeltuwe

komkim_alianza

Kom pu che, iñchiw kimeltuwe mangelngeyu taiñ trür küzawam Kom Kim Mapudunguaiñ Waria Mew engün, fey pepikayam kimkimtuwe fey pünelngekel kimeluwün mew, ayiwküleyu taiñ trür küñemu ñi küzawam ka femngechi newentuafiel ka witrapüramtuafiel taiñ Mapuche Zungun, taiñ kuyfi ngütram ka taiñ az-mongen

Fuimos invitados como Kimeltuwe a participar con Kom Kim Mapudunguaiñ Waria Mew en la elaboración de materiales para la enseñanza del Mapudungun que se utilizan en sus Talleres de mapudungun. Estamos muy contentos de esta nueva alianza para poder trabajar en conjunto en el fortalecimiento del conocimiento de nuestra lengua, historia y cultura!

La página de Komkim se puede visitar en este fanpage de facebook o en su página web directamente http://komkim.org.

alianza

«Mari mari kom pu che 🙂
Kom kiñewün küdawliiñ; femngechi witrampüramaiñ chem ñi rakiduam ka kimün ta nien ta inchiñ
Kom kiñewün küdawliiñ , trafrakiduamliiñ, witrampuramaiñ ta iñ fillke weychan ka ta iñ fillke kimün
Feymew, kiñewün mew, küdawaiñ Kimeltuwe, materiales de mapudungun inchiñ, ta iñ ñimituael fillke kimün chumgechi entuael kiñe lifru ta iñ doy küme kimeleael ta iñ mapudungun Amulepe ta iñ weychan Fentren mañum pu peñi ka pu lamngen ta iñ yenieael tüfachi weychan dungu inchiñ.»
Kom Kim Mapudunguaiñ Waria Mew

«Hola a todos 🙂 Si trabajamos todos juntos, levantaremos todo nuestros pensamientos y saberes que tenemos.
Si trabajamos todos juntos, si nos ponemos de acuerdo, levantaremos nuestras distintas luchas y conocimientos
Entonces, como un todo, trabajaremos junto a para rescatar nuestros conocimientos para depositarlos en nuestro libro para así enseñar mejor nuestra lengua mapuche.
Que siga nuestra lucha Muchas gracias hermanos y hermanas para llevar esta lucha juntos.»
Kom Kim Mapudunguaiñ Waria Mew

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

mapuche zomo ñi antü

puzomo3

Pu Mapuche rume falilkey ta zomo, kizu ñi zuam trürkülekey ta mongen, kizu mew tati mongeleiñ ka amulneiñ taiñ az-mongen, fey mew niekelaiñ küñe antü taiñ tukulpayeafiel ñi falilngen, fillantü ta femkeiñ, welu allmatufiyiñ tüfachi antü taiñ witrapüramyeafiel taiñ pu zomo.

Los Mapuche siempre han valorado a las mujeres, ya que gracia a ellas se mantiene el equilibrio de la vida, por el ellas es que estamos vivos y perdura nuestra cultura, por eso no teníamos un día para recordarlas y valorarlas, todos los día lo hacemos, pero queremos aprovechar este día para engrandecer a nuestras mujeres.

weychakelu

Pu Mapuche zomo rume falilngey ñi küzaw, afkentu küzawkelu engün, rume külfünchengekeyngün, re felekelayngün rume zuamniekeyngün, fill zuam ka lof mew. Welu fantepumew pu Mapuche amuy ka mülepuy ta waria mew, welu petu Mapuche ngeyngün tati.

Es muy valorable el trabajo de la mujeres Mapuche, trabajan abnegadamente, muy alentadas, nunca están sin hacer nada, siempre tienen labores, muchos quehaceres en el campo. Pero en la actualidad también muchas mujeres emigraron a la ciudad, pero aún siguen siendo Mapuche.

zomo_newen

Pewmangen chew rume mülele pu Mapuche zomo ngoymanufule engün ñi tuwün, ñi az-mongen ñi zungun, eymün ñi zuam tati petu müleiñ petu mongeleiñ, eymün ñi newen mew petu weychaleiñ. Mañumuiñ kom eymün tamün newen mew tamün weychan mew.

Esperamos que donde sea que anden las mujeres Mapuche no olviden su orígenes, su cultura, su idioma, gracias a ustedes es que aún seguimos vivos, gracias a su fuerza que aún luchamos. Les agradecemos a todas ustedes por su fuerza y su lucha contante.

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

Zapin

piwke_zunguken

achirko: tener acidez estomacal
apill: antoko
apillün: tener deseos de comer ciertas cosas
azkintumen: sacar a pasear mostrando paisajes, cosas
chapashtun: acariciar dando palmadas suaves al bebé
choyün: nacimiento
entuekullü: mudar, sacar los pañales
epew: fábulas con enseñanzas
epewkantun: narrar epew
füzo: cordón umbilical

ngeyküllün: mecer
ngüziñ: placenta
küziñ: placenta
kalun ko: líquido amniótico
koñin: parto
koñiwe: útero
koñiwe kutran: enfermedad que afecta al útero
Kuñiwtun: cuidado, se refiere a los cuidados que nos prodigamos evitando los peligros que pudieran dañarnos
küpalme: historia, origen. Linaje. Historia que cada persona mapuche trae.
küpan: procedencia consanguínea y territorial
küpulwe: portabebé

niepvnen

küyen: luna
Küyentunlay: sin menstruación
lapüm: masajear
llushu: recien nacido
lluzkün: feto humanollawe: vientre
llegün: nacer
metangey ti pichiche: cargar en brazos a la guagua
metru: matriz
moyo: seno
moyolün: amamantar

moyon: mamar
müllüngtun: mecer la cuna de la guagua
müñetuy ti pichiche: bañar a la guagua
nentu püñeñün: aborto
niepüñeñüñ: embarazo
niepüñeñ: concepción, nacimiento del bebé
ñuke: mamá
pichiche: persona pequeña o bebé
pichizomo: niña de 1 a 12 años de edad
pichike ekull: pañales

chaw_web

pichiwentru: niño de 1 a 12 años de edad
piküfü: sentir gases en el estómago
püñeñelchefe: matrona, partera
püñeñüñ: parto, se señala como la condición huamna de dar a luz, de tener al hijo o hija
rapin: vomitar
reñma: familia cercana
trür tremüayiñ: creciendo juntos
tremün: crecer
tuwün: de dónde proviene una persona, cuál es su procedencia o raíces familiares, dónde se originó su familia
truyu: beso, cariño

truyukünuen: bésame, expresado de modo afectuoso
üngkañma: ponerse estítico
ül: forma de zungun, también puede expresarse como canto (ülkantun) acerca de situaciones cotidianas
ülngü: sentir náuseas o asco
üytun: nombrar o señalar
wentrupichiche: bebé hombre
weza küpay: cuando el pichiche viene en una posición no adecuada e incómoda
wichul püñeñ: destete
wüyün: mareos
zapiwün: cuidar el orden y aseo de sus cosas, asimismo guardar la compostura y limpieza de su cuerpo
zomopichiche: bebé mujer

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

Materiales de Mapudungun