01a · Pascual Coña · Pu wünenke che ñi trempafiel

Pu wünenke che ñi trempafiel

A los mayores que conocí

01

Zewma kimpürapalu iñche, pepafiñ kiñe trem che, fentepun kushefui, niepefuy zoy pataka tripantu. Fenten ñi kushen angkürkefui ñi kuralnge yem, ka niewelafuy ñi kuralnge yem, ka niewelafuy foro, re ürüm müt’en niewwfuy. Ka allküwelafuy, pilungewefuy; welu nütramkangey ina pilun’, fei rume küme nütramkakefui. Feychi kushe Picholl pingefuy, iñche ñi furi rüngkoi yem. Wechuñpang pingerkefuy ñi füta yem, iñche ñi yom l’aku.

Cuando ya tenía conocimiento de las cosas, llegué a ver a una anciana de edad muy avanzada; tendría más de cien años. Por tanta vejez sus ojos se habían secado, dentadura ya no tenía: las puras encías le quedaban. tampoco aía, era bien sorda; sin embargo, si se le hablaba al aído, conversaba lo más bien. Esa anciana se llamaba Pichol y era mi bisabuela paterna. El marido de ella, por consiguiente mi bisabuelo, se llamaba Huechunpán.

Feichi Wechuñpang nierkefuy fotüm, Aillapang pingerkefuy, iñche ñi l’aku tüfa, kurengerkefui, welu feychi kure, iñche ñi kuku, fei kimpalafiñ. Feichi Aillapang ñi fotüm Tomás Coña pingefuy, iñche ñi chau em tüfa, llegürkey tüfachi ina l’afken’ meu, Reukenwe pingechi tichi mapu.

Dicho Huechunpán tuvo un hijo de nombre Aillapán, mi abuelo paterno. Este estaba casado; pero a su mujer, mi abuela, no la alcance a conocer. El hijo de Aillapan se llamaba Tomás Coña y ese era mi padre. Nació cerca del mar, en el lugar denominado Rauquenhue.

Narración: Victor Carilaf
Dibujos: Fiestoforo
Textos: Paskwal Koña pigechi pichi wenxu, Un niño llamado Pascual Coña, adaptado y anotado por Jose Quidel Lincoleo, Editorial Pehuen, 2003.

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

2 rakizuam “01a · Pascual Coña · Pu wünenke che ñi trempafiel” mew

  1. ¡Exelente, mi querido Víctor, yo tengo el texto, pero está con una redacción del mapudungun, diferente.- La suya es la más generalizada, la más actualzada!

    1. Mari mari peñi! El texto es del libro de José Quidel, como sale en el pie del documento, por eso la diferencia en redacción. Lemoria!

Küpa nütramkaymi? Wirintukufinge tüfa mew.

Su dirección de correo no se hará público. Los campos requeridos están marcados *