Variantes del Idioma Mapuche

Che dungun (Pewenche)


«Chumechi amon? Iñche nielan müpü», pi chumechi [ngünean wente?], pi. Feypi mañke veypieyu, iñche menkukunuayu, ringkupüray ti ngürü mañke ñi vuri-mu.

Cómo iré, no tengo alas. […] Entonces el Mañke le dijo: «Yo te llevaré». Saltó el Ngürü en la espalda del Mañke.


«iñche amon wenu mapu mew, chew chi piawün kiñe weni taiñ [kellu]meatu, taiñ amual wechu» vey pe[r]kevi ti ngürü. «Eymi ngürü, amulafuyu tayu t[r]awüntumeal wenumapu mew.

Iré al cielo. Dónde quizás podré hablar con un amigo para que me ayude a subir? Eso dijo el Ngürü. «Tú Ngürü, ¿no irías conmigo al encuentro en el cielo?»


Fuente: Libko, orgulloso de su cultura Pewenche.

Nge

Che dungun (Lafkenche)


Fey mu fey [hasta?] fewla fey ka ta pu küzawlu chemuy lafken miawulu ti pu “basurero” pingey fewla ka fey pütrüy kollof püle, pütrüfingün. Fey ti mu fey müley ti chem füchake fitruñ kütral müleyey.

Así ahora cuando vienen a hacer sus trabajos, dejan el mar como basurero. Y le prenden fuego al cochayuyo, lo queman. Entonces que hicieron ahí, un gran fuego con humo, eso hicieron.



Mañkian kuyfi kiñe wentru müley pataka tripantu-mew, machiwentru[r]kefel. Zewmake[r]kefuy rali, ta kultrun pikey ta pu wingka, zewmakey kümeke kultrun ta zungurkey kuyfi feychi tripantu-mew, fey ine[r]pake[r]kefuy ti püchi kura tukupuel kultrun-mew.

Mankian fue un hombre que existió hace unos 400 años atrás, un machi. Estaba fabricando un kultrung, porque ese año necesitaba un buen kultrung, y fue a recoger una pequeñas piedras para su kultrung.

Fuente: Lafkenmapu ñi dungun.

Nge

Mapudungun (nagche)



Menoko may tavi ta niey ta müleke waw mülekey pülli mew mülekey mapu mew welu menoko chew mülekey ko, chew mülekey lawen, mülekey mamüllke lawen, mülekey katrüke lawen, menoko ta niey ko, niey waw, mawülkey, trawkarülkey ka kümelkey. Kintumawüy ta menoko ñi ta menoko chew niey ko[?], lifko.

Los menoko están en el monte donde están los espíritus. Están en la tierra. Menoko es donde existe agua, done exten hierbas. Existen arboles medicinales, hay hierbas medicinales. El menoko es el ngen (guardían) del agua, es el ngen (guardían) del monte. Genera l aalluvia, niebla y tambien el buen clima. El menoko bus la lluvia. Eso es el menoko donde nace el agua, agua pura.


Menoko mew ta mülekey itrofill newen. Iñchiñ taiñ mapuchengen ta pewma-mew ta kimke[fiy?]. Müley ta itrofill kulme, newemey chi kulme, niey Menoko-mew ta mülekey trürlay ta Menoko. Welu iñchiñ mapuchengen pekelafiy welu pewma-mew kom kimkefiy chem newen [rume?], chemkutu newen tañi ngillañmangeal, chem kimün niekey ta mapuche chumuy… chumuechi kimün niey ta pu mapuche ngen ta iñchiñ. Ka femngechi newen, ka femngechi kimün niey ta Menoko [lle?].

En el menoko hay diversidad de energías (newen). Nosotros los mapuche através del sueño sabemos que existen. Hay diversidad de külme. Hay kulme que tienen newen. No todos los menoko son iguales. Pero nosotros los Mapuche, aunque no los vemos, a través del pewma, sabemos lo que ahí existe, qué newen, qué cosa y a qué newen rogarles. qué kimün, porque así como el kimün que tenemos los mapuche, así también el menoko tiene kimün y newen.



Femngechi fey ta akulu pu katripache tüfa pu wingka fey femngechi akuleyngün ka fey [kiyuwi?]yngün ñi longko mew ñi piwke mew nieyngün yengün. Eh, kaley ñi rakiduam, kaley ñi kimün engün. Femiechi ta akuleyngün fey ta tüfachi wechake anümka, pinu pingelu fewla, kaliwtu pingelu fewla. Femiechi ta akulfiyngün welu taiñ anümka niael feychi wecha anümka angküpayalu ta kom, [wüneltu?] ta [kiyingün?] ta katrükafingün. Femiechi ta lüpümniengün ta feychi anümka, fey fewla ta kütralkületuy reke ta mapu küntrakületuwi reke itrofil mongen tüfachi mapu mew.

Así es como, cuando llegaron los extranjeros, los huincas, así trajeron ellos en su mente, en su corazón, otro pensamient, otro conocimiento. Así también trajero estas plantas dañinas el pino como le llaman ahora, el eucaliptus como le llaman ahora, así las trajeron, pero para plantar estos árboles dañinos para secar las aguas primero ellos destruyeron después tambien quermaron por estas platnas. Pro eso ahroa la tierra está enferma, toda la biodiversidad está enferma en esta tierra.


Fuente: Menoko ñi mongen.

Nge

Mapuzungun (Wenteche)


Femngechi fey feypirkefiy: «Mari mari, zillo, müna kümelkay tami ülkantun. Iñche kay chumngechi femngechi ülkantuafun-chi» Pirkey chi ngürü.
«Azkintuleeyu, alürkey tami wün, femngechi ta pepiülkantulaafuymi ka» pirkeyew ti zillo.

Así dicen que le dijo: «Hola Perdiz! Qué bonito es tu canto. A mí también me gustaría cantar de ese modo.» Dicen que dijo el Zorro. «Te observo, y me doy cuenta que es muy grande tu boca. Por ese motivo, no es posible que cantes.» Cuentan que le dijo la Perdiz.


«Amuaymi, kimaymi kangelu zungun, chillkatuaymi ka» pingen. Feymu [a]puwün tüfachi ruka mew felewetulay nga zungun. Feymu [püntrütripantuenew?], kimwingkazungutun.

«Vas a ir y aprenderás otro idioma, y estudiarás» me dijeron. Entonces [llegué?] a este edificio, donde no estaba el idioma. Entonces [con el correr de los años?], aprendí el castellano.

Fuente: Extracto docu Tierra Adentro.

Nge

Tse Süngun (Williche)


Mushkay eymün. Fillpüle rewel ta küpaymün fachi ruka mo, allkütualu chumuechi ta mieke kuyfike apo ülmen zungukejuy, zewmakejuy kishu ta in küzow, chumuechi yeyafiel kishun mapu mo o kishu pu karantun. Femuechi ta walh ta iñchen anülepain ta famo kimalu. Chumuechi yeyafiel fachi küzow chempial, chem zungu nentualu o nüpüramalu ta kimleal [fü]take tse.

Hola a todos. De todos los rewel (rewe aludiendo a comunidades) llegaron ustedes a esta casa para escuchar cómo hablaban los antiguos apo ülmen, cómo hacían sus trabajos, cómo realizarlos en su propia tierra o en sus ciudades. Así, volvemos a sentarnos aquí para aprender, cómo realizar este trabajo, qué decir, qué hacer o para […]



Kuyfi antü küzow femniyen tüfa femngechi trokikünongiyen. Petu miawkayen trekatrekatuwiya porke kishu ñi rakizuam mo miawiyen pu peñitun. Mapuchen ngiyen iñchen. Williche na wüyekünoiyen kishu in nütram…

Seguimos acá con el trabajo de los antiguos días, así nos lo ordenaron. Seguimos andando, cminaremos juntos, porque andamos en nuestra propia forma de pensar, hermanos. Nosotros somos mapuches. Los williches no olvidamos nuestro discurso

Fuente: Reinaldo Huisca. Transcripción realizada por César, en los comentarios.


Mari mari pu peñi, mari mari pu lamuentun,
Mari mari monku tse fachantü may kompay allkütualu tüfachi nutram. Iñchen Folil pingelu. Wallta mulepayaiñ tüfachi Radio La Voz de la Costa, pingelu rsangi pu karsa, Osorno fachantu pingelu kuyfi tuemapu pingefulu chaw Chawrsa Kawiñ. Tüfamu fachantu may wallta trayupayen, anülepayen, kintualu kiñe nütram, fachantu may nentualu kiñe kimeltun.

Hola hermanos, hola hermanas. Hola a todos que escuchan esta conversación. Nos llamamos Folil. Estamos en esta radio que se llama La Voz de la Costa, en esta ciudad llamada Osorno hoy en día, y que se llamaba antaño Chawra Kawiñ. Ahora hoy nos juntamos, nos sentamos para buscar esta conversación. Hoy realizaremos una enseñanza.

Püzümfinge tüfachi zungu...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestPrint this page

7 rakizuam “Variantes del Idioma Mapuche” mew

  1. Un poco proponiendo correccion de la parte tsesüngun…

    Mushkay eymün. Fillpüle rewel ta küpaymün fachi ruka mo, allkütualu chumuechi ta mieke kuyfike apo ülmen zungukejuy, zewmakejuy kishu ta in küzow, chumuechi yeyafiel kishun mapu mo o kishu pu karantun. Femuechi ta walh ta iñchen anülepain ta famo kimalu. Chumuechi yeyafiel fachi küzow chempial, chem zungu nentualu o nüpüramalu ta kimleal [fü]take tse.

    Hola a todos. De todos los rewel (rewe aludiendo a comunidades) llegaron ustedes a esta casa para escuchar cómo hablaban los antiguos apo ülmen, cómo hacían sus trabajos, cómo realizarlos en su propia tierra o en sus ciudades. Así, volvemos a sentarnos aquí para aprender, cómo realizar este trabajo, qué decir, qué hacer o para […]

    Kuyfi antü küzow femniyen tüfa femngechi trokikünongiyen. Petu miawkayen trekatrekatuwiya porke kuyfi rakizuam mo miawiyen pu peñitun. Mapuchenchengiyen iñchen. Williche na wüyekünoiyen kishu in nütram…

    Antiguamente teníamos un trabajo, así nos lo ordenaron. Seguimos andando, caminando, porque andamos en el pensamiento antiguo, hermanos. Nosotros somos mapuches. Los williches no olvidamos nuestro discurso…

    1. KUYFI ANTÜ KÜZOW FEMNIYEN FA, FEMNGECHI TROKIKÜNONGIYEN. Petu miawkayen trekatrekatuwiya
      Seguimos con el trabajo de los antiguos días, acá. Así nos fue ordenado. Seguimos andando, caminaremos juntos.
      Porque KISHU ÑI RAKIZUAM MO MIAWIYEN PU PEÑITUN, MAPUCHE NGIYEN INCHEN
      Porque andamos en nuestro propia forma de pensar, hermanos, somos mapuche nosotros.

      Así lo traduciría yo, según mi humilde conocimiento de la manera de hablar de los williche. porque trekatrekatuwiya está en futuro (marcado por ya)y tiene una -w- que indica mutuamente. Femniyen =femnieiñ.

      1. Chaltu Francisco. Ha sido cambiado el texto para reflejar tu versión de lo que dice el chacha. Lemoria.

        1. ¡Walh mülerkepan! Creo que en vez de trekatrekatuwiya era trekatrekatiawüya, “andamos caminando, vamos caminando”, algo así sería en kastilla.

          1. Y trozo final de A. Alcafuz… “nüpüramalu ta kimleal [fü]take tse.” Creo que podría ser “nüpüramalu ka kimia kake tse.”

      2. Yo escucho “trekatrekatiawiyen” que por lo que tengo entendido sería como: andamos trajinando, que sería lo mas probable

Küpa nütramkaymi? Wirintukufinge tüfa mew.

Su dirección de correo no se hará público. Los campos requeridos están marcados *